1. Słownictwo (25)

L'école primaire Pokaż

Szkoła podstawowa Pokaż

La seconde Pokaż

Druga klasa liceum (seconde) Pokaż

La terminale Pokaż

Matura (ostatni rok liceum) Pokaż

Le camarade de classe Pokaż

Kolega z klasy Pokaż

Le bachelier Pokaż

Absolwent liceum (posiadający maturę) Pokaż

Le bac STMG Pokaż

Matura STMG (nauki zarządzania i zarządzanie) Pokaż

Le bac ST2S Pokaż

Matura ST2S (zdrowie i opieka społeczna) Pokaż

La filière générale Pokaż

Profil ogólny Pokaż

La filière technologique Pokaż

Profil techniczny Pokaż

La filière professionnelle Pokaż

Profil zawodowy Pokaż

La filière courte Pokaż

Krótkie studia (profil krótkiego cyklu) Pokaż

Le BTS Pokaż

BTS (krótkie studia techniczne) Pokaż

Le DUT Pokaż

DUT (dyplom techniczny) Pokaż

Les classes prépa Pokaż

Klasy przygotowawcze (prépa) Pokaż

L'HEC Pokaż

HEC (szkoła biznesu) Pokaż

Les études supérieures Pokaż

Studia wyższe Pokaż

Le programme d’échanges Pokaż

Program wymiany Pokaż

La bourse Pokaż

Stypendium Pokaż

Les programmes scolaires Pokaż

Programy nauczania Pokaż

Les matières obligatoires Pokaż

Przedmioty obowiązkowe Pokaż

Les matières techniques Pokaż

Przedmioty techniczne Pokaż

Les matières professionnelles Pokaż

Przedmioty zawodowe Pokaż

Les cours pratiques Pokaż

Zajęcia praktyczne Pokaż

Décrocher un diplôme Pokaż

Uzyskać dyplom Pokaż

C’est bien ici le secrétariat ? Pokaż

Czy tutaj jest sekretariat? Pokaż

2. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.


Mail d’un parent à propos du choix d’école

Słowa do użycia: orientation, inscription, réunion de parents, règlement intérieur, école publique, scolarité, sorties scolaires, prendre rendez-vous, dossier, cantine, école privée

(E-mail od rodzica dotyczący wyboru szkoły)

Bonjour Madame,

Nous venons d’arriver à Lyon pour mon travail, et nous cherchons une pour notre fils de 6 ans. Nous hésitons entre une école publique de notre quartier et une petite juste à côté de mon bureau. Nous avons déjà demandé des informations sur la , la et les horaires. On nous a expliqué que l’ se fait d’abord à la mairie pour l’école publique, avec un assez complet. Pour l’école privée, il faut avec la direction, remplir un formulaire et parfois faire une courte rencontre avec l’enseignant.

Nous aimerions aussi savoir comment se passent la et l’ après l’école élémentaire. Notre fils ne parle pas encore très bien français, mais il comprend vite. Pensez-vous qu’une école publique de quartier est plus adaptée pour l’intégration, ou bien une structure plus petite ? Merci d’avance pour vos conseils et pour toute documentation sur le et les .

Cordialement,
Samira Ben Youssef
Dzień dobry,

Właśnie przeprowadziliśmy się do Lyonu z powodu mojej pracy i szukamy szkoły dla naszego sześcioletniego syna. Zastanawiamy się między szkołą publiczną w naszej dzielnicy a małą szkołą prywatną tuż obok mojego biura. Już poprosiliśmy o informacje dotyczące edukacji, stołówki i godzin zajęć. Wyjaśniono nam, że zapis do szkoły publicznej odbywa się najpierw w urzędzie miasta i wymaga dość kompletnego dossier (akt urodzenia, zaświadczenie o zameldowaniu, książeczka szczepień…). W przypadku szkoły prywatnej trzeba umówić się na spotkanie z dyrekcją, wypełnić formularz i czasem odbyć krótkie spotkanie z nauczycielem.

Chcielibyśmy również wiedzieć, jak przebiegają zebrania rodziców oraz sprawa doradztwa/ukierunkowania po szkole podstawowej. Nasz syn nie mówi jeszcze bardzo dobrze po francusku, ale szybko rozumie. Czy Pani zdaniem szkoła publiczna w dzielnicy jest lepsza pod względem integracji, czy raczej warto wybrać mniejszą placówkę? Z góry dziękuję za porady i za wszelkie materiały dotyczące regulaminu wewnętrznego oraz wycieczek szkolnych.

Z poważaniem,
Samira Ben Youssef

  1. Pourquoi la famille hésite-t-elle entre une école publique et une école privée dans ce cas précis ?

    (Dlaczego rodzina waha się między szkołą publiczną a prywatną w tym konkretnym przypadku?)

  2. Quelles sont les principales différences de procédure d’inscription entre l’école publique et l’école privée dans le texte ?

    (Jakie są główne różnice w procedurze zapisu między szkołą publiczną a prywatną opisane w tekście?)

  3. Quels documents faut-il fournir pour constituer le dossier d’inscription à l’école publique ?

    (Jakie dokumenty trzeba dostarczyć, aby skompletować dossier przy zapisie do szkoły publicznej?)

  4. À votre avis, quels sont les avantages et les inconvénients d’une petite structure scolaire pour un enfant qui apprend encore le français ?

    (Jak Pani/Pan sądzi, jakie są zalety i wady małej placówki szkolnej dla dziecka, które wciąż uczy się francuskiego?)

Ćwiczenie 2: Karty dialogowe

Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne

Instrukcja: Napisz krótki e-mail (8–10 linijek) do urzędu miasta lub szkoły, aby poprosić o informacje dotyczące zapisu Twojego dziecka i wyjaśnić kryteria, którymi kierujesz się przy wyborze placówki.

Przydatne wyrażenia:

Je me permets de vous contacter pour obtenir des informations sur… / Je souhaiterais connaître les démarches à suivre pour… / Nous hésitons entre… et … pour les raisons suivantes : / Pourriez-vous également m’envoyer des renseignements sur… ?