Ćwiczenie 1: Bingo słowne
Instrukcja: 1. Posłuchaj filmu co najmniej dwa razy i zapisz słowa, które słyszysz. 2. Użyj tych słów, aby ułożyć rozmowę z nauczycielem (zapisz swoją rozmowę). 3. Zapamiętaj słowa za pomocą trenera słówek.
Słowo | Tłumaczenie |
---|---|
Cette carie a attaqué une molaire | Ta próchnica zaatakowała trzonowiec |
Jusqu'au nerf | Do nerwu |
L'émail | Emalia |
La dentine | Zębina |
La profondeur des canaux | Głębokość kanałów |
Un instrument anisé | Instrument o smaku anyżu |
La gutta | Gutaperka |
Une restauration en composite | Wypełnienie kompozytowe |
Polymérisation | Polimeryzacja |
Polissage | Polerowanie |
Ćwiczenie 2: Tekst
Instrukcja: 1. Czytaj tekst w parach. 2. Zapamiętuj zwroty, zasłaniając tłumaczenie.
Les étapes principales que l’assistante doit préparer et suivre lors d’un traitement endodontique (dévitalisation / root canal treatment).
Anesthésie prête et digue en place. | (Znieczulenie gotowe i koferdam na miejscu.) |
Aspiration prête. | (Ssanie gotowe.) |
La turbine est montée avec une fraise ronde diamantée. | (Turbina jest założona z diamentowym wiertłem kulistym.) |
La fraise ENDO-Z est prête pour élargir sans toucher le plancher de la chambre. | (Wiertło ENDO-Z jest gotowe do poszerzania bez dotykania dna komory.) |
Les limes manuelles 08–10 et la règle endodontique sont prêtes. | (Pilniki ręczne 08–10 oraz linijka endodontyczna są gotowe.) |
La seringue avec de l'hypochlorite et l’aiguille latérale est préparée. | (Strzykawka z podchlorynem i igła boczna są przygotowane.) |
Le localisateur d’apex est connecté et vérifié. | (Lokalizator wierzchołka jest podłączony i sprawdzony.) |
Le capteur est prêt pour la radiographie périapicale. | (Czujnik jest gotowy do zdjęcia radiologicznego przywierzchołkowego.) |
Le moteur d’endodontie et les limes rotatives du système habituel sont prêts. | (Silnik endodontyczny i obrotowe pilniki systemu standardowego są gotowe.) |
Refaire la seringue avec de l’hypochlorite. | (Przygotuj ponownie strzykawkę z podchlorynem.) |
Les pointes de papier au bon calibre et à la bonne longueur sont prêtes. | (Papierowe punkty w odpowiednim kalibrze i odpowiedniej długości są gotowe.) |
Les cônes de gutta-percha correspondants sont prêts (par exemple : 2 rouges et 1 bleu, 21 mm pour 3 canaux). | (Odpowiednie ćwieki gutaperkowe są gotowe (na przykład: 2 czerwone i 1 niebieski, 21 mm dla 3 kanałów).) |
Mélanger le ciment endodontique et préparer un Lentulo. | (Wymieszaj cement endodontyczny i przygotuj Lentulo.) |
Les condenseurs/pluggeurs et la source de chaleur pour couper les excès sont prêts. | (Kondensatory/stopery oraz źródło ciepła do odcinania nadmiarów są gotowe.) |
Le matériel provisoire étanche (IRM/Cavit) et le coton sont prêts. | (Materiał tymczasowy szczelny (IRM/Cavit) i wata są gotowe.) |
Ćwiczenie 3: Pytania dotyczące tekstu
Instrukcja: Przeczytaj powyższy tekst i wybierz poprawną odpowiedź.
1. Quel matériel est prêt au début du protocole pour assurer une bonne aspiration ?
(Jaki materiał jest gotowy na początku protokołu, aby zapewnić dobrą aspirację?)2. Quel instrument utilise-t-on pour élargir sans toucher le plancher caméral ?
(Jakiego instrumentu używa się, aby poszerzyć bez dotykania dna komory?)3. Que faut-il préparer pour la radiographie périapicale ?
(Co należy przygotować do zdjęcia radiologicznego okołowierzchołkowego?)4. Dans ce protocole, à quoi sert la seringue avec hypochlorite à aiguille latérale ?
(Do czego służy w tym protokole strzykawka z podłużną igłą i podchlorynem?)Ćwiczenie 4: Pytania do otwartej rozmowy
Instrukcja: Przedyskutuj następujące pytania ze swoim nauczycielem, używając słownictwa z tej lekcji, i zapisz swoje odpowiedzi.
- Quels sont les instruments les plus importants pour assurer une bonne désinfection pendant le traitement ?
- Comment expliquez-vous au patient l’importance de la digue pendant une endodontie ?
- Quelles sont les étapes principales pour mesurer la longueur de travail avec le localisateur d’apex ?
- Quels conseils donneriez-vous au patient après une obturation à la gutta-percha ?