B1.1 - Prendre des appels téléphoniques formels et informels
Formelle und informelle Telefongespräche führen
2. Exercices
Exercice 1: Préparation à l'examen
Instruction: Lisez le texte, comblez les lacunes avec les mots manquants et répondez aux questions ci-dessous
Hinweis zur telefonischen Erreichbarkeit einer Anwaltskanzlei
Mots à utiliser: erreichbar, Gesprächspartner, Zeitfenster, Telefonregelung, Rückrufbitte, Terminbestätigungen, Besetztzeichen, Erinnerung, Anrufweiterleitung
(Note concernant la disponibilité téléphonique d'un cabinet d'avocats)
Immer mehr Mandanten rufen unsere Anwaltskanzlei spontan an und erreichen nur den Anrufbeantworter. Um Missverständnisse zu vermeiden, informieren wir Sie über unsere neue . Von Montag bis Donnerstag sind wir in einem festen von 9 bis 12 Uhr telefonisch . In dieser Zeit werden Sie direkt mit Ihrem im Sekretariat oder in der Fachabteilung verbunden. Außerhalb dieses Zeitraums nutzt die Kanzlei eine automatische an ein Callcenter.
Wenn die Leitung belegt ist und Sie ein hören, können Sie eine hinterlassen. Bitte nennen Sie deutlich Ihren Namen, Ihre Telefonnummer und den Grund Ihres Anrufs. So kann die zuständige Person Sie gezielt zurückrufen und das Gespräch gut vorbereiten. oder kurze Nachfragen können Sie auch per E-Mail schicken. Wenn Sie möchten, können Sie außerdem auf Ihrem Handy eine einstellen, damit Sie zu unseren Telefonzeiten anrufen.De plus en plus de clients appellent spontanément notre cabinet d'avocats et ne tombent que sur la messagerie. Pour éviter les malentendus, nous vous informons de notre nouvelle règle téléphonique. Du lundi au jeudi, nous sommes joignables par téléphone dans une plage horaire fixe de 9 h à 12 h. Pendant ce créneau, vous êtes mis en relation directement avec votre interlocuteur au secrétariat ou dans le service compétent. En dehors de cette période, le cabinet utilise un renvoi d'appel automatique vers un centre d'appels.
Si la ligne est occupée et que vous entendez un signal d'occupation, vous pouvez laisser une demande de rappel. Veuillez indiquer clairement votre nom, votre numéro de téléphone et le motif de votre appel. Ainsi, la personne responsable pourra vous rappeler de manière ciblée et préparer correctement l'entretien. Les confirmations de rendez-vous ou de courtes demandes de renseignements peuvent également être envoyées par e-mail. Si vous le souhaitez, vous pouvez aussi programmer un rappel sur votre téléphone portable pour appeler pendant nos horaires téléphoniques.
-
Warum führt die Anwaltskanzlei eine neue Telefonregelung ein?
(Pourquoi le cabinet d'avocats met-il en place une nouvelle règle téléphonique ?)
-
In welchem Zeitraum kann man die Kanzlei direkt telefonisch erreichen, und was passiert außerhalb dieser Zeit?
(À quel moment peut-on joindre directement le cabinet par téléphone, et que se passe-t-il en dehors de cette période ?)
-
Welche Informationen sollen Anrufende auf der Mailbox hinterlassen und warum ist das wichtig?
(Quelles informations les appelants doivent-ils laisser sur la messagerie et pourquoi est-ce important ?)
-
Wie organisieren Sie persönlich Ihre beruflichen Telefonate, damit Sie wichtige Anrufe nicht verpassen?
(Comment organisez-vous personnellement vos appels professionnels pour ne pas manquer les appels importants ?)
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
Neuen Geschäftstermin telefonisch bestätigen
Projektmanagerin Anna: Montrer Guten Tag, hier spricht Anna Kraus von der Firma Innotech, bin ich bei Herrn Becker richtig verbunden?
(Bonjour, Anna Kraus de la société Innotech à l'appareil, suis‑je bien en ligne avec M. Becker ?)
Kunde Herr Becker: Montrer Ja, Becker am Apparat, guten Tag Frau Kraus, die Verbindung ist ein bisschen schlecht, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen?
(Oui, Becker à l'appareil, bonjour Mme Kraus. La connexion est un peu mauvaise, pourriez‑vous parler un peu plus lentement, s'il vous plaît ?)
Projektmanagerin Anna: Montrer Natürlich, gerne; ich rufe an, um unseren Termin am Donnerstag um 15 Uhr zu bestätigen und zu fragen, ob dieses Zeitfenster für die Telefonkonferenz noch passt.
(Bien sûr, volontiers. Je vous appelle pour confirmer notre rendez‑vous de jeudi à 15 heures et vérifier si ce créneau convient toujours pour la conférence téléphonique.)
Kunde Herr Becker: Montrer Donnerstag 15 Uhr passt, aber ich habe davor schon zwei Calls, könnten Sie vielleicht eine Erinnerung einstellen und mir noch kurz eine E‑Mail schicken?
(Jeudi à 15 heures me convient, mais j'ai déjà deux appels avant. Pourriez‑vous éventuellement programmer un rappel et m'envoyer rapidement un e‑mail ?)
Projektmanagerin Anna: Montrer Sehr gern, dann bleibt der Termin bestehen; falls ich Sie vorher nicht erreiche, kann ich Sie auch über die Zentrale durchstellen lassen oder Ihnen eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Avec plaisir — le rendez‑vous est donc maintenu. Si je ne vous joins pas avant, je peux aussi vous faire passer via la standardiste ou vous laisser une demande de rappel.)
Kunde Herr Becker: Montrer Das klingt gut, falls doch etwas dazwischenkommt, spreche ich Ihnen einfach auf Band und nehme eine Nachricht für Sie auf.
(Parfait. Si quelque chose survient, je vous laisserai simplement un message sur la messagerie vocale.)
Projektmanagerin Anna: Montrer Perfekt, dann freuen wir uns auf das Gespräch am Donnerstag, ich trenne jetzt die Verbindung, vielen Dank für Ihre Zeit, auf Wiederhören.
(Parfait, nous nous réjouissons de la conversation jeudi. Je raccroche maintenant, merci pour votre temps, au revoir.)
Kunde Herr Becker: Montrer Danke ebenfalls, Frau Kraus, bis Donnerstag, auf Wiederhören.
(Merci également, Mme Kraus. À jeudi, au revoir.)
Questions ouvertes:
1. Warum ruft Anna bei Herrn Becker an und schreibt nicht nur eine E‑Mail?
Pourquoi Anna appelle‑t‑elle M. Becker et n'envoie‑t‑elle pas simplement un e‑mail ?
2. Welche Informationen sind bei einer telefonischen Terminbestätigung wichtig?
Quelles informations sont importantes lors d'une confirmation de rendez‑vous par téléphone ?
3. Wie würden Sie reagieren, wenn Ihr Gesprächspartner sehr kurz angebunden ist?
Comment réagiriez‑vous si votre interlocuteur était très laconique ?
4. Rufen Sie im Beruf lieber an oder schreiben Sie lieber? Warum?
Préfèrez‑vous appeler ou écrire dans le cadre professionnel ? Pourquoi ?
Verpasster Anruf vom Bruder im Ausland
Schwester Lisa: Montrer Hey Jonas, hier ist Lisa, ich habe deinen Anruf verpasst und du hast ja eine Nachricht auf Band gesprochen, ist alles okay bei dir in Zürich?
(Salut Jonas, c'est Lisa. J'ai raté ton appel et tu as laissé un message sur la boîte vocale — tout va bien à Zurich ?)
Bruder Jonas: Montrer Hey, ja alles gut, danke; ich wollte nur hören, ob du am Wochenende Zeit hast, ich habe ein kleines Zeitfenster am Samstagabend.
(Salut, oui tout va bien, merci. Je voulais juste savoir si tu es disponible ce week‑end : j'ai une petite fenêtre samedi soir.)
Schwester Lisa: Montrer Samstag klingt gut, aber mein Handy war heute dauernd auf lautlos, deswegen hast du wahrscheinlich nur das Besetztzeichen gehört oder bist gleich auf die Mailbox gekommen.
(Samedi me va, mais mon portable est resté en silencieux toute la journée, donc tu as probablement seulement entendu le signal occupé ou tu es directement tombé sur la messagerie.)
Bruder Jonas: Montrer Genau, ich habe mehrmals gewählt und dein Klingelton ging ewig, dann wurde die Verbindung einfach getrennt, also habe ich dir schnell eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Exact. J'ai composé plusieurs fois, ta sonnerie a semblé durer longtemps, puis la connexion a été coupée, alors je t'ai rapidement laissé une demande de rappel.)
Schwester Lisa: Montrer Danke dir, ich stelle mir jetzt eine Erinnerung ein, damit ich dich am Samstag nicht wieder vergesse, wollen wir gegen 19 Uhr telefonieren?
(Merci — je vais me mettre un rappel pour ne pas t'oublier samedi. On appelle vers 19 heures ?)
Bruder Jonas: Montrer Ja, 19 Uhr passt gut, ich bin da vielleicht ein bisschen kurz angebunden, weil ich noch packen muss, aber wir können trotzdem alles Wichtige besprechen.
(Oui, 19 heures me convient. Je serai peut‑être un peu pressé parce que je dois encore finir de préparer mes bagages, mais on pourra quand même voir l'essentiel.)
Schwester Lisa: Montrer Kein Problem, wenn es laut ist oder die Verbindung schlecht, sag einfach Bescheid, dann sprechen wir langsamer oder ich rufe dich noch mal an.
(Pas de problème. Si c'est bruyant ou si la connexion est mauvaise, dis‑le simplement : on parlera plus lentement ou je te rappellerai.)
Bruder Jonas: Montrer Super, dann bis Samstag, und falls sich bei dir was ändert, schick mir einfach kurz eine Nachricht oder ruf noch mal durch.
(Super, alors à samedi. Et si quelque chose change de ton côté, envoie‑moi un message ou rappelle.)
Questions ouvertes:
1. Warum war Jonas für Lisa heute schwer zu erreichen?
Pourquoi Jonas était‑il difficile à joindre pour Lisa aujourd'hui ?
2. Was besprechen die beiden in diesem Telefonat konkret?
Que se disent précisément les deux au cours de cet appel ?
3. Wie gehen Sie damit um, wenn jemand nur kurz angebunden am Telefon ist?
Comment réagissez‑vous quand quelqu'un est très bref au téléphone ?
4. Hinterlassen Sie selbst oft Nachrichten auf der Mailbox? Warum oder warum nicht?
Laissez‑vous souvent des messages sur la messagerie vocale vous‑même ? Pourquoi ou pourquoi pas ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Rédigez 6 à 8 phrases dans lesquelles vous expliquez comment votre disponibilité téléphonique au travail ou dans la vie privée est organisée et quelles règles vous appliquez à ce sujet.
Expressions utiles:
In meiner Arbeit bin ich telefonisch erreichbar, weil … / Normalerweise hinterlasse ich eine Nachricht, wenn … / Ich finde es wichtig, dass man am Telefon … / Außerdem habe ich folgende Regel für berufliche Anrufe: …