B1.1 - Atender llamadas telefónicas formales e informales
Formelle und informelle Telefongespräche führen
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Preparación del examen
Instrucción: Lee el texto, rellena los huecos con las palabras que faltan y responde a las preguntas que aparecen a continuación
Hinweis zur telefonischen Erreichbarkeit einer Anwaltskanzlei
Words to use: erreichbar, Zeitfenster, Telefonregelung, Terminbestätigungen, Erinnerung, Besetztzeichen, Rückrufbitte, Gesprächspartner, Anrufweiterleitung
(Aviso sobre la disponibilidad telefónica de un despacho de abogados)
Immer mehr Mandanten rufen unsere Anwaltskanzlei spontan an und erreichen nur den Anrufbeantworter. Um Missverständnisse zu vermeiden, informieren wir Sie über unsere neue . Von Montag bis Donnerstag sind wir in einem festen von 9 bis 12 Uhr telefonisch . In dieser Zeit werden Sie direkt mit Ihrem im Sekretariat oder in der Fachabteilung verbunden. Außerhalb dieses Zeitraums nutzt die Kanzlei eine automatische an ein Callcenter.
Wenn die Leitung belegt ist und Sie ein hören, können Sie eine hinterlassen. Bitte nennen Sie deutlich Ihren Namen, Ihre Telefonnummer und den Grund Ihres Anrufs. So kann die zuständige Person Sie gezielt zurückrufen und das Gespräch gut vorbereiten. oder kurze Nachfragen können Sie auch per E-Mail schicken. Wenn Sie möchten, können Sie außerdem auf Ihrem Handy eine einstellen, damit Sie zu unseren Telefonzeiten anrufen.Cada vez más clientes llaman espontáneamente a nuestro despacho de abogados y solo encuentran el contestador automático. Para evitar malentendidos, le informamos sobre nuestra nueva normativa telefónica. De lunes a jueves estamos disponibles por teléfono en una franja horaria fija de 9 a 12. Durante este tiempo se le conecta directamente con su interlocutor en la secretaría o en el departamento correspondiente. Fuera de este horario, el despacho utiliza una desviación automática de llamadas a un call center.
Si la línea está ocupada y oye un tono de ocupado, puede dejar una solicitud de devolución de llamada. Por favor, diga claramente su nombre, su número de teléfono y el motivo de su llamada. De este modo la persona responsable podrá devolverle la llamada de forma dirigida y preparar bien la conversación. Confirmaciones de citas o consultas breves también puede enviarlas por correo electrónico. Si lo desea, además puede configurar en su teléfono móvil un recordatorio para llamar dentro de nuestros horarios telefónicos.
-
Warum führt die Anwaltskanzlei eine neue Telefonregelung ein?
(¿Por qué el despacho de abogados introduce una nueva normativa telefónica?)
-
In welchem Zeitraum kann man die Kanzlei direkt telefonisch erreichen, und was passiert außerhalb dieser Zeit?
(¿En qué periodo se puede contactar directamente con el despacho por teléfono y qué sucede fuera de ese horario?)
-
Welche Informationen sollen Anrufende auf der Mailbox hinterlassen und warum ist das wichtig?
(¿Qué información deben dejar las personas que llaman en el contestador y por qué es importante?)
-
Wie organisieren Sie persönlich Ihre beruflichen Telefonate, damit Sie wichtige Anrufe nicht verpassen?
(¿Cómo organiza usted personalmente sus llamadas profesionales para no perder llamadas importantes?)
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Neuen Geschäftstermin telefonisch bestätigen
Projektmanagerin Anna: Mostrar Guten Tag, hier spricht Anna Kraus von der Firma Innotech, bin ich bei Herrn Becker richtig verbunden?
(Buenos días, le habla Anna Kraus de la empresa Innotech; ¿estoy hablando con el señor Becker?)
Kunde Herr Becker: Mostrar Ja, Becker am Apparat, guten Tag Frau Kraus, die Verbindung ist ein bisschen schlecht, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen?
(Sí, Becker al aparato, buenos días, señora Kraus. La conexión está un poco mala; ¿podría hablar algo más despacio, por favor?)
Projektmanagerin Anna: Mostrar Natürlich, gerne; ich rufe an, um unseren Termin am Donnerstag um 15 Uhr zu bestätigen und zu fragen, ob dieses Zeitfenster für die Telefonkonferenz noch passt.
(Por supuesto, con gusto. Llamo para confirmar nuestra cita del jueves a las 15:00 y saber si ese horario sigue siendo conveniente para la videoconferencia.)
Kunde Herr Becker: Mostrar Donnerstag 15 Uhr passt, aber ich habe davor schon zwei Calls, könnten Sie vielleicht eine Erinnerung einstellen und mir noch kurz eine E‑Mail schicken?
(El jueves a las 15:00 me viene bien, pero antes tengo ya dos llamadas; ¿podría programar un recordatorio y enviarme también un breve correo electrónico?)
Projektmanagerin Anna: Mostrar Sehr gern, dann bleibt der Termin bestehen; falls ich Sie vorher nicht erreiche, kann ich Sie auch über die Zentrale durchstellen lassen oder Ihnen eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Con mucho gusto, entonces la cita queda confirmada. Si no le localizo antes, puedo pasarle mediante la centralita o dejarle una petición de devolución de llamada.)
Kunde Herr Becker: Mostrar Das klingt gut, falls doch etwas dazwischenkommt, spreche ich Ihnen einfach auf Band und nehme eine Nachricht für Sie auf.
(Perfecto, suena bien. Si surge algo, dejo un mensaje en el contestador y le informo.)
Projektmanagerin Anna: Mostrar Perfekt, dann freuen wir uns auf das Gespräch am Donnerstag, ich trenne jetzt die Verbindung, vielen Dank für Ihre Zeit, auf Wiederhören.
(Perfecto, entonces quedamos para la conversación del jueves. Ahora corto la conexión; muchas gracias por su tiempo, hasta luego.)
Kunde Herr Becker: Mostrar Danke ebenfalls, Frau Kraus, bis Donnerstag, auf Wiederhören.
(Gracias a usted también, señora Kraus. Hasta el jueves, hasta luego.)
Preguntas abiertas:
1. Warum ruft Anna bei Herrn Becker an und schreibt nicht nur eine E‑Mail?
¿Por qué llama Anna al señor Becker y no escribe solo un correo electrónico?
2. Welche Informationen sind bei einer telefonischen Terminbestätigung wichtig?
¿Qué información es importante al confirmar una cita por teléfono?
3. Wie würden Sie reagieren, wenn Ihr Gesprächspartner sehr kurz angebunden ist?
¿Cómo reaccionaría usted si su interlocutor fuera muy cortante?
4. Rufen Sie im Beruf lieber an oder schreiben Sie lieber? Warum?
¿Prefiere llamar o escribir en el trabajo? ¿Por qué?
Verpasster Anruf vom Bruder im Ausland
Schwester Lisa: Mostrar Hey Jonas, hier ist Lisa, ich habe deinen Anruf verpasst und du hast ja eine Nachricht auf Band gesprochen, ist alles okay bei dir in Zürich?
(Hola Jonas, soy Lisa. Perdí tu llamada y dejaste un mensaje en el contestador; ¿está todo bien contigo en Zúrich?)
Bruder Jonas: Mostrar Hey, ja alles gut, danke; ich wollte nur hören, ob du am Wochenende Zeit hast, ich habe ein kleines Zeitfenster am Samstagabend.
(Hola, sí, todo bien, gracias. Solo quería saber si tienes tiempo el fin de semana; tengo un hueco el sábado por la noche.)
Schwester Lisa: Mostrar Samstag klingt gut, aber mein Handy war heute dauernd auf lautlos, deswegen hast du wahrscheinlich nur das Besetztzeichen gehört oder bist gleich auf die Mailbox gekommen.
(El sábado me viene bien, pero hoy mi móvil estuvo todo el día en silencio; por eso probablemente solo oíste la señal de ocupado o te fue directo al contestador.)
Bruder Jonas: Mostrar Genau, ich habe mehrmals gewählt und dein Klingelton ging ewig, dann wurde die Verbindung einfach getrennt, also habe ich dir schnell eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Exacto, llamé varias veces y tu timbre sonó mucho, luego la conexión se cortó, así que te dejé rápidamente una petición de devolución de llamada.)
Schwester Lisa: Mostrar Danke dir, ich stelle mir jetzt eine Erinnerung ein, damit ich dich am Samstag nicht wieder vergesse, wollen wir gegen 19 Uhr telefonieren?
(Gracias, ahora me pongo un recordatorio para no olvidarte el sábado. ¿Hablamos sobre las 19:00?)
Bruder Jonas: Mostrar Ja, 19 Uhr passt gut, ich bin da vielleicht ein bisschen kurz angebunden, weil ich noch packen muss, aber wir können trotzdem alles Wichtige besprechen.
(Sí, las 19:00 me viene bien. Igual estaré algo corto de tiempo porque todavía tengo que hacer la maleta, pero podemos hablar de lo importante.)
Schwester Lisa: Mostrar Kein Problem, wenn es laut ist oder die Verbindung schlecht, sag einfach Bescheid, dann sprechen wir langsamer oder ich rufe dich noch mal an.
(No hay problema. Si hay mucho ruido o la conexión es mala, dímelo y hablamos más despacio o te vuelvo a llamar.)
Bruder Jonas: Mostrar Super, dann bis Samstag, und falls sich bei dir was ändert, schick mir einfach kurz eine Nachricht oder ruf noch mal durch.
(Perfecto, entonces hasta el sábado. Si te cambia algo, envíame un mensaje breve o vuelve a llamar.)
Preguntas abiertas:
1. Warum war Jonas für Lisa heute schwer zu erreichen?
¿Por qué fue difícil contactar a Jonas para Lisa hoy?
2. Was besprechen die beiden in diesem Telefonat konkret?
¿Qué discuten concretamente en esta llamada?
3. Wie gehen Sie damit um, wenn jemand nur kurz angebunden am Telefon ist?
¿Cómo actúa usted si alguien está muy cortante por teléfono?
4. Hinterlassen Sie selbst oft Nachrichten auf der Mailbox? Warum oder warum nicht?
¿Deja usted a menudo mensajes en el contestador? ¿Por qué sí o por qué no?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Escriba 6 a 8 frases en las que explique cómo organiza su propia disponibilidad telefónica en el trabajo o en la vida privada y qué reglas tiene para ello.
Expresiones útiles:
In meiner Arbeit bin ich telefonisch erreichbar, weil … / Normalerweise hinterlasse ich eine Nachricht, wenn … / Ich finde es wichtig, dass man am Telefon … / Außerdem habe ich folgende Regel für berufliche Anrufe: …