Esta lección de polaco A2 te enseña a comunicarte usando la correspondencia tradicional y electrónica, incorporando vocabulario clave como "list" (carta), "znaczek pocztowy" (sello postal), "e-mail" y verbos útiles como "wysłać" (enviar). Aprende a enviar cartas y e-mails formales para situaciones reales en el trabajo y la vida diaria.
Ejercicios Compartir ¡Copiado!
Estos ejercicios se pueden hacer juntos durante las clases de conversación o como deberes.
Ćwiczenie 1: Ejercicio de conversación
Instrukcja:
- ¿Todavía envías cartas o solo correos electrónicos? (¿Todavía envías cartas o solo correos electrónicos?)
- ¿Qué es necesario cuando quieras enviar una carta? (¿Qué es necesario cuando quieras enviar una carta?)
- ¿Cuántos correos electrónicos sueles recibir en un día? (¿Cuántos correos electrónicos sueles recibir en un día?)
Pautas docentes +/- 10 minutos
Frases de ejemplo:
Teraz wysyłam tylko e-maile. To szybsze i łatwiejsze. Ahora solo envío correos electrónicos. Es más rápido y fácil. |
Czasami wysyłam listy na specjalne okazje. Na przykład urodziny lub święta. A veces envío cartas para ocasiones especiales. Como cumpleaños o días festivos. |
Ważne jest, abyś podpisał list. Es importante que firmes la carta. |
Konieczne jest, abyś wysłał list, na przykład zanosząc go na pocztę. Es necesario que envíes la carta llevándola a la oficina de correos, por ejemplo. |
Zwykle dostaję 10 lub 15 e-maili. Większość jest związana z pracą. Normalmente recibo 10 o 15 correos electrónicos. La mayoría son de trabajo. |
Otrzymuję 5 e-maili dziennie. Niektóre są od znajomych, niektóre od gazet. Recibo 5 correos electrónicos al día. Algunos son de amigos, otros de periódicos. |
... |
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Ejercicio 3: Opción múltiple
Instrucción: Elige la solución correcta
1. Codziennie ______ e-maile do moich współpracowników.
(Todos los días ______ correos electrónicos a mis compañeros de trabajo.)2. Czy możesz ______, czy dostałem nową wiadomość?
(¿Puedes ______ si he recibido un mensaje nuevo?)3. Jeśli potrzebujesz pomocy, ______ do mnie e-maila.
(Si necesitas ayuda, ______ un correo electrónico.)4. Nie zapominaj, żeby zawsze ______ na wiadomości szybko.
(No olvides siempre ______ rápidamente a los mensajes.)Ejercicio 4: De la correspondencia tradicional al correo electrónico: mensaje para un compañero de trabajo
Instrucción:
Tablas de verbos
Wysłać - Enviar
Czas przeszły
- ja wysłałem
- ty wysłałeś
- on/ona/ono wysłał
- my wysłaliśmy
- wy wysłaliście
- oni/one wysłali
Sprawdzić - Revisar
Czas przeszły
- ja sprawdziłem
- ty sprawdziłeś
- on/ona/ono sprawdził
- my sprawdziliśmy
- wy sprawdziliście
- oni/one sprawdzili
Przeczytać - Leer
Czas teraźniejszy
- ja przeczytam
- ty przeczytasz
- on/ona/ono przeczyta
- my przeczytamy
- wy przeczytacie
- oni/one przeczytają
Zadzwonić - Llamar
Czas przeszły
- ja zadzwoniłem
- ty zadzwoniłeś
- on/ona/ono zadzwonił
- my zadzwoniliśmy
- wy zadzwoniliście
- oni/one zadzwonili
Spotkać się - Encontrarse
Czas przeszły
- ja spotkałem się
- ty spotkałeś się
- on/ona/ono spotkał się
- my spotkaliśmy się
- wy spotkaliście się
- oni/one spotkali się
Rozmawiać - Hablar
Czas przeszły
- ja rozmawiałem
- ty rozmawiałeś
- on/ona/ono rozmawiał
- my rozmawialiśmy
- wy rozmawialiście
- oni/one rozmawiali
¿No ves progreso cuando aprendes por tu cuenta? ¡Estudia este material con un profesor certificado!
¿Quieres practicar polaco hoy? ¡Eso es posible! Simplemente contacta con uno de nuestros profesores hoy.
De la oficina de correos al correo electrónico: guía para aprender polaco
En esta lección nivel A2, se exploran dos formas esenciales de comunicación en polaco: el envío de cartas tradicionales y el uso del correo electrónico en el ámbito laboral.
Envío de cartas tradicionales
Aprenderás cómo hablar sobre el proceso de enviar una carta por correo físico, incluyendo vocabulario clave como "list" (carta), "znaczki pocztowe" (sellos postales), y frases prácticas para preguntar por precios y direcciones, por ejemplo: "Chciałbym wysłać list do mojej koleżanki." Esta parte también abarca diferencias típicas cuando se envía una carta nacional o internacional.
Recepción y respuesta a correos electrónicos
Se introducen expresiones para gestionar e-mails en un lugar de trabajo, con frases como "Dostałem nowego maila od klienta" y "Czy mogę zobaczyć, o czym pisze?" también cubre cómo responder de manera eficaz y educada, un aspecto clave en la comunicación profesional.
Redacción de correos electrónicos de trabajo
Esta sección te invita a practicar la escritura de emails formales, usando solicitudes corteses y directas, como en "Dzień dobry, czy mógłbym prosić o reset hasła?" o "Czy mógłbyś przesłać mi ostatni raport?" Aprenderás a estructurar e-mails con un lenguaje claro y adecuado para el ámbito laboral.
Ejercicios de conjugación verbal
La lección ofrece ejercicios de selección múltiple para reforzar la conjugación de verbos importantes en contexto, por ejemplo: "Codziennie wysyłam e-maile do moich współpracowników." Esto ayuda a interiorizar tiempos verbales que son fundamentales para la expresión correcta tanto oral como escrita.
Historia corta para practicar
Incluye una pequela historia que narra el paso de la correspondencia tradicional al mundo digital, con verbos en pasado y presente para mejorar tu comprensión y uso temporal del idioma. Frases como "W poniedziałek rano wysłałem ważny e-mail do mojego kolegi z pracy" resumen este cambio comunicativo.
Diferencias relevantes entre español y polaco
El polaco utiliza tiempos verbales de forma más específica que el español, especialmente en pasado y aspecto verbal, lo que afecta cómo expresas acciones completadas o habituales. Por ejemplo, el verbo wysłać (enviar) en pasado es wysłałem (yo envié), mientras que en español el pasado es menos morfológicamente marcado.
Algunas frases útiles para practicar y comparar incluyen: "Czy mogę zobaczyć...?" (¿Puedo ver...?), que muestra una forma educada y directa de pedir permiso, similar a "¿Puedo ver...?" en español. El plural inclusivo como "my spotkaliśmy się" (nosotros nos encontramos) ayuda a entender la conjugación grupal que en español es más sencilla.