B1.2 - Rédiger des e-mails et des lettres
E-Mails und Briefe schreiben
2. Exercices
Exercice 1: Rédiger de la correspondance
Instruction: Rédigez une réponse au message suivant appropriée à la situation
E-Mail: Vous recevez un e-mail d’un cabinet médical concernant un rendez-vous de contrôle et devez y répondre de façon claire et courtoise.
Betreff: Erinnerung an Ihren Termin am 28. März
Sehr geehrter Herr Meier,
anbei erinnern wir Sie an Ihren Kontrolltermin in unserer Praxis am 28.03. um 9:30 Uhr.
Bitte bestätigen Sie uns kurz per E-Mail, ob Sie den Termin wahrnehmen können. Wenn der Zeitpunkt für Sie nicht passt, machen Sie uns bitte einen Vorschlag für einen anderen Termin im April.
Mit freundlichen Grüßen
Praxis Dr. Schneider
Praxisorganisation
Objet : Rappel de votre rendez‑vous du 28 mars
Monsieur Meier,
Nous vous rappelons votre rendez‑vous de contrôle dans notre cabinet le 28/03 à 9h30.
Veuillez nous confirmer brièvement par e‑mail si vous pourrez vous présenter à ce rendez‑vous. Si cet horaire ne vous convient pas, merci de nous proposer un autre créneau en avril.
Cordialement
Cabinet du Dr Schneider
Service administratif
Comprendre le texte:
-
Was soll Herr Meier laut E-Mail machen, wenn der Termin am 28.03. um 9:30 Uhr für ihn nicht passt?
(Que doit faire M. Meier selon l’e‑mail si le rendez‑vous du 28/03 à 9h30 ne lui convient pas ?)
-
Von wem kommt die E-Mail, und worum geht es genau in der Nachricht?
(Qui envoie l’e‑mail et quel est l’objet exact du message ?)
Phrases utiles:
-
vielen Dank für Ihre E-Mail und die Erinnerung an den Termin.
(merci pour votre e‑mail et le rappel du rendez‑vous.)
-
leider kann ich den Termin am 28.03. um 9:30 Uhr nicht wahrnehmen, weil ...
(malheureusement, je ne peux pas me rendre au rendez‑vous du 28/03 à 9h30 parce que ...)
-
ich schlage folgende Termine im April vor:
(je propose les créneaux suivants en avril :)
Sehr geehrte Damen und Herren,
vielen Dank für Ihre E-Mail und die Erinnerung an den Termin.
Ich kann den Termin am 28.03. um 9:30 Uhr wahrnehmen und bestätige ihn hiermit.
Falls sich kurzfristig etwas ändert, melde ich mich rechtzeitig noch einmal bei Ihnen.
Mit freundlichen Grüßen
Thomas Meier
Objet : Confirmation du rendez‑vous du 28 mars
Madame, Monsieur,
Merci pour votre e‑mail et le rappel du rendez‑vous.
Je peux être présent au rendez‑vous du 28/03 à 9h30 et le confirme par la présente.
Si un imprévu survient, je vous en informerai à temps.
Cordialement,
Thomas Meier
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
E-Mail an die Hausverwaltung wegen Reparatur
Mieterin: Montrer Guten Tag, ich möchte eine E-Mail wegen eines Wasserschadens in meiner Wohnung schreiben und weiß nicht genau, wie formell sie sein muss.
(Bonjour, je souhaite écrire un e-mail concernant un dégât des eaux dans mon appartement et je ne sais pas exactement à quel degré il doit être formel.)
Sachbearbeiter Hausverwaltung: Montrer Guten Tag, schreiben Sie am besten eine formelle E-Mail mit einer klaren Betreffzeile, zum Beispiel „Wasserschaden in Wohnung 3.OG links – Bitte um Reparatur“.
(Bonjour, rédigez de préférence un e-mail formel avec une ligne d'objet claire, par exemple « Dégât des eaux — appartement 3e étage gauche : demande de réparation ». )
Mieterin: Montrer Okay, und welche Anrede und welchen Schluss sollte ich verwenden, damit es professionell wirkt?
(D'accord, et quelle formule d'appel et quelle formule de clôture devrais-je utiliser pour que cela paraisse professionnel ?)
Sachbearbeiter Hausverwaltung: Montrer Als Anrede nehmen Sie bitte „Sehr geehrte Damen und Herren“, und am Ende „Mit freundlichen Grüßen“ plus Ihre Unterschrift, also Ihren Namen und Ihre Kontaktdaten.
(Pour l'appel, utilisez « Sehr geehrte Damen und Herren » (Madame, Monsieur), et en clôture « Mit freundlichen Grüßen » suivi de votre signature, c'est‑à‑dire votre nom et vos coordonnées.)
Mieterin: Montrer Soll ich Fotos vom Schaden als Datei anhängen und um eine Empfangsbestätigung bitten?
(Dois‑je joindre des photos des dommages en pièces jointes et demander une confirmation de réception ?)
Sachbearbeiter Hausverwaltung: Montrer Ja, hängen Sie bitte die Fotos als Anlagen an und schreiben Sie einen Satz wie „Könnten Sie bitte den Eingang dieser E-Mail kurz bestätigen?“.
(Oui, joignez les photos en pièce(s) jointe(s) et ajoutez une phrase comme « Könnten Sie bitte den Eingang dieser E‑Mail kurz bestätigen? » (Pourriez‑vous s'il vous plaît confirmer brièvement la réception de cet e‑mail ?).)
Mieterin: Montrer Gut, dann formuliere ich: „Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass seit gestern Abend Wasser von der Decke tropft“ und „Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung bis Freitag“ – passt das so?
(Très bien, alors je formulerai : « Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass seit gestern Abend Wasser von der Decke tropft » et « Ich freue mich auf Ihre Rückmeldung bis Freitag » — est‑ce que cela convient ?)
Sachbearbeiter Hausverwaltung: Montrer Das ist sehr gut formuliert, so können wir Ihren Fall schnell bearbeiten und Ihnen rechtzeitig antworten.
(C'est très bien formulé ; ainsi nous pourrons traiter votre dossier rapidement et vous répondre en temps utile.)
Questions ouvertes:
1. Wie würden Sie die Betreffzeile für diese E-Mail formulieren? Nennen Sie ein bis zwei Möglichkeiten.
Comment formuleriez-vous la ligne d'objet pour cet e-mail ? Donnez une ou deux possibilités.
2. In welchen Situationen schreiben Sie selbst eine formelle E-Mail auf Deutsch, und worauf achten Sie besonders?
Dans quelles situations écrivez-vous vous-même un e-mail formel en allemand, et à quoi faites-vous particulièrement attention ?
3. Welche typische Höflichkeitsformeln kennen Sie am Anfang und am Ende einer formellen E-Mail?
Quelles formules de politesse typiques connaissez-vous au début et à la fin d'un e-mail formel ?
4. Erzählen Sie von einer Situation, in der Sie eine Erinnerung per E-Mail schicken mussten. Wie haben Sie das formuliert?
Racontez une situation où vous avez dû envoyer un rappel par e-mail. Comment l'avez-vous formulé ?
Interne E-Mail im Büro zur Fristverlängerung
Projektleiterin Anna: Montrer Julia, ich muss Herrn Krämer schreiben, dass wir den Bericht nicht bis Mittwoch einreichen können; kannst du mir helfen, die E-Mail höflich zu formulieren?
(Julia, je dois écrire à M. Krämer que nous ne pourrons pas remettre le rapport d'ici mercredi ; peux‑tu m'aider à formuler l'e‑mail de manière polie ?)
Kollegin Julia: Montrer Klar, schreib in die Betreffzeile zum Beispiel „Projektbericht X – Bitte um Verschiebung der Antwortfrist“ und verwende die Höflichkeitsform, also „Sehr geehrter Herr Krämer“.
(Bien sûr, mets par exemple comme ligne d'objet « Rapport projet X — demande de report du délai de réponse » et utilise la formule de politesse « Sehr geehrter Herr Krämer ». )
Projektleiterin Anna: Montrer Ich wollte schreiben: „Wegen interner Abstimmungen können wir den Bericht leider erst am Freitag senden, wir hängen die finale Datei dann als Anhang an“ – klingt das professionell genug?
(Je pensais écrire : « Wegen interner Abstimmungen können wir den Bericht leider erst am Freitag senden, wir hängen die finale Datei dann als Anhang an » — cela sonne‑t‑il suffisamment professionnel ?)
Kollegin Julia: Montrer Ja, und füge noch einen Satz wie „Vielen Dank im Voraus für Ihr Verständnis, ich freue mich auf Ihre Rückmeldung“ hinzu, das wirkt sehr freundlich.
(Oui, et ajoutez encore une phrase comme « Vielen Dank im Voraus für Ihr Verständnis, ich freue mich auf Ihre Rückmeldung » ; cela paraît très cordial.)
Projektleiterin Anna: Montrer Gute Idee, und soll ich ihn später noch einmal erinnern, falls er nicht bestätigt, dass alles angekommen ist?
(Bonne idée, et dois‑je le relancer plus tard s'il ne confirme pas que tout est bien arrivé ?)
Kollegin Julia: Montrer Ja, du kannst die E-Mail einfach weiterleiten und schreiben: „Könnten Sie bitte kurz bestätigen, dass der Bericht vollständig bei Ihnen eingegangen ist?“ – das ist sachlich und höflich.
(Oui, tu peux simplement renvoyer l'e‑mail et écrire : « Könnten Sie bitte kurz bestätigen, dass der Bericht vollständig bei Ihnen eingegangen ist? » — c'est factuel et poli.)
Projektleiterin Anna: Montrer Super, dann ziehe ich meine alte, etwas zu informelle Mail zurück und schicke diese neue Version; danke dir für die Hilfe!
(Super, alors je retire mon ancienne version un peu trop informelle et j'envoie cette nouvelle version ; merci pour ton aide !)
Questions ouvertes:
1. Welche Formulierungen in der E-Mail würden Sie eher formell und welche eher informell finden? Begründen Sie.
Quelles formulations dans l'e-mail trouveriez-vous plutôt formelles et lesquelles plutôt informelles ? Justifiez.
2. Mussten Sie schon einmal eine Antwortfrist verschieben? Wie haben Sie das erklärt und um Verständnis gebeten?
Avez‑vous déjà dû reporter une date limite de réponse ? Comment l'avez‑vous expliqué et demandé la compréhension ?
3. Wie können Sie in einer E-Mail höflich an etwas erinnern, ohne unfreundlich zu wirken? Geben Sie ein Beispielsatz.
Comment pouvez‑vous, dans un e‑mail, rappeler poliment quelque chose sans paraître désagréable ? Donnez une phrase exemple.
4. In Ihrem Beruf: Welche Anhänge schicken Sie typischerweise mit, und wie weisen Sie in der E-Mail kurz darauf hin?
Dans votre métier : quels types de pièces jointes envoyez‑vous typiquement, et comment le mentionnez‑vous brièvement dans l'e‑mail ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Rédigez un e-mail formel (env. 8–10 phrases) à une entreprise ou à une administration, dans lequel vous contestez une facture ou un courrier et demandez une réponse écrite.
Expressions utiles:
Bezugnehmend auf Ihre Rechnung vom … / Könnten Sie mir bitte schriftlich bestätigen, dass … / Ich bitte Sie höflich um eine Erklärung zu … / Für eine schnelle Rückmeldung danke ich Ihnen im Voraus.