B1.1 - Odbieranie formalnych i nieformalnych rozmów telefonicznych
Formelle und informelle Telefongespräche führen
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Hinweis zur telefonischen Erreichbarkeit einer Anwaltskanzlei
Słowa do użycia: Erinnerung, Telefonregelung, Terminbestätigungen, Gesprächspartner, erreichbar, Zeitfenster, Rückrufbitte, Anrufweiterleitung, Besetztzeichen
(Informacja o dostępności telefonicznej kancelarii prawnej)
Immer mehr Mandanten rufen unsere Anwaltskanzlei spontan an und erreichen nur den Anrufbeantworter. Um Missverständnisse zu vermeiden, informieren wir Sie über unsere neue . Von Montag bis Donnerstag sind wir in einem festen von 9 bis 12 Uhr telefonisch . In dieser Zeit werden Sie direkt mit Ihrem im Sekretariat oder in der Fachabteilung verbunden. Außerhalb dieses Zeitraums nutzt die Kanzlei eine automatische an ein Callcenter.
Wenn die Leitung belegt ist und Sie ein hören, können Sie eine hinterlassen. Bitte nennen Sie deutlich Ihren Namen, Ihre Telefonnummer und den Grund Ihres Anrufs. So kann die zuständige Person Sie gezielt zurückrufen und das Gespräch gut vorbereiten. oder kurze Nachfragen können Sie auch per E-Mail schicken. Wenn Sie möchten, können Sie außerdem auf Ihrem Handy eine einstellen, damit Sie zu unseren Telefonzeiten anrufen.Coraz więcej klientów dzwoni do naszej kancelarii prawnej spontanicznie i trafia wyłącznie na automatyczną sekretarkę. Aby uniknąć nieporozumień, informujemy Państwa o naszej nowej zasadzie obsługi połączeń telefonicznych. Od poniedziałku do czwartku jesteśmy dostępni pod telefonem w stałym przedziale czasowym od 9:00 do 12:00. W tym czasie zostaną Państwo bezpośrednio połączeni z rozmówcą w sekretariacie lub w odpowiednim dziale. Poza tym okresem kancelaria korzysta z automatycznego przekierowania połączeń do call center.
Jeśli linia jest zajęta i słyszą Państwo sygnał zajętości, mogą Państwo zostawić prośbę o oddzwonienie. Prosimy wyraźnie podać swoje nazwisko, numer telefonu oraz powód połączenia. Dzięki temu odpowiedzialna osoba będzie mogła oddzwonić i dobrze przygotować rozmowę. Potwierdzenia terminów lub krótkie pytania można również wysyłać e-mailem. Jeśli chcą Państwo, mogą dodatkowo ustawić przypomnienie na swoim telefonie komórkowym, aby zadzwonić w naszych godzinach telefonicznych.
-
Warum führt die Anwaltskanzlei eine neue Telefonregelung ein?
(Dlaczego kancelaria prawna wprowadza nową zasadę obsługi połączeń telefonicznych?)
-
In welchem Zeitraum kann man die Kanzlei direkt telefonisch erreichen, und was passiert außerhalb dieser Zeit?
(W jakim czasie można bezpośrednio dodzwonić się do kancelarii i co się dzieje poza tym okresem?)
-
Welche Informationen sollen Anrufende auf der Mailbox hinterlassen und warum ist das wichtig?
(Jakie informacje osoby dzwoniące powinny zostawić na poczcie głosowej i dlaczego jest to ważne?)
-
Wie organisieren Sie persönlich Ihre beruflichen Telefonate, damit Sie wichtige Anrufe nicht verpassen?
(Jak Pan/Pani osobiście organizuje swoje rozmowy telefoniczne w pracy, aby nie przegapić ważnych połączeń?)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Neuen Geschäftstermin telefonisch bestätigen
Projektmanagerin Anna: Pokaż Guten Tag, hier spricht Anna Kraus von der Firma Innotech, bin ich bei Herrn Becker richtig verbunden?
(Dzień dobry, tu Anna Kraus z firmy Innotech. Czy rozmawiam z panem Beckerem?)
Kunde Herr Becker: Pokaż Ja, Becker am Apparat, guten Tag Frau Kraus, die Verbindung ist ein bisschen schlecht, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen?
(Tak, Becker przy telefonie. Dzień dobry, pani Kraus — połączenie jest trochę słabe, czy mogłaby pani mówić nieco wolniej?)
Projektmanagerin Anna: Pokaż Natürlich, gerne; ich rufe an, um unseren Termin am Donnerstag um 15 Uhr zu bestätigen und zu fragen, ob dieses Zeitfenster für die Telefonkonferenz noch passt.
(Oczywiście, chętnie. Dzwonię, aby potwierdzić nasze spotkanie w czwartek o 15:00 i zapytać, czy ten termin na telekonferencję nadal panu odpowiada.)
Kunde Herr Becker: Pokaż Donnerstag 15 Uhr passt, aber ich habe davor schon zwei Calls, könnten Sie vielleicht eine Erinnerung einstellen und mir noch kurz eine E‑Mail schicken?
(Czwartek o 15:00 pasuje, ale wcześniej mam już dwa telefony. Czy mogłaby pani ustawić przypomnienie i wysłać mi krótkiego e‑maila?)
Projektmanagerin Anna: Pokaż Sehr gern, dann bleibt der Termin bestehen; falls ich Sie vorher nicht erreiche, kann ich Sie auch über die Zentrale durchstellen lassen oder Ihnen eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Z przyjemnością — termin więc pozostaje. Jeśli nie uda mi się wcześniej z panem skontaktować, mogę przepiąć połączenie przez centralę albo zostawić prośbę o oddzwonienie.)
Kunde Herr Becker: Pokaż Das klingt gut, falls doch etwas dazwischenkommt, spreche ich Ihnen einfach auf Band und nehme eine Nachricht für Sie auf.
(Brzmi dobrze. Jeśli coś mi wypadnie, nagra pani wiadomość na skrzynce, a ja zostawię panu wiadomość głosową.)
Projektmanagerin Anna: Pokaż Perfekt, dann freuen wir uns auf das Gespräch am Donnerstag, ich trenne jetzt die Verbindung, vielen Dank für Ihre Zeit, auf Wiederhören.
(Świetnie, cieszymy się na rozmowę w czwartek. Teraz rozłączam połączenie — dziękuję za poświęcony czas, do usłyszenia.)
Kunde Herr Becker: Pokaż Danke ebenfalls, Frau Kraus, bis Donnerstag, auf Wiederhören.
(Dziękuję również, pani Kraus. Do czwartku, do usłyszenia.)
Otwarte pytania:
1. Warum ruft Anna bei Herrn Becker an und schreibt nicht nur eine E‑Mail?
Dlaczego Anna dzwoni do pana Beckera zamiast wysłać tylko e‑mail?
2. Welche Informationen sind bei einer telefonischen Terminbestätigung wichtig?
Jakie informacje są ważne przy telefonicznym potwierdzeniu terminu?
3. Wie würden Sie reagieren, wenn Ihr Gesprächspartner sehr kurz angebunden ist?
Jak byś zareagował, gdyby twój rozmówca był bardzo zdawkowy?
4. Rufen Sie im Beruf lieber an oder schreiben Sie lieber? Warum?
W pracy wolisz raczej dzwonić czy pisać? Dlaczego?
Verpasster Anruf vom Bruder im Ausland
Schwester Lisa: Pokaż Hey Jonas, hier ist Lisa, ich habe deinen Anruf verpasst und du hast ja eine Nachricht auf Band gesprochen, ist alles okay bei dir in Zürich?
(Cześć Jonas, tu Lisa. Przegapiłam twój telefon i zostawiłeś wiadomość na skrzynce — czy u ciebie w Zurychu wszystko w porządku?)
Bruder Jonas: Pokaż Hey, ja alles gut, danke; ich wollte nur hören, ob du am Wochenende Zeit hast, ich habe ein kleines Zeitfenster am Samstagabend.
(Hej, tak, wszystko w porządku, dzięki. Chciałem tylko zapytać, czy masz czas w weekend — mam mały przedział czasowy w sobotę wieczorem.)
Schwester Lisa: Pokaż Samstag klingt gut, aber mein Handy war heute dauernd auf lautlos, deswegen hast du wahrscheinlich nur das Besetztzeichen gehört oder bist gleich auf die Mailbox gekommen.
(Sobota brzmi dobrze, ale mój telefon dziś cały czas był wyciszony, więc prawdopodobnie słyszałeś tylko sygnał zajętości albo od razu trafiłeś na pocztę.)
Bruder Jonas: Pokaż Genau, ich habe mehrmals gewählt und dein Klingelton ging ewig, dann wurde die Verbindung einfach getrennt, also habe ich dir schnell eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Dokładnie — dzwoniłem kilka razy, twój dzwonek długo brzmiał, a potem połączenie zostało przerwane, więc szybko zostawiłem prośbę o oddzwonienie.)
Schwester Lisa: Pokaż Danke dir, ich stelle mir jetzt eine Erinnerung ein, damit ich dich am Samstag nicht wieder vergesse, wollen wir gegen 19 Uhr telefonieren?
(Dzięki, zaraz ustawiam przypomnienie, żeby cię w sobotę nie zapomnieć. Czy zadzwonimy około 19:00?)
Bruder Jonas: Pokaż Ja, 19 Uhr passt gut, ich bin da vielleicht ein bisschen kurz angebunden, weil ich noch packen muss, aber wir können trotzdem alles Wichtige besprechen.
(Tak, 19:00 pasuje. Mogę być wtedy trochę zdawkowy, bo jeszcze muszę się pakować, ale i tak omówimy wszystko, co ważne.)
Schwester Lisa: Pokaż Kein Problem, wenn es laut ist oder die Verbindung schlecht, sag einfach Bescheid, dann sprechen wir langsamer oder ich rufe dich noch mal an.
(Żaden problem — jeśli będzie głośno albo połączenie będzie słabe, daj znać, to porozmawiamy wolniej albo oddzwonię jeszcze raz.)
Bruder Jonas: Pokaż Super, dann bis Samstag, und falls sich bei dir was ändert, schick mir einfach kurz eine Nachricht oder ruf noch mal durch.
(Super, więc do soboty. A jeśli u ciebie coś się zmieni, wyślij mi krótką wiadomość albo zadzwoń jeszcze raz.)
Otwarte pytania:
1. Warum war Jonas für Lisa heute schwer zu erreichen?
Dlaczego Jonas był dziś dla Lisy trudno dostępny?
2. Was besprechen die beiden in diesem Telefonat konkret?
O czym konkretnie rozmawiają w tej rozmowie?
3. Wie gehen Sie damit um, wenn jemand nur kurz angebunden am Telefon ist?
Jak postępujesz, gdy ktoś jest na telefonie zdawkowy?
4. Hinterlassen Sie selbst oft Nachrichten auf der Mailbox? Warum oder warum nicht?
Czy często zostawiasz wiadomości na poczcie? Dlaczego tak lub dlaczego nie?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 6–8 zdań, w których wyjaśnisz, jak zorganizowana jest Twoja dostępność telefoniczna w pracy lub w życiu prywatnym i jakie zasady przy tym stosujesz.
Przydatne wyrażenia:
In meiner Arbeit bin ich telefonisch erreichbar, weil … / Normalerweise hinterlasse ich eine Nachricht, wenn … / Ich finde es wichtig, dass man am Telefon … / Außerdem habe ich folgende Regel für berufliche Anrufe: …