B1.37 - stan cywilny
État civil
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Courriel de la mairie : mise à jour de votre situation familiale
Słowa do użycia: mairie, livret de famille, concubinage, état civil, situation familiale, prendre rendez-vous, acte de naissance, déclarations conjointes, Pacs, divorce
(E-mail z urzędu miasta: aktualizacja stanu cywilnego)
Madame,
Nos services ont constaté que votre a changé récemment. En effet, votre a été prononcé le 12 avril 2024. Pour mettre à jour votre , nous vous invitons à à la du 7ᵉ arrondissement, dans un délai de deux mois. Lors du rendez-vous, vous devrez présenter une pièce d’identité, votre ancien , ainsi que la copie intégrale de votre .
Si vous vivez en ou si vous avez signé un depuis votre divorce, merci de le signaler lors de votre venue, afin d’actualiser votre dossier et vos éventuelles. Si vous avez des enfants, la mention de la garde et d’une éventuelle pension alimentaire sera ajoutée à votre dossier. Vous pouvez réserver un créneau en ligne sur le site de la mairie ou contacter le service de l’état civil par téléphone du lundi au vendredi, de 9h à 16h30.Szanowna Pani,
Nasze służby stwierdziły, że Pani sytuacja rodzinna niedawno uległa zmianie. Rzeczywiście, Pani rozwód został orzeczony 12 kwietnia 2024 r. Aby zaktualizować Pani stan cywilny, prosimy o umówienie wizyty w urzędzie miasta 7. okręgu w terminie do dwóch miesięcy. Podczas wizyty będzie Pani musiała okazać dokument tożsamości, dawny książeczkę rodzinną oraz pełny odpis aktu urodzenia.
Jeżeli mieszka Pani w konkubinacie lub zawarła Pani Pacs po rozwodzie, prosimy o zgłoszenie tego podczas wizyty, aby zaktualizować Pani akta oraz ewentualne wspólne deklaracje. Jeżeli ma Pani dzieci, do akt zostanie dopisana informacja o przyznanej opiece oraz ewentualnej pensji alimentacyjnej. Można zarezerwować termin online na stronie urzędu miasta lub skontaktować się z wydziałem stanu cywilnego telefonicznie od poniedziałku do piątku w godzinach 9:00–16:30.
-
Quelle est la raison du courriel envoyé par la mairie à cette personne ?
(Jaki jest powód wysłania e-maila przez urząd miasta do tej osoby?)
-
Quels documents la personne doit-elle apporter à la mairie pour mettre à jour son état civil ?
(Jakie dokumenty osoba musi przynieść do urzędu miasta, aby zaktualizować swój stan cywilny?)
-
Quelles informations supplémentaires doivent être signalées si la personne a un nouveau partenaire ou des enfants ?
(Jakie dodatkowe informacje należy zgłosić, jeśli osoba ma nowego partnera lub dzieci?)
-
Dans votre pays, quelles démarches faut-il faire quand on se marie, divorce ou change de situation familiale ?
(W Państwa kraju, jakie kroki administracyjne trzeba podjąć przy zawarciu małżeństwa, rozwodzie lub zmianie sytuacji rodzinnej?)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Déclarer un PACS à la mairie
Demandeur: Pokaż Bonjour, je viens me renseigner pour enregistrer un PACS avec mon conjoint.
(Dzień dobry, przyszedłem się dowiedzieć, jak zarejestrować PACS z moim partnerem.)
Agent de mairie: Pokaż Très bien, vous vivez déjà en cohabitation dans la même résidence principale ?
(Dobrze. Czy już mieszkacie razem w tej samej głównej rezydencji?)
Demandeur: Pokaż Oui, on habite ensemble à Lyon depuis deux ans et on ne veut pas de mariage civil, juste un partenariat civil.
(Tak, mieszkamy razem w Lyonie od dwóch lat i nie chcemy małżeństwa cywilnego, tylko partnerstwa cywilnego.)
Agent de mairie: Pokaż D’accord, il vous faudra vos pièces d’identité, vos actes de naissance et une attestation sur l’honneur sur votre situation familiale actuelle, par exemple que vous n’êtes ni marié ni déjà pacsé.
(Rozumiem. Będziecie potrzebować dokumentów tożsamości, aktów urodzenia oraz oświadczenia na honor o waszej aktualnej sytuacji rodzinnej, na przykład że nie jesteście ani małżeństwem, ani uprzednio pacsowani.)
Demandeur: Pokaż Est‑ce qu’on doit prendre rendez‑vous pour la déclaration à la mairie ou on peut venir directement ?
(Czy musimy umówić się na spotkanie, żeby złożyć deklarację w urzędzie, czy możemy przyjść bez umawiania?)
Agent de mairie: Pokaż Pour signer le PACS, il faut obligatoirement un rendez‑vous ; la cérémonie est très simple, vous signez le document avec l’officier d’état civil, puis votre PACS est enregistré immédiatement.
(Aby podpisać PACS, konieczne jest umówienie terminu; ceremonia jest bardzo prosta — podpisujecie dokument u urzędnika stanu cywilnego, a następnie wasz PACS zostaje od razu zarejestrowany.)
Demandeur: Pokaż Parfait, je vais vérifier notre livret de famille et nos actes de naissance, puis je reviens pour fixer une date.
(Świetnie, sprawdzę naszą książeczkę rodzinną i akty urodzenia, a potem wrócę, aby ustalić datę.)
Agent de mairie: Pokaż Très bien, n’oubliez pas de signaler tout changement plus tard, par exemple une séparation ou un mariage, pour mettre à jour votre situation familiale.
(Dobrze. Nie zapomnijcie zgłosić późniejszych zmian, na przykład separacji lub małżeństwa, żeby zaktualizować swoją sytuację rodzinną.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi la personne préfère un PACS plutôt qu’un mariage civil dans ce dialogue ?
Dlaczego osoba woli PACS zamiast małżeństwa cywilnego w tym dialogu?
2. Quelles pièces ou documents devez-vous préparer si vous voulez officialiser votre situation familiale en France ?
Jakie dokumenty trzeba przygotować, jeśli chcecie zalegalizować swoją sytuację rodzinną we Francji?
3. Et vous, vous préférez plutôt le mariage civil, le PACS ou la simple cohabitation ? Pourquoi ?
A wy, co wolicie: małżeństwo cywilne, PACS czy zwykłe wspólne zamieszkiwanie? Dlaczego?
4. Est-ce que la situation familiale influence, selon vous, la vie professionnelle ? Expliquez.
Czy sytuacja rodzinna, według was, wpływa na życie zawodowe? Wyjaśnij.
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: W 8–10 zdaniach opisz swoją obecną sytuację rodzinną i wyjaśnij, jakie kroki administracyjne już podjąłeś/podjęłaś lub które musisz jeszcze wykonać we Francji lub w swoim kraju.
Przydatne wyrażenia:
Actuellement, ma situation familiale est… / J’ai dû fournir les documents suivants : … / J’ai pris rendez-vous à la mairie / chez le notaire pour… / Je trouve que ces démarches sont faciles / compliquées parce que…