B1.2 - Pisanie e-maili i listów
Rédiger des e-mails et des lettres
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Email: Otrzymujesz e-mail od administracji twojego kursu francuskiego we Francji: musisz odpowiedzieć, aby potwierdzić swoją rejestrację i poprosić o kilka wyjaśnień.
Objet : Confirmation de votre inscription
Madame, Monsieur,
Nous avons bien reçu votre demande d’inscription au cours de français B1 du soir à l’Alliance Française de Lyon.
Avant de valider définitivement votre dossier, nous avons besoin d’une confirmation par email de votre part. Merci également de confirmer si vous préférez suivre le cours le mardi ou le jeudi soir.
Vous trouverez en pièce jointe le calendrier du cours. Merci d’en prendre connaissance et de nous répondre avant le 20 mars.
Cordialement,
Julie Martin
Service des inscriptions
Alliance Française de Lyon
Objet : Confirmation de votre inscription
Madame, Monsieur,
Nous avons bien reçu votre demande d'inscription au cours de français B1 du soir à l'Alliance Française de Lyon.
Avant de valider définitivement votre dossier, nous avons besoin d'une confirmation par email de votre part. Merci également de confirmer si vous préférez suivre le cours le mardi ou le jeudi soir.
Vous trouverez en pièce jointe le calendrier du cours. Merci d'en prendre connaissance et de nous répondre avant le 20 mars.
Cordialement,
Julie Martin
Service des inscriptions
Alliance Française de Lyon
Zrozum tekst:
-
Qu’est-ce que l’Alliance Française demande au destinataire de faire avant le 20 mars ?
(O co Alliance Française prosi adresata przed 20 marca?)
-
Quelles informations précises le destinataire doit-il confirmer dans sa réponse ?
(Jakie konkretne informacje adresat musi potwierdzić w swojej odpowiedzi?)
Przydatne zwroty:
-
Je vous confirme que…
(Potwierdzam, że…)
-
J’aimerais aussi demander des précisions sur…
(Chciałbym/Chciałabym również prosić o wyjaśnienie dotyczące…)
-
Merci de prendre en compte que…
(Proszę wziąć pod uwagę, że…)
Je vous remercie pour votre email et la confirmation de mon inscription.
Je vous confirme que je souhaite m’inscrire au cours de français B1 du soir. Je préfère suivre le cours le mardi soir, car je travaille tard le jeudi.
J’ai bien reçu la pièce jointe avec le calendrier. J’aimerais aussi demander des précisions sur le début du cours : est-ce que la première séance aura lieu le 2 ou le 9 avril ?
Merci d’avance pour votre réponse.
Cordialement,
Alexandre Dubois
Pani Martin,
Dziękuję za Państwa e‑mail i potwierdzenie mojego zapisu.
Potwierdzam, że chcę zapisać się na wieczorny kurs francuskiego B1. Wolę uczęszczać na zajęcia we wtorki wieczorem, ponieważ w czwartki pracuję do późna.
Otrzymałem/am załącznik z kalendarzem. Chciałbym/Chciałabym również zapytać o rozpoczęcie kursu: czy pierwsze zajęcia odbędą się 2 czy 9 kwietnia?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Z poważaniem,
Alexandre Dubois
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Relancer un client par e-mail
Chef de projet: Pokaż Bonjour Monsieur Martin, je vous appelle parce que je vous ai envoyé un devis par e-mail la semaine dernière, avec l’objet « Proposition de formation – confirmation nécessaire », mais je n’ai pas encore reçu d’accusé de réception.
(Dzień dobry, panie Martin, dzwonię, ponieważ wysłałam panu wycenę e-mailem w zeszłym tygodniu, z tematem „Propozycja szkolenia – konieczne potwierdzenie”, ale nie otrzymałam jeszcze potwierdzenia odbioru.)
Client: Pokaż Oui, je suis désolé, j’ai bien reçu votre message avec la pièce jointe, mais je n’ai pas encore eu le temps de répondre et de confirmer.
(Tak, przepraszam, otrzymałem wiadomość z załącznikiem, ale nie miałem jeszcze czasu odpowiedzieć i potwierdzić.)
Chef de projet: Pokaż Pas de souci, je voulais simplement clarifier si le destinataire principal doit être vous ou aussi votre collègue en copie carbone, pour que tout le monde ait les mêmes informations.
(W porządku, chciałam tylko wyjaśnić, czy głównym odbiorcą powinien być pan, czy też ma pan umieścić kolegę w kopii, żeby wszyscy mieli te same informacje.)
Client: Pokaż Mettez-moi en destinataire, et mon collègue en CC, s’il vous plaît, et ajoutez notre directeur en CCI, car il veut suivre le dossier discrètement.
(Proszę wysłać mnie jako odbiorcę, a mojego kolegę w CC, i dopiszcie naszego dyrektora do DW (BCC), bo chce dyskretnie śledzić sprawę.)
Chef de projet: Pokaż Très bien, je vais rédiger un nouvel e-mail plus détaillé, formuler clairement la demande de validation, et annexer le planning en pièce jointe.
(Dobrze, przygotuję nowy, bardziej szczegółowy e-mail, jasno sformułuję prośbę o zatwierdzenie i dołączę harmonogram jako załącznik.)
Client: Pokaż Parfait, si vous pouvez aussi préciser la date limite et proposer une réunion rapide, je pourrai vous répondre et confirmer d’ici demain.
(Świetnie, jeśli możesz też określić termin i zaproponować krótkie spotkanie, będę mógł odpowiedzieć i potwierdzić do jutra.)
Chef de projet: Pokaż D’accord, je vous envoie ça tout à l’heure avec une formule d’appel et une formule de politesse bien claires, et je vous remercie de prendre en compte notre proposition.
(Zgoda, wyślę to za chwilę z jasnym zwrotem rozpoczynającym i formułą grzecznościową, dziękuję za rozważenie naszej propozycji.)
Client: Pokaż Merci à vous, j’attends votre message et je vous enverrai ma réponse dès que possible.
(Dziękuję, czekam na wiadomość i odpiszę jak najszybciej.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi le chef de projet a-t-il relancé le client par e-mail ?
Dlaczego kierownik projektu przypomniał klientowi e-mailem?
2. Quelles informations le client souhaite-t-il voir clarifiées dans le prochain message ?
Jakie informacje klient chce, aby zostały wyjaśnione w następnej wiadomości?
3. Dans votre travail, dans quels cas devez-vous souvent relancer quelqu’un par e-mail ?
W swojej pracy — w jakich sytuacjach często musisz przypominać komuś e-mailem?
4. Comment formuler une demande polie par e-mail en français, selon vous ?
Jak, Twoim zdaniem, sformułować uprzejmą prośbę e-mailem po francusku?
S’excuser pour un e-mail mal envoyé
Manager: Pokaż Thomas, je dois m’excuser, j’ai envoyé par erreur un compte rendu confidentiel au mauvais destinataire, j’ai cliqué sur « répondre à tous » au lieu de répondre seulement au client.
(Thomas, muszę przeprosić, przez pomyłkę wysłałam poufne sprawozdanie do niewłaściwego odbiorcy — kliknęłam „odpowiedz wszystkim” zamiast odpowiedzieć tylko klientowi.)
Collègue: Pokaż Ah mince, tu as mis tout le service en copie carbone ? Est-ce qu’il y avait des pièces jointes sensibles dans le corps du message ?
(O nie, czy cały dział został dodany do kopii? Czy w treści wiadomości były dołączone wrażliwe załączniki?)
Manager: Pokaż Oui, j’avais annexé le contrat en pièce jointe, donc je pense rédiger tout de suite un nouvel e-mail pour clarifier la situation et demander à tout le monde de supprimer le message.
(Tak, dołączyłam kontrakt jako załącznik, więc myślę, że od razu przygotuję nową wiadomość, aby wyjaśnić sytuację i poprosić wszystkich o usunięcie tamtej wiadomości.)
Collègue: Pokaż Bonne idée, formule clairement la demande, excuse-toi pour l’erreur et précise dans l’objet « Correction – message précédent à supprimer », comme ça c’est très visible.
(Dobry pomysł, jasno sformułuj prośbę, przeproś za błąd i w temacie wpisz „Korekta – proszę usunąć poprzednią wiadomość”, aby było to dobrze widoczne.)
Manager: Pokaż Je vais aussi transmettre un message séparé au client pour confirmer que nous avons pris en compte le problème et proposer une version mise à jour du contrat.
(Wyślę też oddzielną wiadomość do klienta, żeby potwierdzić, że znamy problem i zaproponować zaktualizowaną wersję kontraktu.)
Collègue: Pokaż Oui, et n’oublie pas d’ajouter une formule de politesse un peu plus développée dans ta signature électronique, ça fera plus professionnel pour ce type de situation délicate.
(Tak, i nie zapomnij dodać trochę rozszerzonej formuły grzecznościowej w podpisie e-maila — to będzie bardziej profesjonalne w tak delikatnej sytuacji.)
Manager: Pokaż Tu as raison, merci pour tes conseils, je prépare tout de suite ces deux e-mails et je les envoie avant la fin de la matinée.
(Masz rację, dziękuję za radę, przygotuję od razu te dwa e-maile i wyślę je przed końcem przedpołudnia.)
Collègue: Pokaż Parfait, si tu veux, je peux relire rapidement les messages avant l’envoi pour vérifier que tout est bien formulé.
(Świetnie, jeśli chcesz, mogę szybko przeczytać wiadomości przed wysłaniem, żeby sprawdzić, czy wszystko jest dobrze sformułowane.)
Otwarte pytania:
1. Quelle erreur la manager a-t-elle faite avec son e-mail ?
Jaki błąd popełniła menedżerka wysyłając e-mail?
2. Quelles actions décident-ils pour corriger le problème de l’e-mail mal envoyé ?
Jakie działania postanawiają podjąć, aby naprawić sytuację po wysłaniu e-maila do niewłaściwego odbiorcy?
3. Vous est-il déjà arrivé d’envoyer un e-mail à la mauvaise personne ? Comment avez-vous réagi ?
Czy zdarzyło ci się kiedyś wysłać e-mail do niewłaściwej osoby? Jak zareagowałeś?
4. À votre avis, quelles formules de politesse sont adaptées pour s’excuser dans un e-mail professionnel ?
Jakie, twoim zdaniem, formuły grzecznościowe są odpowiednie, by przeprosić w e-mailu zawodowym?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz e‑mail składający się z 8–10 linijek, przypominający o ważnym spotkaniu lub umówionym terminie do współpracowników lub znajomych, precyzując temat, datę, godzinę oraz czego od nich oczekujesz.
Przydatne wyrażenia:
Objet : Rappel de notre réunion du… / Je vous écris pour vous confirmer que… / Merci de me répondre afin de confirmer votre présence. / Je reste à votre disposition pour toute question.