B1.26 - Zdanie egzaminu
Passer un examen
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Email: Otrzymałem/otrzymałam e-mail od działu egzaminów Państwa uczelni dotyczący przełożenia jednego z terminów egzaminu. Chciałbym/chciałabym wyjaśnić moją sytuację, zadać kilka pytań i potwierdzić, co zamierzam zrobić. Moja sytuacja: z powodu (tu proszę podać powód: choroba, obowiązki rodzinne, kolidujący egzamin itp.) nie mogłem/mogłam przygotować się na pierwotny termin. Mam ważne zaświadczenie/udokumentowane okoliczności, które mogę przesłać na żądanie. Pytania: - Czy możliwe jest ustalenie nowego terminu egzaminu i jakie są dostępne daty? - Czy przesunięcie terminu wpłynie na ocenianie lub możliwość poprawy w sesji poprawkowej? - Jakie dokumenty są wymagane, aby formalnie rozpatrzyć moją prośbę o przełożenie? - Do kiedy muszę potwierdzić chęć przystąpienia do nowego terminu? Co potwierdzam, że zrobię: - Prześlę niezbędne dokumenty potwierdzające moją sytuację (zaświadczenie lekarskie / inne dokumenty) w ciągu najbliższych X dni. - Będę dostępny/dostępna na ustalony nowy termin egzaminu i poinformuję uczelnię niezwłocznie, jeśli coś się zmieni. Proszę o informację zwrotną na ten e-mail oraz wskazanie dalszych kroków. Dziękuję za pomoc i zrozumienie. Z poważaniem, [Twoje imię i nazwisko] [Numer indeksu / student ID] [Wydział/Kierunek]
Objet : Report de l’épreuve de français B1
Madame, Monsieur,
Nous vous informons que l’épreuve écrite de français B1, prévue le 6 mai, est reportée au 20 mai à 9h00, en salle B203.
La nouvelle date limite pour s’inscrire à cette session est le 10 mai. Les résultats et la note finale seront publiés le 5 juin sur votre espace étudiant.
Si vous ne pouvez pas vous présenter à l’examen le 20 mai, merci de nous écrire avant le 11 mai.
Cordialement,
Julie Martin
Service des examens
Temat: Przeniesienie egzaminu z języka francuskiego B1
Szanowni Państwo,
Informujemy, że egzamin pisemny z języka francuskiego B1, zaplanowany na 6 maja, został przeniesiony na 20 maja o godzinie 9:00, sala B203.
Nowy termin zapisów na tę sesję to 10 maja. Wyniki oraz końcowa ocena zostaną opublikowane 5 czerwca w Państwa panelu studenckim.
Jeśli nie mogą Państwo stawić się na egzamin 20 maja, prosimy o wiadomość przed 11 maja.
Z poważaniem,
Julie Martin
Dział egzaminów
Zrozum tekst:
-
Pourquoi l’épreuve écrite de français B1 est-elle mentionnée dans cet email, et quelles sont les nouvelles informations importantes pour l’étudiant ?
(Dlaczego w tym e‑mailu wspomniano o pisemnym egzaminie z języka francuskiego B1 i jakie są nowe, ważne informacje dla studenta?)
-
Que doit faire un étudiant qui ne peut pas se présenter à l’examen le 20 mai, et avant quelle date ?
(Co powinien zrobić student, który nie może stawić się na egzamin 20 maja, i przed jaką datą powinien to zgłosić?)
Przydatne zwroty:
-
Je vous écris car…
(Piszę do Państwa, ponieważ…)
-
Je voudrais savoir si…
(Chciałbym/Chciałabym się dowiedzieć, czy…)
-
Merci d’avance pour votre réponse.
(Z góry dziękuję za odpowiedź.)
Je vous écris à propos du report de l’épreuve écrite de français B1. Merci pour votre message.
Malheureusement, je ne peux pas me présenter à l’examen le 20 mai, car j’ai déjà un autre examen important ce jour-là. Je voudrais savoir s’il est possible de passer l’épreuve dans une autre session ou d’avoir une autre date.
Je confirme que je souhaite quand même participer à l’examen de français et je vais m’inscrire avant le 10 mai, si une solution existe.
Merci d’avance pour votre aide.
Cordialement,
[Votre prénom et nom]
Szanowni Państwo,
Piszę w związku z przeniesieniem pisemnego egzaminu z języka francuskiego B1. Dziękuję za informację.
Niestety nie mogę przystąpić do egzaminu 20 maja, ponieważ mam tego dnia inny ważny egzamin. Chciałbym/Chciałabym się dowiedzieć, czy możliwe jest podejście do tego egzaminu w innej sesji lub wyznaczenie innego terminu.
Potwierdzam, że mimo to chcę uczestniczyć w egzaminie z francuskiego i zapiszę się przed 10 maja, jeśli takie rozwiązanie będzie możliwe.
Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem,
[Twoje imię i nazwisko]
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Discuter d’un examen de français au travail
Martin, ingénieur étranger: Pokaż Claire, tu as vu mes résultats au DELF B1 ? J’ai enfin réussi la session de novembre.
(Claire, widziałaś moje wyniki z DELF B1? W końcu zdałem sesję z listopada.)
Claire, collègue française: Pokaż Ah super, félicitations ! Tu as eu quelles notes aux différentes épreuves ?
(Super, gratulacje! Jakie dostałeś oceny w poszczególnych częściach?)
Martin, ingénieur étranger: Pokaż À l’oral j’ai 18, à l’écrit 14, et à la compréhension je suis juste au-dessus du barème minimum, mais la mention est quand même « assez bien ».
(Na ustnym mam 18, na pisemnym 14, a w rozumieniu jestem tuż ponad minimalnym progiem, ale i tak dostałem ocenę „całkiem dobrze”.)
Claire, collègue française: Pokaż Franchement, c’est très correct, surtout avec ces coefficients où l’oral compte beaucoup ; tu t’es beaucoup entraîné avant de te présenter ?
(Szczerze, to bardzo przyzwoicie, zwłaszcza przy tych współczynnikach, gdzie ustny ma dużą wagę; dużo ćwiczyłeś przed przystąpieniem?)
Martin, ingénieur étranger: Pokaż Oui, je révisais tous les soirs après le boulot, et le week‑end je faisais des examens blancs pour m’habituer à la correction.
(Tak, powtarzałem codziennie wieczorem po pracy, a w weekendy robiłem egzaminy próbne, żeby przyzwyczaić się do formy zadania i korekty.)
Claire, collègue française: Pokaż Et maintenant, tu comptes t’inscrire au B2, ou tu préfères d’abord consolider ton niveau avec encore une session de B1 ?
(A teraz: zapiszesz się na B2, czy najpierw wolisz utrwalić poziom kolejną sesją B1?)
Martin, ingénieur étranger: Pokaż Je pense viser le B2 au printemps, mais je vais surtout répéter la production écrite, c’est là où je veux vraiment obtenir une meilleure note.
(Planuję celować w B2 na wiosnę, ale przede wszystkim będę ćwiczyć produkcję pisemną — to tam naprawdę chcę poprawić ocenę.)
Claire, collègue française: Pokaż Bonne idée, si tu veux on peut organiser un petit groupe au bureau pour s’entraîner ensemble avant la prochaine date limite d’inscription.
(Dobry pomysł. Jeśli chcesz, możemy zorganizować małą grupę w biurze, żeby ćwiczyć razem przed następnym terminem zapisów.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi Martin est-il satisfait de son résultat, et qu’est-ce qu’il veut améliorer pour la prochaine session ?
Dlaczego Martin jest zadowolony ze swojego wyniku i co chce poprawić przed następną sesją?
2. Racontez un examen que vous avez passé récemment : c’était quel type d’épreuve et comment vous vous êtes préparé(e) ?
Opowiedz o egzaminie, który zdawałeś/zdawałaś ostatnio: jaki to był rodzaj testu i jak się do niego przygotowywałeś/przygotowywałaś?
3. Préférez-vous les examens avec une seule grosse épreuve ou plusieurs petites épreuves avec des coefficients différents ? Pourquoi ?
Wolisz egzaminy z jedną dużą częścią czy kilka mniejszych części o różnych wagach ocen? Dlaczego?
Inscription à un concours pour une promotion
Karim, chef de projet: Pokaż Sophie, je voulais te parler du concours interne pour le poste de responsable d’équipe, je ne sais pas si je dois vraiment m’y inscrire cette année.
(Sophie, chciałem z tobą porozmawiać o wewnętrznym konkursie na stanowisko kierownika zespołu — nie wiem, czy powinienem się zapisać w tym roku.)
Sophie, responsable RH: Pokaż Tu es éligible, et ton dossier est solide ; la session de juin a trois épreuves, un dossier écrit, un oral de management et une étude de cas avec un gros coefficient.
(Jesteś uprawniony, a twoje dossier jest mocne; czerwcowa sesja ma trzy części: teczkę pisemną, ustny z zakresu zarządzania i studium przypadku o dużym współczynniku.)
Karim, chef de projet: Pokaż Justement, l’oral me fait un peu peur, j’ai peur d’échouer et de montrer un mauvais résultat à la direction.
(Właśnie ten ustny trochę mnie przeraża — boję się oblać i pokazać złe wyniki przed kierownictwem.)
Sophie, responsable RH: Pokaż Même si tu ne réussis pas du premier coup, tu auras un retour détaillé sur la correction, et tu verras clairement où tu peux t’améliorer pour la prochaine date limite.
(Nawet jeśli nie zdasz za pierwszym razem, dostaniesz szczegółowy feedback od komisji i wyraźnie zobaczysz, gdzie możesz się poprawić przed kolejnym terminem.)
Karim, chef de projet: Pokaż D’accord, mais avec les projets clients je manque de temps pour réviser sérieusement et m’entraîner sur les études de cas.
(Dobrze, ale przy projektach dla klientów brakuje mi czasu, żeby solidnie się uczyć i ćwiczyć studia przypadków.)
Sophie, responsable RH: Pokaż On peut négocier avec ton manager pour te libérer quelques demi‑journées, à condition que tu prépares un petit planning de révision réaliste.
(Możemy negocjować z twoim menedżerem zwolnienie cię na kilka półdni, pod warunkiem że przygotujesz realistyczny plan przygotowań.)
Karim, chef de projet: Pokaż Si j’arrive à organiser ça, je me présenterai à cette session, parce que cette promotion vaut vraiment la peine.
(Jeśli uda mi się to zorganizować, przystąpię do tej sesji, bo ten awans naprawdę jest tego wart.)
Sophie, responsable RH: Pokaż Parfait, envoie‑moi ton plan de travail cette semaine et je t’inscris officiellement au concours avant la fermeture des inscriptions.
(Świetnie — wyślij mi swój plan pracy w tym tygodniu, a ja oficjalnie cię zapiszę na konkurs przed zamknięciem rejestracji.)
Otwarte pytania:
1. Quelles sont les principales inquiétudes de Karim par rapport au concours, et comment Sophie essaie-t-elle de le rassurer ?
Jakie są główne obawy Karima dotyczące konkursu i jak Sophie stara się go uspokoić?
2. Expliquez un moment où vous avez hésité à vous présenter à un examen ou à un concours : qu’est-ce qui vous a finalement décidé ?
Opisz sytuację, kiedy wahałeś/wahałaś się przed przystąpieniem do egzaminu lub konkursu: co ostatecznie cię przekonało?
3. Dans votre métier, quel type d’épreuve vous paraît le plus juste pour évaluer les compétences : un dossier écrit, un cas pratique, ou un oral ? Pourquoi ?
W twojej pracy: który typ sprawdzianu wydaje ci się najbardziej sprawiedliwy do oceny kompetencji — teczka pisemna, studium przypadku czy ustny? Dlaczego?
4. Comment organisez-vous votre temps pour réviser quand vous travaillez à temps plein ? Donnez des exemples concrets.
Jak organizujesz czas na naukę, gdy pracujesz na pełen etat? Podaj konkretne przykłady.
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 8–10 linijek, opisując ważny egzamin, który zdawałeś/zdajesz: podaj rodzaj sprawdzianu, jak się przygotowywałeś/przygotowujesz oraz jaki był wynik lub jaki masz cel.
Przydatne wyrażenia:
J’ai passé un examen de… / J’ai réussi / J’ai échoué parce que… / Je dois encore valider… / Je me prépare en révisant / en faisant des exercices de…