B1.11 - Idąc do kina
Aller au cinéma
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Critique de film sur un site de cinéma
Słowa do użycia: passé, drame, version, cinéma, intrigue, sous-titres, scénario, séance, réserver, personnages
(Recenzja filmu na portalu kinowym)
Ce week-end, je suis allé au pour voir « Les Nuages de Paris », un nouveau français. Le film est en originale avec anglais, ce qui est pratique pour les expatriés. La de 20 h était presque complète, mais j’ai réussi à une place en ligne. Le réalisateur suit trois principaux qui se croisent par hasard dans le métro, pendant une journée de grève. L’ est simple, mais les scènes sont très réalistes et la distribution est excellente.
La durée du filmest idéale : on ne s’ennuie jamais. Le mélange humour et tension, et la musique renforce bien l’ambiance. À mon avis, c’est un film à aller voir entre amis : après la sortie de la salle, on a envie de discuter des choix des personnages. La critique dans le journal local était très positive, et je suis d’accord : ce n’est peut‑être pas un chef‑d’œuvre, mais c’est une très bonne sortie cinéma pour un vendredi soir.W ten weekend poszedłem do kina, żeby obejrzeć „Les Nuages de Paris”, nowy francuski dramat. Film był wyświetlany w oryginalnej wersji z angielskimi napisami, co jest wygodne dla ekspatów. Seans o 20:00 był prawie pełny, ale udało mi się zarezerwować miejsce przez internet. Reżyser śledzi trzech głównych bohaterów, którzy przypadkowo spotykają się w metrze podczas dnia strajku. Fabuła jest prosta, ale sceny są bardzo realistyczne, a obsada znakomita.
Czas trwania filmu (1 h 45) jest idealny – nigdy się nie nudzimy. Scenariusz łączy humor z napięciem, a muzyka dobrze podkreśla atmosferę. Moim zdaniem to film, który warto zobaczyć w gronie przyjaciół: po wyjściu z sali ma się ochotę dyskutować o wyborach postaci. Recenzja w lokalnej gazecie była bardzo pozytywna i zgadzam się z nią: być może to nie arcydzieło, ale to bardzo udany wybór kinowy na piątkowy wieczór.
-
Pourquoi la version du film est-elle pratique pour les expatriés ?
(Dlaczego wersja filmu jest wygodna dla ekspatów?)
-
Comment l’auteur de la critique décrit-il l’intrigue et les scènes du film ?
(Jak autor recenzji opisuje fabułę i sceny filmu?)
-
Pour quelles raisons l’auteur recommande-t-il ce film pour une soirée entre amis ?
(Z jakich powodów autor poleca ten film na wieczór w gronie przyjaciół?)
-
Penses-tu que la durée d’un film est importante ? Explique pourquoi, en donnant un exemple de film que tu as vu.
(Czy uważasz, że długość filmu jest ważna? Wyjaśnij dlaczego, podając przykład filmu, który widziałeś.)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Choisir un film entre collègues
Claire, collègue: Pokaż On a enfin fini cette réunion… ça te dirait d’aller voir un film ce soir au cinéma de Montparnasse ?
(Wreszcie skończyliśmy to spotkanie… Masz ochotę iść dziś wieczorem do kina w Montparnassie?)
Julien, collègue: Pokaż Oui, bonne idée, j’ai besoin de décompresser ; tu as regardé les séances ? Qu’est-ce qui passe en ce moment ?
(Tak, dobry pomysł, muszę się odstresować; sprawdziłaś seanse? Co teraz grają?)
Claire, collègue: Pokaż Il y a un thriller français qui vient de sortir en salles, la bande-annonce avait l’air pas mal, mais la durée est de deux heures et quart, ça fait un peu long après le boulot.
(Właśnie wyszedł francuski thriller, zwiastun wyglądał całkiem nieźle, ale trwa dwie godziny i piętnaście minut — po pracy to trochę długo.)
Julien, collègue: Pokaż Deux heures et quart, c’est beaucoup, surtout si on se lève tôt demain ; sinon il y a une comédie américaine en version originale sous-titrée, avec une bonne critique et un acteur que j’aime bien dans le rôle principal.
(Dwie godziny i piętnaście minut to sporo, zwłaszcza jeśli jutro wcześnie wstajemy; poza tym jest amerykańska komedia w wersji oryginalnej z napisami, z dobrą recenzją i aktorem, którego lubię w roli głównej.)
Claire, collègue: Pokaż La comédie me tente bien, en plus la salle est plus grande et plus confortable ; tu peux réserver deux places pour la séance de 20h30 ?
(Komedia brzmi kusząco, poza tym sala jest większa i wygodniejsza; możesz zarezerwować dwa miejsca na seans o 20:30?)
Julien, collègue: Pokaż Oui, je prends nos places en ligne tout de suite, comme ça on évite la file d’attente ; on se retrouve directement devant le cinéma vers 20h ?
(Tak, zaraz kupię nasze bilety online, dzięki temu unikniemy kolejki; spotykamy się przed kinem około 20:00?)
Claire, collègue: Pokaż Parfait, comme ça j’ai le temps de passer chez moi avant ; envoie-moi juste la confirmation de réservation au cas où il y aurait un problème.
(Idealnie, zdążę wpaść do siebie wcześniej; po prostu wyślij mi potwierdzenie rezerwacji na wypadek, gdyby pojawił się jakiś problem.)
Julien, collègue: Pokaż Ça marche, si jamais la séance est annulée, on regardera un film en streaming chez moi, mais j’espère que le scénario sera bon, j’ai vraiment envie d’une histoire qui change un peu.
(Zgoda — jeśli seans zostanie odwołany, obejrzymy film na streamingu u mnie, ale mam nadzieję, że scenariusz będzie dobry — naprawdę mam ochotę na historię, która trochę się wyróżnia.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi Julien préfère-t-il voir le film en version originale ?
Dlaczego Julien woli oglądać film w wersji oryginalnej?
2. Quels critères sont importants pour Claire quand elle choisit un film ?
Jakie kryteria są ważne dla Claire przy wyborze filmu?
3. Et vous, vous préférez aller au cinéma en semaine ou le week-end ? Pourquoi ?
A wy — wolicie chodzić do kina w tygodniu czy w weekend? Dlaczego?
4. Parlez d’un film que vous avez vu récemment : quel était le genre et est-ce que vous le recommandez ?
Opowiedz o filmie, który widziałeś niedawno: jaki to był gatunek i czy go polecasz?
Raconter un film après une soirée cinéma
Marc, ami: Pokaż Alors, cette séance d’hier soir, tu as aimé le film, finalement ?
(No więc, wczorajszy seans — podobał ci się film w końcu?)
Nadia, amie: Pokaż Oui, globalement oui ; l’intrigue n’était pas très originale, mais le réalisateur a réussi à créer des scènes vraiment fortes, surtout vers la fin.
(Tak, ogólnie tak; fabuła nie była bardzo oryginalna, ale reżyser potrafił stworzyć naprawdę mocne sceny, zwłaszcza pod koniec.)
Marc, ami: Pokaż J’ai trouvé le personnage principal super crédible, par contre certains rôles secondaires étaient un peu caricaturaux, tu ne trouves pas ?
(Uważam, że główna postać była bardzo wiarygodna, natomiast niektóre role drugoplanowe były trochę karykaturalne — nie uważasz?)
Nadia, amie: Pokaż C’est vrai, mais ça ne m’a pas trop gênée ; le scénario tenait bien, on comprenait vite le synopsis : un avocat qui découvre que son client lui ment depuis le début, et tout bascule.
(To prawda, ale mnie to nie szczególnie przeszkadzało; scenariusz trzymał się dobrze, szybko zrozumieliśmy zarys: prawnik odkrywa, że jego klient kłamie od samego początku i wszystko się zmienia.)
Marc, ami: Pokaż Oui, on sentait la tension monter à chaque scène ; la salle était pleine, les spectateurs étaient vraiment silencieux, personne ne bougeait.
(Czuć było narastające napięcie w każdej scenie; sala była pełna, widzowie naprawdę cicho — nikt się nie poruszał.)
Nadia, amie: Pokaż Et la musique ! Ça change tout dans un thriller ; sans ça, la même histoire passerait presque comme un simple drame psychologique.
(I muzyka! To zmienia wszystko w thrillerze; bez niej ta sama opowieść przeszłaby niemal jak zwykły dramat psychologiczny.)
Marc, ami: Pokaż La prochaine fois, j’aimerais voir une comédie, quelque chose de plus léger ; tu regardes les critiques, et on choisit une sortie ciné pour le week-end prochain ?
(Następnym razem chciałbym obejrzeć komedię, coś lżejszego; sprawdzasz recenzje, a potem wybierzemy seans na przyszły weekend?)
Nadia, amie: Pokaż D’accord, je regarde ce qui sort vendredi et je t’envoie deux ou trois bandes-annonces pour qu’on décide ensemble.
(Dobrze — sprawdzę, co wychodzi w piątek, i wyślę ci dwa-trzy trailery, żebyśmy mogli zdecydować razem.)
Otwarte pytania:
1. Comment Nadia résume-t-elle l’intrigue du film ?
Jak Nadia podsumowuje fabułę filmu?
2. Qu’est-ce que Marc a aimé et moins aimé dans le film ?
Co Marc lubił, a co mniej mu się podobało w filmie?
3. Et vous, quel genre de film préférez-vous et pourquoi ?
A wy — jaki gatunek filmu preferujecie i dlaczego?
4. Parlez d’un livre ou d’un film dont le scénario vous a vraiment marqué.
Opowiedz o książce lub filmie, którego scenariusz naprawdę na ciebie wpłynął.
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: W 8–10 zdaniach napisz krótki tekst, w którym opowiesz o ostatnim filmie, który widziałeś, i wyjaśnisz, czy poleciłbyś go przyjacielowi lub współpracownikowi.
Przydatne wyrażenia:
Le film raconte l’histoire de… / À mon avis, ce film est réussi parce que… / Je conseillerais ce film à quelqu’un qui aime… / Après le film, nous avons discuté de…