B1.22 - Idę na izbę przyjęć
Aller aux urgences
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Email: Otrzymałeś e-mail z oddziału ratunkowego szpitala po tym, jak Twoja druga połówka została przyjęta; odpowiedz, aby przekazać informacje o jej stanie, zadać pytania i ustalić dalszy plan leczenia.
Objet : Passage aux urgences de M. Martin Keller
Madame, Monsieur,
Votre conjoint a été pris en charge ce matin vers 9h aux urgences après une chute dans l’escalier. Après l’examen médical et la radiographie, le médecin a posé le diagnostic d’entorse de la cheville, sans fracture.
La douleur est contrôlée avec un antalgique et un pansement compressif. Nous surveillons son rythme cardiaque et sa tension, qui sont stables.
Il pourra normalement sortir aujourd’hui vers 17h, si son état reste satisfaisant. Merci de prévoir quelqu’un pour venir le chercher et l’accompagner à domicile.
Cordialement,
Dr Claire Moreau
Service des urgences, Hôpital Saint-Louis
Temat: Przyjęcie pana Martina Kellera na oddział ratunkowy
Szanowni Państwo,
Państwa partner został przyjęty dziś rano około 9:00 na oddział ratunkowy po upadku na schodach. Po badaniu lekarskim i zdjęciu rentgenowskim lekarz postawił rozpoznanie skręcenia kostki, bez złamania.
Ból jest kontrolowany za pomocą leku przeciwbólowego oraz opatrunku uciskowego. Monitorujemy jego rytmy serca oraz ciśnienie, które są stabilne.
Powinien zostać wypisany dziś około 17:00, jeśli jego stan pozostanie dobry. Prosimy o zapewnienie osoby, która go odbierze i odprowadzi do domu.
Z poważaniem,
dr Claire Moreau
Oddział ratunkowy, Szpital Saint-Louis
Zrozum tekst:
-
Quel est exactement le problème médical de M. Keller et quel traitement reçoit-il actuellement ?
(Jaki jest dokładnie problem medyczny pana Kellera i jakie leczenie otrzymuje obecnie?)
-
Qu’est-ce que l’hôpital demande à la famille de préparer pour la sortie de M. Keller ?
(O co szpital prosi rodzinę w związku z wypisem pana Kellera?)
Przydatne zwroty:
-
Merci pour votre message,
(Dziękuję za wiadomość,)
-
Je voudrais savoir si…
(Chciałabym się dowiedzieć, czy…)
-
Pouvez-vous me préciser…
(Czy mogliby Państwo doprecyzować…)
Merci pour votre message et pour la prise en charge de mon mari, M. Keller. Je suis rassurée de savoir qu’il n’a pas de fracture et que sa tension est stable.
Je voudrais savoir s’il doit garder le pansement combien de temps et s’il pourra marcher un peu ce soir ou s’il doit rester allongé. Est-ce qu’il aura besoin d’une ordonnance pour un antalgique à prendre à la maison ?
Je peux venir le chercher vers 17h en voiture. S’il vous plaît, dites-moi où je dois me présenter exactement dans le service des urgences.
Cordialement,
Sophie Keller
Pani Doktor Moreau,
Dziękuję za wiadomość i za opiekę nad moim mężem, panem Kellerem. Uspokoiło mnie, że nie stwierdzono złamania i że jego ciśnienie jest stabilne.
Chciałabym wiedzieć, jak długo ma pozostać opatrunek i czy będzie mógł trochę chodzić dziś wieczorem, czy musi pozostać w pozycji leżącej. Czy potrzebna będzie recepta na lek przeciwbólowy do stosowania w domu?
Mogę przyjechać po niego około 17:00 samochodem. Proszę powiedzieć, gdzie dokładnie mam się zgłosić na oddziale ratunkowym.
Z poważaniem,
Sophie Keller
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Soirée aux urgences après une chute
Urgentiste: Pokaż Bonsoir, je suis le docteur Martin ; c’est votre première venue dans cette clinique ou vous êtes déjà dans notre dossier médical ?
(Dobry wieczór, jestem dr Martin; czy to pana pierwsza wizyta w tej klinice, czy już figuruje pan w naszej dokumentacji medycznej?)
Ami blessé: Pokaż Bonsoir docteur, c’est la première fois ; je me suis fait mal au genou en jouant au foot, je pense que j’ai peut‑être quelque chose de cassé.
(Dobry wieczór, doktorze, to pierwszy raz; skaleczyłem się w kolano grając w piłkę nożną, myślę, że może coś być złamane.)
Urgentiste: Pokaż D’accord, depuis combien de temps vous souffrez et avez‑vous déjà mis de la glace ou pris un antidouleur ?
(Dobrze, od jak dawna pan to odczuwa i czy stosowano już lód albo przyjął pan środek przeciwbólowy?)
Ami blessé: Pokaż Ça fait environ une heure, un secouriste du stade a mis de la glace tout de suite, mais j’ai encore très mal et j’ai des vertiges quand j’essaie de me lever.
(To trwa około godziny, ratownik ze stadionu od razu położył lód, ale nadal bardzo boli i mam zawroty głowy, gdy próbuję wstać.)
Urgentiste: Pokaż Je vais vous examiner ; on fera une radio pour vérifier s’il y a une fracture, ensuite on désinfectera la petite coupure sous le genou et on pourra vous faire une injection contre la douleur si nécessaire.
(Zbadam pana; zrobimy prześwietlenie, żeby sprawdzić, czy jest złamanie, potem oczyścimy małe skaleczenie pod kolanem i będziemy mogli podać zastrzyk przeciwbólowy, jeśli będzie to konieczne.)
Ami blessé: Pokaż Très bien, j’aimerais éviter de rester toute la nuit aux urgences, j’ai une réunion importante demain au cabinet d’architectes où je travaille.
(W porządku, chciałbym uniknąć zostawania całą noc na izbie przyjęć, mam ważne spotkanie jutro w biurze architektów, gdzie pracuję.)
Urgentiste: Pokaż On fera le maximum pour vous soigner rapidement, mais si la blessure est grave, il faudra peut‑être vous garder en observation.
(Zrobimy wszystko, aby jak najszybciej pana opatrzyć, ale jeśli uraz okaże się poważny, możliwe, że będziemy musieli zatrzymać pana na obserwację.)
Ami blessé: Pokaż Je comprends, l’essentiel est que je puisse remarcher correctement, merci docteur.
(Rozumiem, najważniejsze, żeby znów móc prawidłowo chodzić, dziękuję doktorze.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi l’urgentiste propose-t-il de faire une radio ?
Dlaczego lekarz proponuje wykonanie prześwietlenia?
2. Quelles informations l’urgentiste demande-t-il pour compléter le dossier médical ?
Jakie informacje lekarz prosi, aby uzupełnić dokumentację medyczną?
3. Que feriez-vous si vous vous tordiez la cheville en randonnée avant d’aller aux urgences ?
Co byś zrobił, gdybyś skręcił kostkę podczas wędrówki, zanim pójdziesz na izbę przyjęć?
4. Racontez une fois où vous avez dû consulter un médecin en urgence.
Opowiedz o sytuacji, kiedy musiałeś pilnie skonsultować się z lekarzem.
Réaction allergique au restaurant
Collègue inquiet: Pokaż Bonjour, j’appelle le 15, mon collègue fait une réaction allergique au restaurant : il a mangé des crevettes sans le savoir et maintenant il a du mal à respirer.
(Dzień dobry, dzwonię na numer 15, mój kolega ma reakcję alergiczną w restauracji: zjadł krewetki nieświadomie i teraz ma trudności z oddychaniem.)
Médecin du SAMU: Pokaż D’accord, gardez votre calme : est‑ce qu’il est conscient et est‑ce qu’il parle encore ? A‑t‑il déjà eu ce type de réaction auparavant, est‑ce noté dans son dossier médical ?
(Dobrze, zachowaj spokój: czy on jest przytomny i czy nadal mówi? Czy wcześniej miał podobną reakcję, czy jest to odnotowane w jego dokumentacji medycznej?)
Collègue inquiet: Pokaż Il est conscient mais il commence à avoir des vertiges et ses lèvres sont gonflées ; il m’a dit qu’il avait déjà été aux urgences pour une allergie en Espagne.
(Jest przytomny, ale zaczyna mieć zawroty głowy i jego wargi są spuchnięte; powiedział mi, że już wcześniej był na izbie przyjęć z powodu alergii w Hiszpanii.)
Médecin du SAMU: Pokaż Allongez‑le et surélevez légèrement ses jambes, ne lui donnez rien à boire ; si vous avez un stylo d’adrénaline, préparez‑le et aidez‑le à l’utiliser dès que possible, les secours arrivent.
(Połóżcie go na plecach i nieco unieście nogi, nie dawajcie mu nic do picia; jeśli macie pen z adrenaliną, przygotujcie go i pomóżcie mu użyć go jak najszybciej, ratownicy już jadą.)
Collègue inquiet: Pokaż Je vérifie : il a bien un auto‑injecteur d’adrénaline dans son sac, et on est au 3e étage, 12 rue de Rivoli, Paris.
(Sprawdzam: ma autostrzykawkę z adrenaliną w torbie i jesteśmy na 3. piętrze, ul. Rivoli 12, Paryż.)
Médecin du SAMU: Pokaż Parfait, restez au téléphone jusqu’à l’arrivée des secouristes, parlez‑lui pour le rassurer et dites‑moi immédiatement si son état change.
(Świetnie, pozostań na linii do przyjazdu ratowników, rozmawiaj z nim, żeby go uspokoić i natychmiast powiedz mi, jeśli jego stan się zmieni.)
Otwarte pytania:
1. Quels signes le collègue décrit‑il au médecin du SAMU ?
Jakie objawy kolega opisuje lekarzowi z pogotowia?
2. Quelles instructions le médecin donne‑t‑il en attendant les secours ?
Jakie instrukcje daje lekarz do czasu przybycia ratowników?
3. Avez‑vous des allergies connues et que faites‑vous pour les prévenir au restaurant ?
Czy masz znane alergie i co robisz, aby ich unikać w restauracji?
4. Dans votre pays, comment contacte‑t‑on les urgences médicales et pour quels cas principalement ?
W twoim kraju, jak kontaktuje się z pogotowiem medycznym i w jakich przypadkach głównie?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: W 8–10 zdaniach opisz sytuację rzeczywistą lub wyimaginowaną, w której ty (lub ktoś z twoich bliskich) musiał(a) udać się na oddział ratunkowy, i wyjaśnij, co się stało oraz jakie zabiegi zostały wykonane.
Przydatne wyrażenia:
Je suis allé(e) aux urgences parce que… / Les médecins ont décidé de… / On m’a expliqué qu’il fallait… / À mon avis, il est important de…