B1.23 - Accouchement
Geburt
2. Exercices
Exercice 1: Préparation à l'examen
Instruction: Lisez le texte, comblez les lacunes avec les mots manquants et répondez aux questions ci-dessous
Informationsblatt zur Vorsorgeuntersuchung in der Schwangerschaft
Mots à utiliser: Blutuntersuchung, Mutterpass, PDA, Kaiserschnitt, Blutdruck, Hebamme, CTG, Vorsorgeuntersuchung, Beschwerden, Geburtsvorbereitungskurs, Geburtsplanung
(Fiche d'information sur les examens prénataux pendant la grossesse)
Liebe Frau Keller,
hiermit erinnern wir Sie an Ihre nächste in unserer Praxis am kommenden Dienstag um 9:30 Uhr. Bitte bringen Sie Ihren und Ihre Versichertenkarte mit. Während des Termins messen wir Ihren , machen eine und eine körperliche Untersuchung. Außerdem schreiben wir ein , um den Herzschlag Ihres Babys zu überwachen. Wenn Sie haben, zum Beispiel Rückenschmerzen oder Übelkeit, sprechen Sie uns bitte an.
In der Sprechstunde beraten wir Sie auch zur : Möchten Sie im Kreißsaal oder eventuell im mehr über eine oder einen erfahren? Ihre kann Sie später im Wochenbett weiter betreuen. Wenn Sie den Termin nicht wahrnehmen können, sagen Sie ihn bitte spätestens 24 Stunden vorher per E-Mail oder telefonisch ab.Chère Mme Keller,
Nous vous rappelons par la présente votre prochaine consultation prénatale dans notre cabinet mardi prochain à 9h30. Veuillez apporter votre carnet de maternité et votre carte d'assurée. Lors du rendez‑vous, nous mesurerons votre tension artérielle , effectuerons une prise de sang et un examen clinique. Nous enregistrerons également un CTG afin de surveiller le rythme cardiaque de votre bébé. Si vous avez des symptômes , par exemple des maux de dos ou des nausées, veuillez nous en informer.
Lors de la consultation, nous vous conseillerons aussi sur la préparation à l'accouchement : souhaitez‑vous accoucher en salle de travail ou aimeriez‑vous en savoir plus, par exemple lors d'un cours de préparation à la naissance , sur une péridurale (PDA) ou une césarienne ? Votre sage‑femme pourra vous accompagner ensuite pendant le post‑partum. Si vous ne pouvez pas vous présenter au rendez‑vous, veuillez l'annuler au plus tard 24 heures à l'avance par e‑mail ou par téléphone.
-
Welche Untersuchungen werden bei diesem Termin in der Praxis gemacht?
(Quels examens sont effectués lors de ce rendez‑vous au cabinet ?)
-
Was sollen Patientinnen zu der Untersuchung mitbringen und warum ist das wichtig?
(Que doivent apporter les patientes à l'examen et pourquoi est‑ce important ?)
-
Welche Themen rund um die Geburt können in der Sprechstunde besprochen werden?
(Quels sujets autour de l'accouchement peuvent être abordés pendant la consultation ?)
-
Wie gehen Sie persönlich mit medizinischen Terminen um: Planen Sie lange im Voraus oder eher kurzfristig, und warum?
(Comment gérez‑vous personnellement les rendez‑vous médicaux : planifiez‑vous longtemps à l'avance ou plutôt à court terme, et pourquoi ?)
Exercice 2: Cartes de dialogue
Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.
Vorsorgeuntersuchung beim Frauenarzt
Patientin Anna: Montrer Guten Morgen, Frau Dr. Keller, ich bin jetzt in der 24. Woche schwanger und habe in letzter Zeit öfter Rückenschmerzen und bin sehr müde.
(Bonjour, Dr Keller, je suis maintenant enceinte de 24 semaines et j'ai ces derniers temps des douleurs dans le bas du dos plus fréquentes et je suis très fatiguée.)
Frauenärztin Dr. Keller: Montrer Guten Morgen, Frau Weber, das ist in der Schwangerschaft leider häufig, aber wir schauen uns das in der Vorsorgeuntersuchung genau an und ich untersuche Sie gleich körperlich.
(Bonjour, Mme Weber, c'est malheureusement fréquent pendant la grossesse, mais nous allons examiner cela attentivement lors de la consultation prénatale et je vais vous ausculter tout de suite.)
Frauenärztin Dr. Keller: Montrer Ich messe jetzt zuerst Ihren Blutdruck und danach machen wir eine Blutuntersuchung und ein CTG, damit wir den Herzschlag Ihres Babys überwachen können.
(Je vais d'abord mesurer votre tension artérielle, puis nous ferons une prise de sang et un enregistrement CTG pour surveiller le rythme cardiaque de votre bébé.)
Patientin Anna: Montrer Okay, das klingt gut, ich mache mir einfach manchmal Sorgen, ob mit der Entwicklung alles in Ordnung ist.
(D'accord, cela me rassure, parfois je m'inquiète juste de savoir si le développement se passe bien.)
Frauenärztin Dr. Keller: Montrer Im Mutterpass sehen Sie, dass bisher alle Werte unauffällig sind, aber wenn die Beschwerden stärker werden oder Sie Wehen spüren, müssen Sie sich sofort wieder melden.
(Dans le carnet de maternité, vous voyez que jusqu'à présent toutes les valeurs sont normales, mais si les symptômes s'aggravent ou si vous ressentez des contractions, vous devez nous contacter immédiatement.)
Patientin Anna: Montrer Verstehe, und können wir heute auch kurz über den Mutterschutz und die Geburtsplanung sprechen, zum Beispiel ob ein Kaiserschnitt notwendig sein könnte?
(Je comprends. Pouvons-nous aussi parler brièvement aujourd'hui du congé maternité et de l'organisation de l'accouchement, par exemple pour savoir si une césarienne pourrait être nécessaire ?)
Frauenärztin Dr. Keller: Montrer Ja, gern, wir planen erst einmal eine natürliche Geburt, und über einen Kaiserschnitt oder eine PDA entscheiden wir nur, wenn es medizinische Gründe gibt oder sich unter der Geburt etwas ändert.
(Oui, volontiers. Nous prévoyons d'abord un accouchement le plus naturel possible, et nous n'envisagerons une césarienne ou une péridurale que s'il existe des raisons médicales ou si la situation change pendant le travail.)
Patientin Anna: Montrer Danke, das beruhigt mich sehr, dann halte ich mich an Ihre Empfehlungen und melde mich, wenn sich meine Beschwerden verschlimmern.
(Merci, cela me rassure beaucoup. Je suivrai vos recommandations et je vous contacterai si mes symptômes s'aggravent.)
Questions ouvertes:
1. Welche Untersuchungen sind bei einer Schwangerschaft für Sie besonders wichtig? Warum?
Quels examens sont particulièrement importants pour vous pendant une grossesse ? Pourquoi ?
2. Wie würden Sie Ihrer Ärztin auf Deutsch erklären, welche Beschwerden Sie im Moment haben?
Comment expliqueriez-vous en allemand à votre médecin quels symptômes vous avez en ce moment ?
3. Was steht im Mutterpass, und warum ist dieses Dokument in Deutschland so wichtig?
Que contient le carnet de maternité (Mutterpass) et pourquoi ce document est-il si important en Allemagne ?
4. Wie würden Sie reagieren, wenn Ihr Arzt zusätzliche Blutuntersuchungen empfiehlt?
Comment réagiriez-vous si votre médecin recommandait des analyses de sang supplémentaires ?
Geburtsplanung mit der Hebamme
Werdenede Mutter Julia: Montrer Frau Braun, ich bin ein bisschen nervös wegen der Geburt und wollte mit Ihnen die Geburtsplanung durchgehen, damit ich weiß, was ungefähr auf mich zukommt.
(Mme Braun, je suis un peu nerveuse à propos de l'accouchement et je voulais revoir avec vous la planification pour savoir à peu près à quoi m'attendre.)
Hebamme Frau Braun: Montrer Das ist ganz normal, Frau Schneider, im Geburtsvorbereitungskurs haben wir ja schon einiges besprochen, aber heute können wir in Ruhe klären, wie Sie sich die Geburt wünschen.
(C'est tout à fait normal, Mme Schneider. Nous avons déjà abordé pas mal de choses lors du cours de préparation, mais aujourd'hui nous pouvons clarifier calmement comment vous souhaitez que se déroule l'accouchement.)
Werdenede Mutter Julia: Montrer Ich hätte gern eine möglichst natürliche Geburt, aber ich habe Angst vor den Wehen und frage mich, ab wann eine PDA sinnvoll ist.
(J'aimerais un accouchement le plus naturel possible, mais j'ai peur des contractions et je me demande à partir de quand une péridurale est utile.)
Hebamme Frau Braun: Montrer Wir schauen im Kreißsaal immer, wie stark die Wehen sind und wie weit der Muttermund geöffnet ist, und dann können wir gemeinsam entscheiden, ob eine PDA oder vielleicht auch eine Geburtseinleitung nötig ist.
(En salle de naissance, nous évaluons toujours l'intensité des contractions et la dilatation du col, puis nous décidons ensemble si une péridurale ou éventuellement une induction du travail est nécessaire.)
Werdenede Mutter Julia: Montrer Und wenn es Komplikationen gibt, zum Beispiel wenn die Herztöne im CTG schlecht sind, würden Sie mir dann rechtzeitig sagen, dass vielleicht ein Kaiserschnitt besser ist?
(Et s'il y a des complications, par exemple si les battements cardiaques sur le CTG sont mauvais, me diriez‑vous alors à temps qu'une césarienne serait peut‑être préférable ?)
Hebamme Frau Braun: Montrer Ja, natürlich, wir überwachen Mutter und Kind die ganze Zeit, erklären Ihnen alle Schritte und Sie treffen die Entscheidungen immer mit dem Team aus Ärztin und Hebamme zusammen.
(Oui, bien sûr. Nous surveillons la mère et l'enfant en permanence, nous vous expliquons chaque étape et vous prenez toujours les décisions avec l'équipe composée du médecin et de la sage‑femme.)
Werdenede Mutter Julia: Montrer Das beruhigt mich sehr, und können Sie mir auch sagen, wie die Wochenbettbetreuung nach der Geburt abläuft, wenn ich wieder zu Hause bin?
(Cela me rassure beaucoup. Pouvez‑vous aussi m'expliquer comment se déroule l'accompagnement postnatal (Wochenbettbetreuung) après le retour à la maison ?)
Hebamme Frau Braun: Montrer Gern, ich komme in den ersten Tagen regelmäßig zu Ihnen nach Hause, kontrolliere Ihre Rückbildung, schaue nach dem Baby und Sie können mir jederzeit Fragen zu Stillen, Schmerzen oder anderen Beschwerden stellen.
(Avec plaisir. Je viendrai régulièrement chez vous les premiers jours, je contrôlerai la régression utérine, j'examinerai le bébé et vous pourrez me poser à tout moment des questions sur l'allaitement, les douleurs ou d'autres symptômes.)
Questions ouvertes:
1. Welche Fragen würden Sie Ihrer Hebamme im Geburtsvorbereitungskurs stellen?
Quelles questions poseriez-vous à votre sage‑femme lors du cours de préparation à la naissance ?
2. Wie stehen Sie persönlich zu einer PDA oder zu einer Geburtseinleitung? Begründen Sie Ihre Meinung.
Quel est votre point de vue personnel sur la péridurale ou l'induction du travail ? Justifiez votre opinion.
3. Was ist für Sie bei der Geburtsplanung wichtiger: eine genaue Planung oder viel Flexibilität? Warum?
Qu'est‑ce qui est le plus important pour vous dans la planification de l'accouchement : une planification précise ou beaucoup de flexibilité ? Pourquoi ?
4. Wie würden Sie in Deutschland organisieren, dass Sie nach der Geburt im Wochenbett gut betreut werden?
Comment organiseriez‑vous en Allemagne une bonne prise en charge pendant la période postnatale (Wochenbett) après la naissance ?
Exercice 3: Exercice d'écriture
Instruction: Écrivez 8 à 10 phrases dans lesquelles vous décrivez un rendez‑vous médical pendant la grossesse que vous avez eu ou que vous imaginez, et expliquez quelles questions ou préoccupations vous aviez.
Expressions utiles:
Ich habe einen Termin bei …, weil … / Für mich ist wichtig, dass … / Ich möchte gern mehr Informationen über … / Außerdem mache ich mir Sorgen über …