B1.24 - wizyta u kosmetyczki
Rendez-vous beauté
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Email: Otrzymałaś/eś e-mail z Twojego salonu fryzjerskiego w Paryżu, że muszą przełożyć Twoją wizytę: odpowiedz, proponując nową datę i sprecyzuj fryzurę, jaką chcesz.
Objet : Déplacement de votre rendez-vous coiffure
Bonjour Madame Dupont,
Nous vous écrivons au sujet de votre rendez-vous pour une coupe de cheveux et un brushing, prévu mardi 16 à 18h30 au salon.
Malheureusement, votre coiffeuse, Julie, sera absente ce jour-là. Nous vous proposons :
- jeudi 18 à 19h, ou
- samedi 20 à 11h30.
Merci de nous confirmer la nouvelle date. Si vous souhaitez changer de coupe ou de couleur de cheveux, vous pouvez aussi nous le dire dans votre réponse.
Cordialement,
Sophie, Salon "Ligne & Style"
Temat: Przełożenie Twojej wizyty fryzjerskiej
Dzień dobry, Pani Dupont,
Piszemy w sprawie Pani wizyty na strzyżenie oraz modelowanie, zaplanowanej na wtorek 16 o 18:30 w salonie.
Niestety Pani fryzjerka, Julie, będzie nieobecna tego dnia. Proponujemy:
- czwartek 18 o 19:00, lub
- sobota 20 o 11:30.
Prosimy o potwierdzenie nowego terminu. Jeśli chciałaby Pani zmienić fryzurę lub kolor włosów, proszę także o informację w odpowiedzi.
Z poważaniem,
Sophie, Salon „Ligne & Style”
Zrozum tekst:
-
Pourquoi le salon propose-t-il de changer la date du rendez-vous ?
(Dlaczego salon proponuje zmianę terminu wizyty?)
-
Quelles sont les deux nouvelles dates possibles proposées par le salon ?
(Jakie są dwa proponowane przez salon nowe terminy?)
Przydatne zwroty:
-
Je vous remercie pour votre message et…
(Dziękuję za wiadomość i…)
-
Je préfère un rendez-vous le…
(Wolę termin…)
-
Je souhaiterais une coupe…
(Chciałabym/Chciałbym fryzurę…)
Merci pour votre message. Je préfère déplacer mon rendez-vous au samedi 20 à 11h30, cela me convient mieux.
Je voudrais garder plus ou moins la même coupe, mais <strong>raccourcir</strong> un peu les pointes et faire un <strong>brushing</strong> lisse. Je ne souhaite pas changer la <strong>couleur de cheveux</strong> pour l’instant.
Merci de me confirmer la réservation pour le 20.
Cordialement,
[Votre nom]
Dzień dobry Sophie,
Dziękuję za wiadomość. Wolę przełożyć moją wizytę na sobotę 20 o 11:30 — ten termin mi bardziej odpowiada.
Chciałabym/Chciałbym zachować mniej więcej tę samą fryzurę, ale <strong>lekko skrócić</strong> końcówki i wykonać <strong>gładkie modelowanie</strong>. Na razie nie chcę zmieniać <strong>koloru włosów</strong>.
Proszę o potwierdzenie rezerwacji na 20.
Z poważaniem,
[Twoje imię]
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Reporter un rendez-vous au salon
Client: Pokaż Bonjour, j’ai un rendez-vous pour une coupe et un brushing demain à 18h, mais je dois le reporter, j’ai une réunion qui a été prolongée.
(Dzień dobry, mam jutro wizytę na strzyżenie i modelowanie o 18:00, ale muszę ją przełożyć — mam spotkanie, które się przedłużyło.)
Réceptionniste du salon: Pokaż D’accord, pas de souci, je regarde vos informations… alors, on peut vous proposer un autre créneau jeudi à 19h15, ça vous irait ?
(W porządku, nie ma problemu, sprawdzę państwa dane… Możemy zaproponować inny termin w czwartek o 19:15, czy to by pasowało?)
Client: Pokaż Oui, jeudi 19h15 c’est parfait, vous pouvez me confirmer le rendez-vous par SMS, et me rappeler la durée estimée et le tarif avec le supplément pour les cheveux longs ?
(Tak, czwartek o 19:15 jest idealny. Czy możecie potwierdzić wizytę SMS-em i przypomnieć szacowany czas trwania oraz cenę z dopłatą za długie włosy?)
Réceptionniste du salon: Pokaż Bien sûr, la durée prévue est d’environ quarante minutes, et avec le soin capillaire pour vos cheveux longs, le tarif total sera de 62 euros, je vous envoie la confirmation tout de suite.
(Oczywiście — przewidywany czas to około czterdziestu minut, a przy zabiegu pielęgnacyjnym na długie włosy całkowita cena wyniesie 62 euro. Od razu wysyłam potwierdzenie.)
Client: Pokaż Très bien, merci, je prévois d’arriver un peu en avance parce que je sors directement du bureau, à jeudi.
(Bardzo dobrze, dziękuję. Planuję przyjść trochę wcześniej, ponieważ wychodzę bezpośrednio z biura. Do zobaczenia w czwartek.)
Réceptionniste du salon: Pokaż Parfait, à jeudi, et si vous avez du retard possible, n’hésitez pas à nous appeler pour qu’on réévalue le créneau.
(Świetnie, do zobaczenia w czwartek. Jeśli będzie możliwe opóźnienie, proszę do nas zadzwonić, żebyśmy mogli ponownie ocenić termin.)
Otwarte pytania:
1. Dans quelle situation auriez-vous besoin de reporter ou d’annuler un rendez-vous dans un salon de beauté ?
W jakiej sytuacji potrzebowałbyś/przeb potrzebowałabyś przełożyć lub odwołać wizytę w salonie urody?
2. Quand vous réservez un service, quelles informations sur le tarif et la durée demandez-vous en général ?
Kiedy rezerwujesz usługę, o jakie informacje dotyczące ceny i czasu trwania zazwyczaj pytasz?
Expliquer une coiffure et un maquillage
Client: Pokaż Bonjour, j’ai une prise de parole ce soir à une conférence, je voudrais quelque chose de naturel mais quand même un peu sophistiqué, je vous confie mes cheveux et mon maquillage.
(Dzień dobry, mam dziś wieczorem wystąpienie na konferencji. Chciałabym coś naturalnego, ale jednocześnie trochę eleganckiego — powierzam wam moje włosy i makijaż.)
Coiffeuse-maquilleuse: Pokaż Très bien, est-ce que vous pouvez m’expliquer vos préférences, ou me montrer une photo pour que je voie le type de coiffure et de teint que vous voulez ?
(Dobrze — czy może pani opisać swoje preferencje albo pokazać zdjęcie, żebym zobaczyła, jaki rodzaj fryzury i makijażu pani preferuje?)
Client: Pokaż Oui, regardez, sur cette photo j’ai la frange légèrement sur le côté et une coiffure attachée en bas, un peu comme un chignon flou, et pour le teint je veux quelque chose de discret, pas trop de fond de teint.
(Tak, proszę spojrzeć: na tym zdjęciu mam grzywkę lekko na bok i upięcie nisko, coś w rodzaju luźnego koczka. Jeśli chodzi o cerę, chcę coś dyskretnego, nie za dużo podkładu.)
Coiffeuse-maquilleuse: Pokaż D’accord, je vais couper juste les pointes, lisser un peu les longueurs, puis faire un chignon bas, et pour le maquillage je travaille un teint naturel avec un correcteur léger, un peu de fard à paupières nude et du mascara, mais pas de rouge à lèvres trop prononcé.
(W porządku — obetnę tylko końcówki, delikatnie wygładzę długości, potem zrobię niski koczek. Co do makijażu: zrobię naturalną cerę z lekkim korektorem, odrobiną nude cieni do powiek i tuszem do rzęs, bez zbyt wyrazistej pomadki.)
Client: Pokaż Parfait, je préfère un rouge à lèvres adapté à la lumière des projecteurs, mais dans une couleur assez sobre, et on pourra prévoir une petite retouche juste avant que je parte ?
(Idealnie. Wolę pomadkę dopasowaną do światła reflektorów, ale w dość stonowanym odcieniu. Czy moglibyśmy zaplanować małą poprawkę tuż przed wyjściem?)
Coiffeuse-maquilleuse: Pokaż Oui, pas de problème, une fois le coiffage et le maquillage terminés, vous revenez au bac pour un dernier coup de brosse et une retouche maquillage, comme ça vous serez prête pour monter sur scène.
(Tak, nie ma problemu — po zakończeniu fryzury i makijażu wróci pani do myjni na ostatnie przeczesanie i poprawkę makijażu. W ten sposób będzie pani gotowa, by wejść na scenę.)
Otwarte pytania:
1. Décrivez la coiffure et le maquillage que vous aimeriez pour un entretien d’embauche important.
Opisz fryzurę i makijaż, które chciał(a)byś mieć na ważne spotkanie o pracę.
2. Quand vous n’êtes pas content(e) d’une coiffure ou d’un maquillage, comment l’expliquez-vous poliment au professionnel ?
Kiedy nie jesteś zadowolony/a z fryzury lub makijażu, jak uprzejmie wyjaśniasz to profesjonaliście?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz w 8–10 zdaniach opinię o salonie fryzjerskim lub kosmetycznym, do którego ostatnio poszedłeś/poszłaś: opisz, o co prosiłeś/prosiłaś, jaki był efekt i czy polecasz to miejsce.
Przydatne wyrażenia:
J’ai choisi ce salon parce que… / J’ai demandé une coiffure / un maquillage plutôt… / Le personnel m’a conseillé de… / Je recommande / Je ne recommande pas ce salon car…