B1.1 - Gestire chiamate telefoniche formali e informali
Formelle und informelle Telefongespräche führen
2. Esercizi
Esercizio 1: Preparazione all'esame
Istruzione: Leggi il testo, riempi gli spazi con le parole mancanti e rispondi alle domande qui sotto
Hinweis zur telefonischen Erreichbarkeit einer Anwaltskanzlei
Parole da usare: Zeitfenster, Gesprächspartner, Rückrufbitte, erreichbar, Terminbestätigungen, Erinnerung, Besetztzeichen, Telefonregelung, Anrufweiterleitung
(Avviso sulla reperibilità telefonica dello studio legale)
Immer mehr Mandanten rufen unsere Anwaltskanzlei spontan an und erreichen nur den Anrufbeantworter. Um Missverständnisse zu vermeiden, informieren wir Sie über unsere neue . Von Montag bis Donnerstag sind wir in einem festen von 9 bis 12 Uhr telefonisch . In dieser Zeit werden Sie direkt mit Ihrem im Sekretariat oder in der Fachabteilung verbunden. Außerhalb dieses Zeitraums nutzt die Kanzlei eine automatische an ein Callcenter.
Wenn die Leitung belegt ist und Sie ein hören, können Sie eine hinterlassen. Bitte nennen Sie deutlich Ihren Namen, Ihre Telefonnummer und den Grund Ihres Anrufs. So kann die zuständige Person Sie gezielt zurückrufen und das Gespräch gut vorbereiten. oder kurze Nachfragen können Sie auch per E-Mail schicken. Wenn Sie möchten, können Sie außerdem auf Ihrem Handy eine einstellen, damit Sie zu unseren Telefonzeiten anrufen.Sempre più clienti chiamano il nostro studio legale spontaneamente e trovano solo la segreteria telefonica. Per evitare malintesi, vi informiamo sulla nuova modalità delle nostre telefonate. Da lunedì a giovedì siamo reperibili telefonicamente in una fascia oraria fissa, dalle 9 alle 12. In questo periodo verrete messi direttamente in contatto con il vostro interlocutore in segreteria o con il reparto competente. Fuori da questo orario lo studio utilizza un inoltro automatico delle chiamate a un call center.
Se la linea è occupata e sentite un segnale di occupato, potete lasciare una richiesta di richiamata. Vi preghiamo di indicare chiaramente il vostro nome, il numero di telefono e il motivo della chiamata. In questo modo la persona responsabile potrà richiamarvi in modo mirato e preparare adeguatamente la conversazione. Conferme di appuntamento o brevi chiarimenti potete anche inviarli via e-mail. Se desiderate, potete inoltre impostare un promemoria sul vostro cellulare, così da chiamare durante i nostri orari telefonici.
-
Warum führt die Anwaltskanzlei eine neue Telefonregelung ein?
(Perché lo studio legale introduce una nuova modalità per le telefonate?)
-
In welchem Zeitraum kann man die Kanzlei direkt telefonisch erreichen, und was passiert außerhalb dieser Zeit?
(In quale fascia oraria è possibile raggiungere lo studio direttamente per telefono e cosa succede fuori da questo orario?)
-
Welche Informationen sollen Anrufende auf der Mailbox hinterlassen und warum ist das wichtig?
(Quali informazioni devono lasciare i chiamanti sulla segreteria e perché è importante?)
-
Wie organisieren Sie persönlich Ihre beruflichen Telefonate, damit Sie wichtige Anrufe nicht verpassen?
(Come organizzate personalmente le vostre chiamate di lavoro, per non perdere telefonate importanti?)
Esercizio 2: Carte di dialogo
Istruzione: Seleziona una situazione e pratica la conversazione con il tuo insegnante o con i compagni di classe.
Neuen Geschäftstermin telefonisch bestätigen
Projektmanagerin Anna: Mostra Guten Tag, hier spricht Anna Kraus von der Firma Innotech, bin ich bei Herrn Becker richtig verbunden?
(Buongiorno, parla Anna Kraus della ditta Innotech, sono in linea con il signor Becker?)
Kunde Herr Becker: Mostra Ja, Becker am Apparat, guten Tag Frau Kraus, die Verbindung ist ein bisschen schlecht, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen?
(Sì, Becker alla linea, buongiorno signora Kraus. La linea è un po' disturbata: potrebbe parlare un po' più lentamente, per favore?)
Projektmanagerin Anna: Mostra Natürlich, gerne; ich rufe an, um unseren Termin am Donnerstag um 15 Uhr zu bestätigen und zu fragen, ob dieses Zeitfenster für die Telefonkonferenz noch passt.
(Certo, volentieri. La chiamo per confermare il nostro appuntamento di giovedì alle 15 e per sapere se questa fascia oraria è ancora comoda per la teleconferenza.)
Kunde Herr Becker: Mostra Donnerstag 15 Uhr passt, aber ich habe davor schon zwei Calls, könnten Sie vielleicht eine Erinnerung einstellen und mir noch kurz eine E‑Mail schicken?
(Giovedì alle 15 va bene, però prima ho già due chiamate. Potrebbe impostare un promemoria e mandarmi anche una breve e-mail?)
Projektmanagerin Anna: Mostra Sehr gern, dann bleibt der Termin bestehen; falls ich Sie vorher nicht erreiche, kann ich Sie auch über die Zentrale durchstellen lassen oder Ihnen eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Volentieri. Allora l'appuntamento resta confermato; se non la raggiungo prima, posso farla mettere in contatto tramite la centrale o lasciarle una richiesta di richiamata.)
Kunde Herr Becker: Mostra Das klingt gut, falls doch etwas dazwischenkommt, spreche ich Ihnen einfach auf Band und nehme eine Nachricht für Sie auf.
(Va bene, se dovesse succedere qualcosa nel frattempo le lascio un messaggio in segreteria e registro una comunicazione per lei.)
Projektmanagerin Anna: Mostra Perfekt, dann freuen wir uns auf das Gespräch am Donnerstag, ich trenne jetzt die Verbindung, vielen Dank für Ihre Zeit, auf Wiederhören.
(Perfetto, allora ci sentiamo giovedì. Chiudo la linea adesso, grazie per il suo tempo, arrivederci.)
Kunde Herr Becker: Mostra Danke ebenfalls, Frau Kraus, bis Donnerstag, auf Wiederhören.
(Grazie a lei, signora Kraus. A giovedì, arrivederci.)
Domande aperte:
1. Warum ruft Anna bei Herrn Becker an und schreibt nicht nur eine E‑Mail?
Perché Anna chiama il signor Becker e non si limita a inviare una e-mail?
2. Welche Informationen sind bei einer telefonischen Terminbestätigung wichtig?
Quali informazioni sono importanti quando si conferma un appuntamento al telefono?
3. Wie würden Sie reagieren, wenn Ihr Gesprächspartner sehr kurz angebunden ist?
Come reagirebbe se il suo interlocutore fosse molto scontroso al telefono?
4. Rufen Sie im Beruf lieber an oder schreiben Sie lieber? Warum?
Al lavoro preferisce chiamare o scrivere? Perché?
Verpasster Anruf vom Bruder im Ausland
Schwester Lisa: Mostra Hey Jonas, hier ist Lisa, ich habe deinen Anruf verpasst und du hast ja eine Nachricht auf Band gesprochen, ist alles okay bei dir in Zürich?
(Ciao Jonas, sono Lisa. Ho perso la tua chiamata e hai lasciato un messaggio in segreteria: tutto bene a Zurigo?)
Bruder Jonas: Mostra Hey, ja alles gut, danke; ich wollte nur hören, ob du am Wochenende Zeit hast, ich habe ein kleines Zeitfenster am Samstagabend.
(Ciao, sì tutto bene, grazie. Volevo sapere se sei libera questo fine settimana: ho un piccolo spazio di tempo sabato sera.)
Schwester Lisa: Mostra Samstag klingt gut, aber mein Handy war heute dauernd auf lautlos, deswegen hast du wahrscheinlich nur das Besetztzeichen gehört oder bist gleich auf die Mailbox gekommen.
(Sabato va bene, ma oggi il mio cellulare era sempre in modalità silenziosa: probabilmente hai sentito solo il tono di occupato o sei finito subito in segreteria.)
Bruder Jonas: Mostra Genau, ich habe mehrmals gewählt und dein Klingelton ging ewig, dann wurde die Verbindung einfach getrennt, also habe ich dir schnell eine Rückrufbitte hinterlassen.
(Esatto, ho richiamato più volte e il tuo squillo durava un'eternità; poi la connessione si è interrotta, quindi ti ho lasciato rapidamente una richiesta di richiamata.)
Schwester Lisa: Mostra Danke dir, ich stelle mir jetzt eine Erinnerung ein, damit ich dich am Samstag nicht wieder vergesse, wollen wir gegen 19 Uhr telefonieren?
(Grazie, mi imposto subito un promemoria così non ti dimentico sabato. Vogliamo sentirci verso le 19?)
Bruder Jonas: Mostra Ja, 19 Uhr passt gut, ich bin da vielleicht ein bisschen kurz angebunden, weil ich noch packen muss, aber wir können trotzdem alles Wichtige besprechen.
(Sì, le 19 vanno bene. Potrei essere un po' di fretta perché devo ancora fare le valigie, ma possiamo comunque discutere di tutto ciò che è importante.)
Schwester Lisa: Mostra Kein Problem, wenn es laut ist oder die Verbindung schlecht, sag einfach Bescheid, dann sprechen wir langsamer oder ich rufe dich noch mal an.
(Nessun problema: se c'è rumore o la linea è disturbata, dimmelo e parliamo più lentamente o ti richiamo.)
Bruder Jonas: Mostra Super, dann bis Samstag, und falls sich bei dir was ändert, schick mir einfach kurz eine Nachricht oder ruf noch mal durch.
(Perfetto, allora a sabato. Se per te cambia qualcosa, mandami semplicemente un messaggio veloce o richiamami.)
Domande aperte:
1. Warum war Jonas für Lisa heute schwer zu erreichen?
Perché oggi Jonas è stato difficile da raggiungere per Lisa?
2. Was besprechen die beiden in diesem Telefonat konkret?
Di cosa parlano concretamente durante la telefonata?
3. Wie gehen Sie damit um, wenn jemand nur kurz angebunden am Telefon ist?
Come si comporta se qualcuno è brusco al telefono?
4. Hinterlassen Sie selbst oft Nachrichten auf der Mailbox? Warum oder warum nicht?
Lei lascia spesso messaggi in segreteria? Perché o perché no?
Esercizio 3: Esercizio di scrittura
Istruzione: Scrivete 6–8 frasi in cui spiegate come è organizzata la vostra reperibilità telefonica nel lavoro o nella vita privata e quali regole applicate per questo.
Espressioni utili:
In meiner Arbeit bin ich telefonisch erreichbar, weil … / Normalerweise hinterlasse ich eine Nachricht, wenn … / Ich finde es wichtig, dass man am Telefon … / Außerdem habe ich folgende Regel für berufliche Anrufe: …