Poznaj discours indirect w języku francuskim, ucząc się wyrażeń jak "Il dit qu'" (On mówi, że) i "Elle dit de" (Ona mówi, aby), oraz zasad zmiany "que" w "qu'" i "de" w "d'" przed samogłoską.
  1. Jeśli używamy „de” w stronie biernej, czasownik następujący po nim stoi w formie bezokolicznika.
Discours direct (Direct speech)Discours indirect (Styl pośredni)
Paul : "Je vais faire de la guitare." (On mówi, że zamierza grać na gitarze.)Il dit qu'il va faire de la guitare. (Mówi, że będzie grał na gitarze.)
Marie : "J'aime beaucoup l'art" (Ona mówi, że bardzo lubi sztukę.)Elle dit qu'elle aime beaucoup l'art. (Ona mówi, że bardzo lubi sztukę.)
Tom : "Regardez là-bas !" (On mówi, żeby patrzeć tam!)Il dit de regarder là-bas. (Mówi, żeby spojrzeć tam.)
Léa : "Mon train est en retard." (Ona mówi, że jej pociąg się spóźnia.)Elle dit que son train est en retard. (Ona mówi, że jej pociąg jest opóźniony.)

Wyjątki!

  1. "Que" staje się "qu'" gdy jest poprzedzone samogłoską lub niemy h.
  2. "De" staje się "d'" gdy jest poprzedzone samogłoską lub nieme 'h'.

Ćwiczenie 1: Mowa zależna: Il dit que...

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

dit que, dit de, dit qu', dit d'

1.
Tom : "Je peins des tableaux." Tom ...il peint des tableaux.
(Tom : "Je peins des tableaux." Tom dit qu'il peint des tableaux.)
2.
Louis : "Je vois le musicien." Louis ...il voit le musicien.
(Louis : "Je vois le musicien." Louis dit qu'il voit le musicien. )
3.
Manon : "Je vais au musée avec Paul demain." Elle ...elle va au musée avec Paul demain.
(Manon : "Je vais au musée avec Paul demain." Elle dit qu'elle va au musée avec Paul demain. )
4.
Louis : "Ne courez pas!" Louis ... ne pas courir.
(Louis : "Ne courez pas!" Louis dit de ne pas courir. )
5.
Léa : "Le musée est intéressant." Léa ... le musée est intéressant.
(Léa : "Le musée est intéressant." Léa dit que le musée est intéressant.)
6.
Louis : "Écoutez la musique!" Louis ...écouter la musique.
(Louis : "Écoutez la musique!" Louis dit d'écouter la musique. )
7.
Paul : "Essayez de peindre." Paul ...essayer de peindre.
(Paul : "Essayez de peindre." Paul dit d'essayer de peindre.)
8.
Léa : "Je rentre à deux heures et je pars à cinq heures." Léa ...elle rentre à deux heure et *qu'**elle part à cinq heures.
(Léa : "Je rentre à deux heures et je pars à cinq heures." Léa dit qu'elle rentre à deux heure et *qu'**elle part à cinq heures.)

Ćwiczenie 2: Ukończenie dialogu

Instrukcja: Uzupełnij dialog poprawnym rozwiązaniem

1. Il dit ___ aimer chanter une chanson au musée.

( On mówi ___ lubić śpiewać piosenkę w muzeum.)

2. Elle dit ___ écouter le violon pendant l'exposition.

( Ona mówi ___ słuchać skrzypiec podczas wystawy.)

3. Le chanteur dit ___ arriver à l'heure pour le concert.

( Piosenkarz mówi ___ przyjść na czas na koncert.)

4. Ils disent ___ visiter le musée demain.

( Oni mówią ___ odwiedzić muzeum jutro.)

5. Elle dit ___ admirer les tableaux dans la salle.

( Ona mówi ___ podziwiać obrazy w sali.)

6. Il dit ___ jouer du piano dans l'exposition musicale.

( On mówi ___ grać na pianinie podczas wystawy muzycznej.)

Le discours indirect : Il dit que...

W tym rozdziale uczymy się, jak przekazywać czyjeś słowa w języku francuskim, używając tzw. mowy zależnej (discours indirect). To ważna umiejętność pozwalająca na opowiadanie o tym, co ktoś powiedział, bez cytowania dokładnych słów.

Porównanie discours direct i discours indirect

Discours directDiscours indirect
Paul : "Je vais faire de la guitare."Il dit qu'il va faire de la guitare.
Marie : "J'aime beaucoup l'art"Elle dit qu'elle aime beaucoup l'art.
Tom : "Regardez là-bas !"Il dit de regarder là-bas.
Léa : "Mon train est en retard."Elle dit que son train est en retard.

Najważniejsze informacje

  • Le discours indirect służy do przekazywania czyichś wypowiedzi w innym zdaniu.
  • Przy użyciu de w formie pasywnej, czasownik występuje w formie bezokolicznika, np. "Il dit de regarder.".
  • Partykuła que skraca się do qu' przed samogłoską lub niemy "h", np. "qu'il".
  • Partykuła de również skraca się do d' w podobnej sytuacji, np. "d'admirer".

Uwagi dotyczące różnic między polskim a francuskim

W języku polskim często używamy słów takich jak "że" czy "aby" do wprowadzenia mowy zależnej, np. "On mówi, że idzie." W francuskim odpowiednikiem są właśnie partykuły que i de. Warto zwrócić uwagę, że w mowie zależnej po czasownikach wyrażających mówienie czasownik następuje czasem w bezokoliczniku, co jest inne niż w polskim.

Przydatne wyrażenia i słowa:

  • Il dit que... – On mówi, że...
  • Elle dit qu' – Ona mówi, że...
  • Il dit de + bezokolicznik – On mówi, aby...
  • Qu' i d' – skrócone formy que i de przed samogłoską lub niemy „h”

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Azéline Perrin

licencjat z języków obcych stosowanych

Université de Lorraine

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

czwartek, 17/07/2025 21:28