B1.6: C'est injuste !

Das ist unfair!

Apprenez à exprimer l'injustice en allemand avec des expressions comme « Das ist unfair! » (C'est injuste !) et « ungerecht » (injuste), pour défendre vos opinions avec confiance au niveau B1.

Exercices

Ces exercices peuvent être réalisés ensemble pendant les leçons de conversation ou comme devoirs.

Bientôt disponible...

Pas de progrès lorsque vous apprenez seul ? Étudiez ce matériel avec un enseignant certifié !

Voulez-vous pratiquer l'allemand aujourd'hui ? C'est possible ! Contactez simplement l'un de nos professeurs dès aujourd'hui.

Inscrivez-vous maintenant !

Introduction à la leçon « This is unfair! »

Cette leçon de niveau B1 se concentre sur l'expression et la discussion de sentiments d'injustice et de mécontentement en allemand. Elle vous aidera à formuler vos opinions de manière claire, à exprimer des émotions et à utiliser un vocabulaire précis dans des contextes quotidiens et professionnels.

Objectifs principaux de la leçon

  • Apprendre des expressions courantes pour dire qu'une situation est injuste ou désavantageuse.
  • Utiliser des adjectifs et des adverbes pour nuancer votre propos.
  • Formuler des phrases complexes pour expliquer pourquoi vous trouvez une situation inéquitable.
  • Découvrir des constructions grammaticales fréquemment employées pour exprimer le mécontentement et les désaccords.

Vocabulaire essentiel

  • ungerecht – injuste
  • unfair – déloyal, injuste
  • unverschämt – scandaleux, indécent
  • das Unrecht – l'injustice
  • beschweren (sich) – se plaindre

Exemples pratiques

Vous verrez comment utiliser ces mots dans des phrases comme :

  • „Das ist wirklich unfair.“
  • „Ich finde diese Entscheidung ungerecht.“
  • „Das ist eine Frechheit!“
  • „Ich möchte mich darüber beschweren, dass...“

Différences importantes entre le français et l’allemand

En allemand, l’expression de l’injustice est souvent plus directe. Par exemple, « ungerecht » est l’équivalent direct de « injuste », mais « unfair » est emprunté à l’anglais et utilisé couramment, alors qu’en français on privilégie « injuste » ou « déloyal ». Le verbe beschweren (sich) se traduit par « se plaindre », mais en allemand il nécessite une préposition précise (« über + accusatif ») pour indiquer le sujet du mécontentement : „Ich beschwere mich über...“ correspond à « Je me plains de... ». Cette structure n’existe pas dans la même forme en français, ce qui est un point important à mémoriser. Utiliser ces expressions vous permettra de décrire des situations avec plus d’authenticité et d’impact lors de conversations en allemand.

Ces leçons ne seraient pas possibles sans nos partenaires incroyables🙏