B1.23 - Poród
Geburt
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Informationsblatt zur Vorsorgeuntersuchung in der Schwangerschaft
Słowa do użycia: Geburtsplanung, Hebamme, Vorsorgeuntersuchung, PDA, Beschwerden, Blutuntersuchung, Kaiserschnitt, Blutdruck, Mutterpass, Geburtsvorbereitungskurs, CTG
(Informacja dotycząca badania kontrolnego w ciąży)
Liebe Frau Keller,
hiermit erinnern wir Sie an Ihre nächste in unserer Praxis am kommenden Dienstag um 9:30 Uhr. Bitte bringen Sie Ihren und Ihre Versichertenkarte mit. Während des Termins messen wir Ihren , machen eine und eine körperliche Untersuchung. Außerdem schreiben wir ein , um den Herzschlag Ihres Babys zu überwachen. Wenn Sie haben, zum Beispiel Rückenschmerzen oder Übelkeit, sprechen Sie uns bitte an.
In der Sprechstunde beraten wir Sie auch zur : Möchten Sie im Kreißsaal oder eventuell im mehr über eine oder einen erfahren? Ihre kann Sie später im Wochenbett weiter betreuen. Wenn Sie den Termin nicht wahrnehmen können, sagen Sie ihn bitte spätestens 24 Stunden vorher per E-Mail oder telefonisch ab.Szanowna Pani Keller,
niniejszym przypominamy o Pani najbliższej wizycie kontrolnej w naszej przychodni we wtorek o godzinie 9:30. Prosimy zabrać ze sobą książeczkę ciążową (Mutterpass) oraz kartę ubezpieczeniową. Podczas wizyty zmierzymy Pani ciśnienie krwi , wykonamy badanie krwi oraz badanie fizykalne. Dodatkowo zapisujemy KTG , aby monitorować tętno Pani dziecka. Jeśli występują u Pani dolegliwości , na przykład ból pleców lub nudności, prosimy o zgłoszenie tego.
Na konsultacji omówimy również plan porodu : czy chciałaby Pani rodzić na sali porodowej, oraz czy w kursie przygotowującym do porodu chciałaby Pani dowiedzieć się więcej o znieczuleniu zewnątrzoponowym (PDA) lub cesarskim cięciu ? Pani położna może później wspierać Panią w okresie połogu. Jeśli nie może Pani przyjść na wizytę, prosimy o jej odwołanie najpóźniej 24 godziny wcześniej e-mailem lub telefonicznie.
-
Welche Untersuchungen werden bei diesem Termin in der Praxis gemacht?
(Jakie badania są wykonywane podczas tej wizyty w przychodni?)
-
Was sollen Patientinnen zu der Untersuchung mitbringen und warum ist das wichtig?
(Co pacjentka powinna zabrać ze sobą na badanie i dlaczego to jest ważne?)
-
Welche Themen rund um die Geburt können in der Sprechstunde besprochen werden?
(Jakie tematy związane z porodem można omówić podczas konsultacji?)
-
Wie gehen Sie persönlich mit medizinischen Terminen um: Planen Sie lange im Voraus oder eher kurzfristig, und warum?
(Jak Pani osobiście organizuje wizyty lekarskie: planuje je z dużym wyprzedzeniem czy raczej krótkoterminowo i dlaczego?)
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Vorsorgeuntersuchung beim Frauenarzt
Patientin Anna: Pokaż Guten Morgen, Frau Dr. Keller, ich bin jetzt in der 24. Woche schwanger und habe in letzter Zeit öfter Rückenschmerzen und bin sehr müde.
(Dzień dobry, Pani dr Keller, jestem teraz w 24. tygodniu ciąży i ostatnio częściej bolą mnie plecy i jestem bardzo zmęczona.)
Frauenärztin Dr. Keller: Pokaż Guten Morgen, Frau Weber, das ist in der Schwangerschaft leider häufig, aber wir schauen uns das in der Vorsorgeuntersuchung genau an und ich untersuche Sie gleich körperlich.
(Dzień dobry, Pani Weber, to w ciąży niestety często się zdarza, ale przyjrzymy się temu dokładnie podczas badania kontrolnego i zaraz Panią zbadaję.)
Frauenärztin Dr. Keller: Pokaż Ich messe jetzt zuerst Ihren Blutdruck und danach machen wir eine Blutuntersuchung und ein CTG, damit wir den Herzschlag Ihres Babys überwachen können.
(Najpierw zmierzę Pani ciśnienie, a potem zrobimy badanie krwi i KTG, żebyśmy mogli monitorować tętno Pani dziecka.)
Patientin Anna: Pokaż Okay, das klingt gut, ich mache mir einfach manchmal Sorgen, ob mit der Entwicklung alles in Ordnung ist.
(Dobrze, to brzmi dobrze. Czasem po prostu się martwię, czy rozwój przebiega prawidłowo.)
Frauenärztin Dr. Keller: Pokaż Im Mutterpass sehen Sie, dass bisher alle Werte unauffällig sind, aber wenn die Beschwerden stärker werden oder Sie Wehen spüren, müssen Sie sich sofort wieder melden.
(W karcie ciąży widać, że dotychczas wszystkie wyniki są w normie, ale jeśli dolegliwości nasilą się lub poczuje Pani skurcze, musi się Pani natychmiast zgłosić.)
Patientin Anna: Pokaż Verstehe, und können wir heute auch kurz über den Mutterschutz und die Geburtsplanung sprechen, zum Beispiel ob ein Kaiserschnitt notwendig sein könnte?
(Rozumiem. Czy możemy dziś też krótko porozmawiać o ochronie macierzyństwa i planowaniu porodu, na przykład czy może być konieczne cesarskie cięcie?)
Frauenärztin Dr. Keller: Pokaż Ja, gern, wir planen erst einmal eine natürliche Geburt, und über einen Kaiserschnitt oder eine PDA entscheiden wir nur, wenn es medizinische Gründe gibt oder sich unter der Geburt etwas ändert.
(Tak, chętnie. Na razie planujemy poród naturalny, a o cesarskim cięciu lub znieczuleniu zewnątrzoponowym (PDA) zdecydujemy tylko wtedy, gdy będą medyczne wskazania albo coś się zmieni podczas porodu.)
Patientin Anna: Pokaż Danke, das beruhigt mich sehr, dann halte ich mich an Ihre Empfehlungen und melde mich, wenn sich meine Beschwerden verschlimmern.
(Dziękuję, to mnie bardzo uspokaja. Będę się stosować do Pani zaleceń i zgłoszę się, jeśli moje dolegliwości się nasilą.)
Otwarte pytania:
1. Welche Untersuchungen sind bei einer Schwangerschaft für Sie besonders wichtig? Warum?
Które badania w ciąży są dla Pani szczególnie ważne? Dlaczego?
2. Wie würden Sie Ihrer Ärztin auf Deutsch erklären, welche Beschwerden Sie im Moment haben?
Jak po niemiecku wyjaśnił(a)by Pan(i) lekarce, jakie dolegliwości ma Pan(i) obecnie?
3. Was steht im Mutterpass, und warum ist dieses Dokument in Deutschland so wichtig?
Co jest wpisane w karcie ciąży i dlaczego ten dokument jest w Niemczech tak ważny?
4. Wie würden Sie reagieren, wenn Ihr Arzt zusätzliche Blutuntersuchungen empfiehlt?
Jak by Pan(i) zareagował(a), gdyby lekarz zalecił dodatkowe badania krwi?
Geburtsplanung mit der Hebamme
Werdenede Mutter Julia: Pokaż Frau Braun, ich bin ein bisschen nervös wegen der Geburt und wollte mit Ihnen die Geburtsplanung durchgehen, damit ich weiß, was ungefähr auf mich zukommt.
(Pani Braun, jestem trochę nerwowa przed porodem i chciałam z Panią omówić plan porodu, żeby wiedzieć, czego mniej więcej się spodziewać.)
Hebamme Frau Braun: Pokaż Das ist ganz normal, Frau Schneider, im Geburtsvorbereitungskurs haben wir ja schon einiges besprochen, aber heute können wir in Ruhe klären, wie Sie sich die Geburt wünschen.
(To całkowicie normalne, Pani Schneider. Na kursie przygotowującym do porodu omawialiśmy już wiele rzeczy, ale dziś możemy spokojnie ustalić, jak Pani wyobraża sobie poród.)
Werdenede Mutter Julia: Pokaż Ich hätte gern eine möglichst natürliche Geburt, aber ich habe Angst vor den Wehen und frage mich, ab wann eine PDA sinnvoll ist.
(Chciałabym rodzić możliwie naturalnie, ale boję się skurczów i zastanawiam się, od kiedy znieczulenie zewnątrzoponowe ma sens.)
Hebamme Frau Braun: Pokaż Wir schauen im Kreißsaal immer, wie stark die Wehen sind und wie weit der Muttermund geöffnet ist, und dann können wir gemeinsam entscheiden, ob eine PDA oder vielleicht auch eine Geburtseinleitung nötig ist.
(Na sali porodowej zawsze oceniamy, jak silne są skurcze i jak bardzo rozwarcie szyjki jest zaawansowane. Wtedy wspólnie możemy zdecydować, czy PDA albo ewentualne wywołanie porodu będą konieczne.)
Werdenede Mutter Julia: Pokaż Und wenn es Komplikationen gibt, zum Beispiel wenn die Herztöne im CTG schlecht sind, würden Sie mir dann rechtzeitig sagen, dass vielleicht ein Kaiserschnitt besser ist?
(A jeśli wystąpią komplikacje, na przykład jeśli zapis KTG będzie niepokojący, czy powiedziałaby mi Pani na czas, że może lepsze będzie cesarskie cięcie?)
Hebamme Frau Braun: Pokaż Ja, natürlich, wir überwachen Mutter und Kind die ganze Zeit, erklären Ihnen alle Schritte und Sie treffen die Entscheidungen immer mit dem Team aus Ärztin und Hebamme zusammen.
(Tak, oczywiście. Przez cały czas monitorujemy mamę i dziecko, wyjaśniamy wszystkie kroki, a decyzję podejmuje Pani zawsze wspólnie z zespołem lekarza i położnej.)
Werdenede Mutter Julia: Pokaż Das beruhigt mich sehr, und können Sie mir auch sagen, wie die Wochenbettbetreuung nach der Geburt abläuft, wenn ich wieder zu Hause bin?
(To mnie bardzo uspokaja. Czy może mi Pani też powiedzieć, jak wygląda opieka w połogu po powrocie do domu?)
Hebamme Frau Braun: Pokaż Gern, ich komme in den ersten Tagen regelmäßig zu Ihnen nach Hause, kontrolliere Ihre Rückbildung, schaue nach dem Baby und Sie können mir jederzeit Fragen zu Stillen, Schmerzen oder anderen Beschwerden stellen.
(Chętnie. Przyjadę do Pani do domu regularnie w pierwszych dniach, sprawdzę, czy macica się cofa, obejrzę dziecko i zawsze może Pani zadawać mi pytania o karmienie piersią, ból czy inne dolegliwości.)
Otwarte pytania:
1. Welche Fragen würden Sie Ihrer Hebamme im Geburtsvorbereitungskurs stellen?
Jakie pytania zadał(a)by Pan(i) położnej na kursie przygotowującym do porodu?
2. Wie stehen Sie persönlich zu einer PDA oder zu einer Geburtseinleitung? Begründen Sie Ihre Meinung.
Jak osobiście odnosi się Pan(i) do znieczulenia zewnątrzoponowego (PDA) lub wywoływania porodu? Uzasadnij swoją opinię.
3. Was ist für Sie bei der Geburtsplanung wichtiger: eine genaue Planung oder viel Flexibilität? Warum?
Co jest dla Pani ważniejsze przy planowaniu porodu: dokładne zaplanowanie czy duża elastyczność? Dlaczego?
4. Wie würden Sie in Deutschland organisieren, dass Sie nach der Geburt im Wochenbett gut betreut werden?
Jak zorganizował(a)by Pan(i) w Niemczech opiekę w połogu, aby być dobrze zaopiekowaną po porodzie?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 8–10 zdań, w których opiszesz wizytę u lekarza w czasie ciąży, którą miałaś lub wyobrażasz sobie, oraz wyjaśnisz, jakie masz w związku z nią pytania lub obawy.
Przydatne wyrażenia:
Ich habe einen Termin bei …, weil … / Für mich ist wichtig, dass … / Ich möchte gern mehr Informationen über … / Außerdem mache ich mir Sorgen über …