Zahnmedizin 2 - Nationales Register für Zahnärzte
Registre national des chirurgiens-dentistes
1. Sprachimmersion
Zahnmedizin 2.1 Aktivität
Die Berufshaftpflichtversicherung
3. Übungen
Übung 1: Korrespondenz verfassen
Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.
Email: Sie erhalten eine E‑Mail von der Sekretärin des Départementsrats der Ordre des chirurgiens-dentistes, die Sie um Unterlagen zur Vervollständigung Ihrer Anmeldung bittet, und Sie müssen antworten, um eine Frage zu stellen und den Versand der Unterlagen zu bestätigen.
Objet : Inscription au Tableau de l’Ordre – pièces manquantes
Madame, Monsieur,
Pour compléter votre demande d’autorisation d’exercice et votre inscription au Tableau de l’Ordre, il nous manque encore certains documents :
- copie de votre diplôme de chirurgie dentaire,
- copie de votre contrat de travail en France,
- attestation de votre assurance responsabilité civile professionnelle (RCP).
Merci de nous envoyer ces pièces par retour d’e‑mail. Après vérification, nous pourrons créer votre numéro RPPS.
Cordialement,
Claire Martin
Secrétariat du Conseil départemental de l’Ordre
Betreff : Eintragung in das Verzeichnis der Kammer – fehlende Unterlagen
Sehr geehrte Damen und Herren,
Um Ihren Antrag auf Berufsausübungsbefugnis und Ihre Eintragung in das Verzeichnis der Kammer abzuschließen, fehlen uns noch folgende Unterlagen:
- Kopie Ihres Studienabschlusses in Zahnmedizin,
- Kopie Ihres Arbeitsvertrags in Frankreich,
- Bescheinigung Ihrer Berufshaftpflichtversicherung (RCP).
Bitte senden Sie uns diese Unterlagen per E‑Mail zu. Nach Prüfung können wir Ihre RPPS‑Nummer anlegen.
Mit freundlichen Grüßen,
Claire Martin
Sekretariat des Bezirksrats der Kammer
Verstehe den Text:
-
Quels documents le Conseil de l’Ordre demande pour compléter l’inscription ?
(Welche Unterlagen verlangt der Bezirksrat, um die Eintragung zu vervollständigen?)
-
Qu’est-ce que le Conseil fera après avoir reçu et vérifié les documents ?
(Was wird der Bezirksrat tun, nachdem er die Unterlagen erhalten und geprüft hat?)
Nützliche Redewendungen:
-
Je vous envoie en pièce jointe…
(Ich sende Ihnen im Anhang…)
-
J’ai une question concernant…
(Ich habe eine Frage zu…)
-
Merci de me confirmer si…
(Bitte bestätigen Sie mir, ob…)
Merci pour votre message. Je vous envoie en pièces jointes la copie de mon diplôme et mon contrat de travail signé. J’ai une question concernant l’attestation RCP : je suis en train de finaliser le contrat avec l’assurance et je recevrai l’attestation la semaine prochaine.
Est-ce que je peux déjà commencer la procédure d’inscription avec ces deux documents ?
Merci de votre aide.
Cordialement,
Pablo García
Frau Martin,
vielen Dank für Ihre Nachricht. Im Anhang sende ich Ihnen die Kopie meines Abschlusszeugnisses und meinen unterschriebenen Arbeitsvertrag. Ich habe eine Frage zur RCP‑Bescheinigung: Ich befinde mich gerade in der abschließenden Vertragsvereinbarung mit der Versicherung und erhalte die Bescheinigung voraussichtlich nächste Woche.
Kann ich das Eintragungsverfahren bereits mit diesen beiden Dokumenten beginnen?
Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Mit freundlichen Grüßen,
Pablo García
Übung 2: Mehrfachauswahl
Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung
1. Pour exercer en France, je dois d’abord m’inscrire au tableau de l’Ordre, puis j’___ tous les documents nécessaires.
(Um in Frankreich tätig zu sein, muss ich mich zunächst in das Verzeichnis der Ordre eintragen, dann ich ___ alle notwendigen Dokumente.)2. Vous ___ ce formulaire en ligne et vous joignez une copie de votre diplôme avant la date limite.
(Sie ___ dieses Formular online aus und fügen vor Ablauf der Frist eine Kopie Ihres Diploms bei.)3. Hier, le conseil départemental de l’Ordre ___ mon certificat et m’a envoyé mon numéro RPPS.
(Gestern ___ der départementale Rat der Ordre mein Zertifikat bestätigt und mir meine RPPS‑Nummer geschickt.)4. Si vous ___ toutes les obligations légales, l’Ordre vous autorise à commencer votre exercice professionnel.
(Wenn Sie allen gesetzlichen Verpflichtungen ___, erlaubt Ihnen die Ordre, Ihre berufliche Tätigkeit aufzunehmen.)Übung 3: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Appeler l’Ordre pour s’inscrire
Dentiste étrangère: Anzeigen Bonjour, je suis dentiste formée à l’étranger et je voudrais connaître les démarches pour m’inscrire au tableau de l’Ordre.
(Guten Tag, ich bin Zahnärztin mit Ausbildung im Ausland und würde gern wissen, welche Schritte nötig sind, damit ich mich in das Verzeichnis der Kammer eintragen lassen kann.)
Secrétaire de l’Ordre: Anzeigen Bonjour, pour l’exercice professionnel en France, vous devez d’abord obtenir l’autorisation du ministère et votre numéro RPPS.
(Guten Tag, für die berufliche Ausübung in Frankreich müssen Sie zunächst die Genehmigung des Ministeriums und Ihre RPPS‑Nummer erhalten.)
Dentiste étrangère: Anzeigen D’accord, et quels documents sont nécessaires pour valider mon certificat de docteur en chirurgie dentaire ?
(Verstehe. Welche Unterlagen werden benötigt, um mein Doktorzeugnis in Zahnheilkunde anerkennen zu lassen?)
Secrétaire de l’Ordre: Anzeigen Il faut votre diplôme traduit, votre pièce d’identité et un contrat de travail ou une promesse d’engagement professionnel.
(Sie benötigen Ihr übersetztes Diplom, einen Lichtbildausweis und einen Arbeitsvertrag oder eine schriftliche Zusage für eine berufliche Anstellung.)
Offene Fragen:
1. Pourquoi la dentiste appelle l’Ordre national des chirurgiens-dentistes ?
Warum ruft die Zahnärztin die nationale Zahnärztekammer an?
2. Quelles formalités vous devez faire dans votre pays pour commencer un nouveau travail ?
Welche Formalitäten müssen Sie in Ihrem Land erledigen, um eine neue Stelle anzutreten?
Discuter d’un contrat dans un cabinet dentaire
Jeune dentiste: Anzeigen Je viens de recevoir le contrat, mais j’aimerais vérifier le cadre légal et mon statut dans le cabinet.
(Ich habe gerade den Vertrag erhalten, möchte aber den rechtlichen Rahmen und meinen Status in der Praxis überprüfen.)
Propriétaire du cabinet: Anzeigen Bien sûr, c’est un contrat de salarié, donc les obligations suivent la législation du travail et le règlement de l’Ordre national des chirurgiens-dentistes.
(Natürlich. Es handelt sich um einen Angestelltenvertrag; die Pflichten richten sich nach dem Arbeitsrecht und der Berufsordnung der nationalen Zahnärztekammer.)
Jeune dentiste: Anzeigen Est-ce que ce contrat est valable seulement après mon inscription au RPPS et au tableau de l’Ordre ?
(Ist dieser Vertrag erst gültig, nachdem ich im RPPS und im Verzeichnis der Kammer eingetragen bin?)
Propriétaire du cabinet: Anzeigen Oui, exactement, l’engagement professionnel commence quand toutes les formalités sont faites et quand votre inscription est validée par l’Ordre.
(Ja, genau. Die berufliche Tätigkeit beginnt, wenn alle Formalitäten erledigt sind und Ihre Eintragung von der Kammer bestätigt wurde.)
Offene Fragen:
1. Quelles informations importantes cherchez-vous normalement dans un contrat de travail ?
Welche wichtigen Informationen suchen Sie normalerweise in einem Arbeitsvertrag?
2. Quelles obligations un dentiste a, selon vous, envers ses patients ?
Welche Pflichten hat ein Zahnarzt Ihrer Meinung nach gegenüber seinen Patienten?
Übung 4: Auf die Situation reagieren
Anleitung: Übe zu zweit oder mit deiner Lehrkraft.
1. Vous téléphonez au secrétariat de l’Ordre national des chirurgiens-dentistes pour demander la liste des documents pour l’inscription. Expliquez ce que vous voulez savoir. (Utilisez : l’inscription, le document, s’il vous plaît)
(Sie rufen im Sekretariat der Nationalen Zahnärztekammer an, um die Liste der Unterlagen für die Anmeldung zu erfragen. Erklären Sie, was Sie wissen möchten. (Verwenden: l'inscription, le document, s'il vous plaît))Pour l’inscription, je
(Für die Anmeldung würde ich gerne ...)Beispiel:
Pour l’inscription, je voudrais savoir quels documents je dois envoyer, s’il vous plaît.
(Für die Anmeldung würde ich gerne wissen, welche Dokumente ich einschicken muss, bitte.)2. Vous êtes dans le bureau de l’Ordre et vous donnez votre dossier. Vous vérifiez avec l’employé si tout est complet. (Utilisez : le certificat, le passeport, manquer)
(Sie sind im Büro der Kammer und geben Ihre Unterlagen ab. Sie prüfen mit der Mitarbeiterin, ob alles vollständig ist. (Verwenden: le certificat, le passeport, manquer))Pour le certificat, il
(Zum Zertifikat: es ...)Beispiel:
Pour le certificat, il est dans mon dossier avec mon passeport, normalement il ne manque rien.
(Das Zertifikat ist in meinen Unterlagen zusammen mit meinem Reisepass, normalerweise fehlt nichts.)3. Vous parlez avec la responsable RH de la clinique. Vous voulez vérifier une clause importante de votre contrat de travail. Posez une question simple. (Utilisez : le contrat de travail, les horaires, être clair)
(Sie sprechen mit der Personalverantwortlichen der Klinik. Sie möchten eine wichtige Klausel in Ihrem Arbeitsvertrag überprüfen. Stellen Sie eine einfache Frage. (Verwenden: le contrat de travail, les horaires, être clair))Dans le contrat de travail,
(Im Arbeitsvertrag ...)Beispiel:
Dans le contrat de travail, je voudrais vérifier les horaires, ce n’est pas très clair pour moi.
(Im Arbeitsvertrag würde ich gerne die Arbeitszeiten überprüfen, das ist mir nicht ganz klar.)4. Vous discutez avec un collègue français avant de commencer dans un nouveau cabinet. Expliquez que vous devez attendre l’autorisation de l’Ordre avant de travailler. (Utilisez : l’autorisation, commencer à travailler, obligation)
(Sie unterhalten sich mit einer französischen Kollegin, bevor Sie in einer neuen Praxis anfangen. Erklären Sie, dass Sie auf die Genehmigung der Kammer warten müssen, bevor Sie arbeiten. (Verwenden: l'autorisation, commencer à travailler, obligation))Sans l’autorisation, je
(Ohne die Genehmigung kann ich ...)Beispiel:
Sans l’autorisation, je ne peux pas commencer à travailler, j’ai l’obligation d’attendre la réponse de l’Ordre.
(Ohne die Genehmigung kann ich nicht anfangen zu arbeiten; ich bin verpflichtet, auf die Rückmeldung der Kammer zu warten.)Übung 5: Schreibübung
Anleitung: Schreiben Sie in 5 oder 6 Sätzen, welche Schritte Sie unternehmen müssen oder unternehmen würden, um als Zahnarzt in Frankreich oder in einem anderen Land arbeiten zu können. Nennen Sie dabei die erforderlichen Dokumente, Eintragungen und Genehmigungen.
Nützliche Ausdrücke:
Pour exercer comme dentiste, je dois d’abord… / Je dois envoyer les documents suivants : … / Ensuite, je m’inscris auprès de… / Cette inscription est importante parce que…
Exercice 6: Gesprächsübung
Instruction:
- Patricia appelle l'ordre des chirurgiens-dentistes pour demander son inscription. Présentez-vous et expliquez votre projet d'exercer dans le pays. (Patricia ruft die Zahnärztekammer an, um sich registrieren zu lassen. Stellen Sie sich vor und erklären Sie, dass Sie planen, im Land zu arbeiten.)
- Demandez quels documents vous devez fournir pour l'inscription et si vous pouvez les envoyer par courriel ou s'ils doivent être apportés en personne. (Fragen Sie, welche Dokumente Sie für die Anmeldung einreichen müssen und ob Sie diese per E‑Mail senden können oder ob sie persönlich abgegeben werden müssen.)
- Vous souhaitez connaître les dates disponibles pour l’évaluation linguistique requise pour l’inscription. (Sie möchten die verfügbaren Termine für die für die Anmeldung erforderliche Sprachprüfung wissen.)
Unterrichtsrichtlinien +/- 10 Minuten
Anweisungen für den Lehrer
- Lies die Beispielsätze laut vor.
- Beantworte die Fragen zum Bild.
- Die Studenten können diese Übung auch als schriftlichen Text für die nächste Klasse vorbereiten.
Beispielsätze:
|
Je suis dentiste en Espagne et je souhaite m’inscrire au conseil de l’ordre des chirurgiens-dentistes pour travailler dans une clinique. Ich bin Zahnärztin / Zahnarzt aus Spanien und möchte mich beim Zahnärztekammerregister registrieren, um in einer Praxis zu arbeiten. |
|
La clinique m'a proposé un contrat de travail pour exercer en tant que médecin généraliste. Die Klinik hat mir einen Arbeitsvertrag angeboten, um als Hausarzt tätig zu sein. |
|
Pourriez-vous préciser quels documents sont nécessaires pour compléter mon dossier d’inscription ? Könnten Sie bitte erläutern, welche Unterlagen erforderlich sind, um meine Registrierungsakte abzuschließen? |
|
Une fois que j'aurai rassemblé tous les documents, puis‑je vous les envoyer par courriel ou vaut‑il mieux les déposer en personne au bureau ? Sobald ich alle Unterlagen beisammen habe, kann ich sie Ihnen per E‑Mail schicken, oder ist es besser, sie persönlich im Büro vorbeizubringen? |
|
Pourriez-vous m'informer des prochaines dates disponibles pour l'évaluation linguistique ? Könnten Sie mich über die nächstverfügbaren Termine für die Sprachprüfung informieren? |
|
Un certificat officiel de compétence linguistique est-il obligatoire ou l’évaluation réalisée par l’ordre des chirurgiens-dentistes suffit-elle ? Ist ein offizielles Sprachnachweis erforderlich, oder genügt die Bewertung durch die Zahnärztekammer? |
| ... |