1. Nauka przez zanurzenie w języku

2. Słownictwo (15)

Le casier judiciaire

Le casier judiciaire Pokaż

Zaświadczenie o niekaralności Pokaż

Le règlement

Le règlement Pokaż

Regulamin Pokaż

Le statut

Le statut Pokaż

Status Pokaż

Les obligations

Les obligations Pokaż

Obowiązki Pokaż

Le CDI (Contrat à Durée Indéterminée)

Le CDI (Contrat à Durée Indéterminée) Pokaż

Umowa na czas nieokreślony (CDI) Pokaż

Le CDD (Contrat à Durée Déterminée)

Le CDD (Contrat à Durée Déterminée) Pokaż

Umowa na czas określony (CDD) Pokaż

Le chirurgien-dentiste libéral

Le chirurgien-dentiste libéral Pokaż

Stomatolog prowadzący praktykę prywatną Pokaż

Le chirurgien-dentiste salarié

Le chirurgien-dentiste salarié Pokaż

Stomatolog zatrudniony na umowę o pracę Pokaż

La reconnaissance de diplôme

La reconnaissance de diplôme Pokaż

Uznanie dyplomu Pokaż

L'Assurance responsabilité civile professionnelle (RCP)

L'Assurance responsabilité civile professionnelle (RCP) Pokaż

Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej zawodowej (RCP) Pokaż

La rétrocession d'honoraires

La rétrocession d'honoraires Pokaż

Oddawanie części honorariów (retrocesja) Pokaż

L'attestation sur l'honneur

L'attestation sur l'honneur Pokaż

Oświadczenie na honor Pokaż

Connaître le cadre légal

Connaître le cadre légal Pokaż

Poznać ramy prawne Pokaż

Valider les démarches

Valider les démarches Pokaż

Zatwierdzić kroki/procedury Pokaż

S'inscrire au tableau de l'ordre

S'inscrire au tableau de l'ordre Pokaż

Wpisać się do rejestru izby zawodowej Pokaż

3. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji

Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji

Email: Otrzymujesz e‑mail od sekretarki zarządu okręgowego Izby Chirurgów Stomatologów, która prosi cię o dokumenty w celu sfinalizowania twojej rejestracji, i musisz odpowiedzieć, aby zadać pytanie i potwierdzić przesłanie załączonych dokumentów.


Objet : Inscription au Tableau de l’Ordre – pièces manquantes

Madame, Monsieur,

Pour compléter votre demande d’autorisation d’exercice et votre inscription au Tableau de l’Ordre, il nous manque encore certains documents :

  • copie de votre diplôme de chirurgie dentaire,
  • copie de votre contrat de travail en France,
  • attestation de votre assurance responsabilité civile professionnelle (RCP).

Merci de nous envoyer ces pièces par retour d’e‑mail. Après vérification, nous pourrons créer votre numéro RPPS.

Cordialement,
Claire Martin
Secrétariat du Conseil départemental de l’Ordre


Temat: Rejestracja w Rejestrze Izby – brakujące dokumenty

Szanowna Pani / Szanowny Panie,

Aby dokończyć Państwa wniosek o zezwolenie na wykonywanie zawodu oraz rejestrację w Rejestrze Izby, brakuje nam jeszcze następujących dokumentów:

  • kopia Pańskiego dyplomu z chirurgii dentystycznej,
  • kopia Pańskiej umowy o pracę we Francji,
  • zaświadczenie o Pańskim ubezpieczeniu odpowiedzialności cywilnej zawodowej (RCP).

Prosimy o przesłanie tych dokumentów w odpowiedzi na tego e‑maila. Po ich weryfikacji będziemy mogli utworzyć Pański numer RPPS.

Z poważaniem,
Claire Martin
Sekretariat Okręgowej Rady Izby


Zrozum tekst:

  1. Quels documents le Conseil de l’Ordre demande pour compléter l’inscription ?

    (Jakich dokumentów Rada Izby żąda, aby dokończyć rejestrację?)

  2. Qu’est-ce que le Conseil fera après avoir reçu et vérifié les documents ?

    (Co Rada zrobi po otrzymaniu i zweryfikowaniu dokumentów?)

Przydatne zwroty:

  1. Je vous envoie en pièce jointe…

    (Wysyłam w załączniku…)

  2. J’ai une question concernant…

    (Mam pytanie dotyczące…)

  3. Merci de me confirmer si…

    (Proszę potwierdzić, czy…)

Madame Martin,

Merci pour votre message. Je vous envoie en pièces jointes la copie de mon diplôme et mon contrat de travail signé. J’ai une question concernant l’attestation RCP : je suis en train de finaliser le contrat avec l’assurance et je recevrai l’attestation la semaine prochaine.

Est-ce que je peux déjà commencer la procédure d’inscription avec ces deux documents ?

Merci de votre aide.

Cordialement,
Pablo García

Pani Martin,

Dziękuję za wiadomość. Przesyłam w załącznikach kopię mojego dyplomu oraz podpisaną umowę o pracę. Mam pytanie dotyczące zaświadczenia RCP: finalizuję umowę z ubezpieczycielem i otrzymam zaświadczenie w przyszłym tygodniu.

Czy mogę już rozpocząć procedurę rejestracji na podstawie tych dwóch dokumentów?

Dziękuję za pomoc.

Z poważaniem,
Pablo García

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

1. Pour exercer en France, je dois d’abord m’inscrire au tableau de l’Ordre, puis j’___ tous les documents nécessaires.

(Aby wykonywać zawód we Francji, muszę najpierw zarejestrować się w wykazie Izby, a następnie ja ___ wszystkie niezbędne dokumenty.)

2. Vous ___ ce formulaire en ligne et vous joignez une copie de votre diplôme avant la date limite.

(Wy ___ ten formularz online i dołączycie kopię dyplomu przed upływem terminu.)

3. Hier, le conseil départemental de l’Ordre ___ mon certificat et m’a envoyé mon numéro RPPS.

(Wczoraj departamentalna rada Izby ___ mój certyfikat i wysłała mi mój numer RPPS.)

4. Si vous ___ toutes les obligations légales, l’Ordre vous autorise à commencer votre exercice professionnel.

(Jeśli wy ___ wszystkie obowiązki prawne, Izba upoważni was do rozpoczęcia działalności zawodowej.)

Ćwiczenie 3: Karty dialogowe

Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 4: Zareaguj na sytuację

Instrukcja: Ćwiczenia w parach lub z nauczycielem.

1. Vous téléphonez au secrétariat de l’Ordre national des chirurgiens-dentistes pour demander la liste des documents pour l’inscription. Expliquez ce que vous voulez savoir. (Utilisez : l’inscription, le document, s’il vous plaît)

(Dzwonisz do sekretariatu Izby, aby zapytać o listę dokumentów potrzebnych do rejestracji. Wyjaśnij, co chcesz wiedzieć. (Użyj: rejestracja, dokument, proszę))

Pour l’inscription, je  

(Do rejestracji ja ...)

Przykład:

Pour l’inscription, je voudrais savoir quels documents je dois envoyer, s’il vous plaît.

(Do rejestracji chciałbym wiedzieć, jakie dokumenty muszę wysłać, proszę.)

2. Vous êtes dans le bureau de l’Ordre et vous donnez votre dossier. Vous vérifiez avec l’employé si tout est complet. (Utilisez : le certificat, le passeport, manquer)

(Jesteś w biurze Izby i przekazujesz swój komplet dokumentów. Sprawdzasz z pracownikiem, czy wszystko jest kompletne. (Użyj: zaświadczenie, paszport, brakować))

Pour le certificat, il  

(Jeżeli chodzi o zaświadczenie, ono ...)

Przykład:

Pour le certificat, il est dans mon dossier avec mon passeport, normalement il ne manque rien.

(Jeżeli chodzi o zaświadczenie, jest w moim komplecie razem z paszportem, chyba nic nie powinno brakować.)

3. Vous parlez avec la responsable RH de la clinique. Vous voulez vérifier une clause importante de votre contrat de travail. Posez une question simple. (Utilisez : le contrat de travail, les horaires, être clair)

(Rozmawiasz z kierowniczką działu HR w klinice. Chcesz sprawdzić ważny punkt w swojej umowie o pracę. Zadaj proste pytanie. (Użyj: umowa o pracę, godziny pracy, być jasne))

Dans le contrat de travail,  

(W umowie o pracę ...)

Przykład:

Dans le contrat de travail, je voudrais vérifier les horaires, ce n’est pas très clair pour moi.

(W umowie o pracę chciałbym sprawdzić godziny pracy, nie jest to dla mnie do końca jasne.)

4. Vous discutez avec un collègue français avant de commencer dans un nouveau cabinet. Expliquez que vous devez attendre l’autorisation de l’Ordre avant de travailler. (Utilisez : l’autorisation, commencer à travailler, obligation)

(Rozmawiasz z francuskim kolegą przed rozpoczęciem pracy w nowym gabinecie. Wyjaśnij, że musisz poczekać na zezwolenie Izby, zanim zaczniesz pracować. (Użyj: zezwolenie, zacząć pracować, obowiązek))

Sans l’autorisation, je  

(Bez zezwolenia ja ...)

Przykład:

Sans l’autorisation, je ne peux pas commencer à travailler, j’ai l’obligation d’attendre la réponse de l’Ordre.

(Bez zezwolenia nie mogę zacząć pracować, mam obowiązek poczekać na odpowiedź Izby.)

Ćwiczenie 5: Ćwiczenie pisemne

Instrukcja: W 5 lub 6 zdaniach wyjaśnij kroki, które musisz podjąć lub które podejmiesz, aby móc pracować jako dentysta we Francji lub w innym kraju, mówiąc o dokumentach, rejestracjach i wymaganych zezwoleniach.

Przydatne wyrażenia:

Pour exercer comme dentiste, je dois d’abord… / Je dois envoyer les documents suivants : … / Ensuite, je m’inscris auprès de… / Cette inscription est importante parce que…

Exercice 6: Ćwiczenie z konwersacji

Instruction:

  1. Patricia appelle l'ordre des chirurgiens-dentistes pour demander son inscription. Présentez-vous et expliquez votre projet d'exercer dans le pays. (Patricia dzwoni do izby lekarsko-dentystycznej, aby poprosić o rejestrację. Przedstaw się i wyjaśnij swój plan pracy w kraju.)
  2. Demandez quels documents vous devez fournir pour l'inscription et si vous pouvez les envoyer par courriel ou s'ils doivent être apportés en personne. (Zapytaj, jakie dokumenty trzeba złożyć przy rejestracji i czy można je wysłać e-mailem, czy muszą być dostarczone osobiście.)
  3. Vous souhaitez connaître les dates disponibles pour l’évaluation linguistique requise pour l’inscription. (Chcesz poznać dostępne terminy oceny językowej wymaganej do rejestracji.)

Wytyczne nauczania +/- 10 minut

Przykładowe zwroty:

Je suis dentiste en Espagne et je souhaite m’inscrire au conseil de l’ordre des chirurgiens-dentistes pour travailler dans une clinique.

Jestem hiszpańskim dentystą i chciałbym zarejestrować się w izbie lekarsko-dentystycznej, aby pracować w klinice.

La clinique m'a proposé un contrat de travail pour exercer en tant que médecin généraliste.

Klinika zaproponowała mi umowę o pracę na stanowisku lekarza rodzinnego.

Pourriez-vous préciser quels documents sont nécessaires pour compléter mon dossier d’inscription ?

Czy mogliby Państwo wyjaśnić, jakie dokumenty są wymagane do uzupełnienia mojego teczki rejestracyjnej?

Une fois que j'aurai rassemblé tous les documents, puis‑je vous les envoyer par courriel ou vaut‑il mieux les déposer en personne au bureau ?

Gdy zgromadzę wszystkie dokumenty, czy mogę wysłać je do Państwa e-mailem, czy lepiej dostarczyć je osobiście do biura?

Pourriez-vous m'informer des prochaines dates disponibles pour l'évaluation linguistique ?

Czy mogą Państwo poinformować mnie o najbliższych dostępnych terminach oceny językowej?

Un certificat officiel de compétence linguistique est-il obligatoire ou l’évaluation réalisée par l’ordre des chirurgiens-dentistes suffit-elle ?

Czy wymagane jest oficjalne zaświadczenie o znajomości języka, czy wystarcza ocena przeprowadzona przez izbę lekarsko‑dentystyczną?

...