B1.18 - Anatomia
anatomie
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Email: Otrzymujesz e-mail od swojego lekarza rodzinnego po drobnych problemach zdrowotnych: odpowiedz, opisując swoje objawy, zadając pytania i proponując terminy dostępne na wizytę.
Objet : Suite à votre appel – contrôle de santé
Bonjour Madame / Monsieur,
Suite à votre appel de ce matin, je vous conseille de prendre rendez-vous pour un contrôle de santé complet.
Nous pourrons vérifier votre tension, votre poids, ausculter votre cœur et vos poumons, et discuter des douleurs au dos ou aux articulations. Si nécessaire, nous ferons aussi un contrôle de la glycémie.
Merci de m'indiquer :
- Depuis quand vous avez mal (dos, genou, poitrine, ventre, etc.).
- Si vous avez eu de la fièvre ou des problèmes de respiration.
- Vos disponibilités cette semaine.
Cordialement,
Dr Martin Dupuis, médecin généraliste
Temat: W nawiązaniu do Pani/Pana telefonu – badanie kontrolne
Dzień dobry Pani/Panie,
W nawiązaniu do dzisiejszego telefonu radzę umówić się na pełne badanie kontrolne.
Możemy sprawdzić Pani/Pana ciśnienie, wagę, osłuchać serce i płuca oraz omówić bóle w plecach lub w stawach. W razie potrzeby wykonamy też kontrolę poziomu glukozy.
Proszę poinformować mnie o:
- Od kiedy odczuwa Pani/Pan ból (plecy, kolano, klatka piersiowa, brzuch itp.).
- Czy miał/a Pani/Pan gorączkę lub problemy z oddychaniem.
- Pani/Pana dostępności w tym tygodniu.
Z poważaniem,
Dr Martin Dupuis, lekarz rodzinny
Zrozum tekst:
-
Quelles parties du corps et quels examens le médecin propose-t-il de vérifier lors du contrôle ?
(Jakie części ciała i jakie badania lekarz proponuje sprawdzić podczas badania kontrolnego?)
-
Quelles informations le médecin demande-t-il au patient avant de fixer le rendez-vous ?
(Jakie informacje lekarz prosi pacjenta podać przed ustaleniem wizyty?)
Przydatne zwroty:
-
Je vous écris pour vous donner plus de détails sur…
(Piszę do Pana/Pani, aby podać więcej szczegółów na temat…)
-
Depuis environ…, je ressens une douleur à…
(Od około…, odczuwam ból w…)
-
Je suis disponible le… matin / l'après‑midi.
(Jestem dostępny(a) dnia… rano / po południu.)
Je vous écris pour vous donner plus de détails sur mon problème. Depuis environ dix jours, je ressens une douleur dans le bas du dos et parfois au genou droit, surtout quand je reste assis longtemps. Je n'ai pas eu de fièvre, mais je suis un peu fatigué. Je n'ai pas de problème de respiration, seulement une légère gêne à la poitrine quand je monte rapidement les escaliers.
Je souhaiterais un contrôle complet pour vérifier le cœur, les poumons et la tension. Cette semaine, je suis disponible mercredi matin et vendredi après‑midi. Si ces créneaux ne conviennent pas, je peux aussi me rendre au cabinet jeudi matin.
Merci d'avance pour votre réponse.
Cordialement,
[Prénom Nom]
Dzień dobry Panie Doktorze Dupuis,
Piszę do Pana, aby przekazać więcej informacji o moim problemie. Od około dziesięciu dni odczuwam ból w dolnej części pleców i czasami w prawym kolanie, szczególnie gdy długo siedzę. Nie miałem/am gorączki, ale jestem trochę zmęczony/a. Nie mam problemów z oddychaniem, jedynie lekkie uczucie dyskomfortu w klatce piersiowej, gdy szybko wchodzę po schodach.
Chciałbym/Chciałabym przeprowadzić pełne badanie kontrolne, aby sprawdzić serce, płuca i ciśnienie. W tym tygodniu jestem dostępny/a w środę rano i w piątek po południu. Jeśli te terminy nie pasują, mogę też przyjść do gabinetu w czwartek rano.
Z góry dziękuję za odpowiedź.
Z poważaniem,
[Imię Nazwisko]
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Visite chez le médecin du travail
Cadre en entreprise: Pokaż Docteur, je suis très fatigué, j'ai parfois des douleurs à la poitrine et je me sens souvent très stressé au travail.
(Panie doktorze, jestem bardzo zmęczony, czasami odczuwam bóle w klatce piersiowej i często czuję duży stres w pracy.)
Médecin du travail: Pokaż D'accord, commençons par contrôler la tension et écouter votre cœur et vos poumons, puis on parlera de votre niveau de stress.
(Dobrze, zaczniemy od zmierzenia ciśnienia i osłuchania serca oraz płuc, potem porozmawiamy o poziomie stresu.)
Médecin du travail: Pokaż Respirez profondément... encore... très bien ; votre cœur est régulier, mais vos muscles des épaules sont très tendus.
(Proszę głęboko oddychać… jeszcze raz… bardzo dobrze; serce pracuje regularnie, ale mięśnie barków są mocno napięte.)
Cadre en entreprise: Pokaż Je passe mes journées assis devant l'ordinateur ; j'ai aussi des douleurs au poignet et au coude à force de taper.
(Spędzam dni siedząc przed komputerem; bolą mnie też nadgarstek i łokieć od ciągłego pisania.)
Médecin du travail: Pokaż Je vous conseille de faire des pauses régulières, des étirements pour les articulations et au moins trente minutes de marche par jour pour le dos, la taille et les genoux.
(Radziłbym robić regularne przerwy, rozciągać stawy oraz przeznaczać przynajmniej trzydzieści minut dziennie na spacer dla zdrowia kręgosłupa, pasa i kolan.)
Cadre en entreprise: Pokaż Et pour le stress, que puis-je faire concrètement ?
(A co z stresem — co mogę konkretnie zrobić?)
Médecin du travail: Pokaż Essayez d'éviter le stress continu : respirez profondément, déconnectez des écrans le soir et pratiquez une activité relaxante comme le sport ou la méditation.
(Staraj się unikać ciągłego stresu: oddychaj głęboko, odłączaj się od ekranów wieczorem i praktykuj relaksujące aktywności, takie jak sport lub medytacja.)
Cadre en entreprise: Pokaż Très bien, je vais modifier ma routine pour protéger mon cœur et ma santé à long terme.
(Dobrze, zmienię swoją rutynę, żeby chronić serce i zdrowie na dłuższą metę.)
Otwarte pytania:
1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin du travail ?
Dlaczego pacjent zgłasza się do lekarza medycyny pracy?
2. Quelles recommandations le médecin donne-t-il pour réduire les tensions musculaires et le stress ?
Jakie zalecenia podaje lekarz, żeby zmniejszyć napięcie mięśniowe i stres?
Bilan santé avant un voyage
Consultant: Pokaż Bonjour docteur, je pars en mission en Inde pendant trois mois et je voudrais faire un bilan complet de santé.
(Dzień dobry, panie doktorze — jadę na misję do Indii na trzy miesiące i chciałbym zrobić pełne badania zdrowotne.)
Médecin généraliste: Pokaż Très bien : on prendra la température, on contrôlera la tension et la glycémie, puis je vérifierai votre cœur, vos poumons et votre foie.
(Dobrze: zmierzymy temperaturę, sprawdzimy ciśnienie i poziom glukozy, potem osłucham serce, płuca i zbadam wątrobę.)
Consultant: Pokaż En ce moment j'ai souvent mal au ventre et à la gorge, surtout après les repas ou quand je parle beaucoup en réunion.
(Ostatnio często boli mnie brzuch i gardło, zwłaszcza po posiłkach albo kiedy dużo mówię na spotkaniach.)
Médecin généraliste: Pokaż Je vais ausculter votre poitrine et palper l'abdomen pour voir si les intestins ou les reins sont sensibles.
(Osłucham klatkę piersiową i palpacyjnie zbadać będę brzuch, żeby sprawdzić, czy jelita lub nerki są wrażliwe.)
Médecin généraliste: Pokaż Pour l'Inde, il faudra aussi vous faire vacciner contre l'hépatite A et la typhoïde, c'est important pour protéger le foie et l'appareil digestif.
(Na wyjazd do Indii konieczne będzie też zaszczepienie się przeciwko wirusowemu zapaleniu wątroby typu A i duru brzusznego — to ważne dla ochrony wątroby i układu pokarmowego.)
Consultant: Pokaż D'accord, je préfère faire tout maintenant pour éviter les problèmes sur place, mon agenda sera chargé.
(W porządku, wolę zrobić to wszystko teraz, żeby uniknąć problemów na miejscu — będę miał napięty grafik.)
Médecin généraliste: Pokaż Pendant le voyage, buvez beaucoup d'eau, évitez le stress et bougez régulièrement pour ne pas bloquer les articulations, surtout genoux et chevilles pendant les vols.
(W podróży pij dużo wody, unikaj stresu i ruszaj się regularnie, żeby nie zastały się stawy, szczególnie kolana i kostki podczas lotów.)
Consultant: Pokaż Merci docteur, je suivrai vos conseils pour prendre soin de mon corps pendant la mission.
(Dziękuję, panie doktorze — zastosuję się do pana rad, żeby dbać o ciało podczas misji.)
Otwarte pytania:
1. Quels examens le médecin propose-t-il pendant la consultation ?
Jakie badania lekarz proponuje podczas konsultacji?
2. Quels conseils le médecin donne-t-il pour prendre soin de son corps pendant le voyage ?
Jakie wskazówki daje lekarz, żeby dbać o ciało podczas podróży?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: W 8–10 zdaniach opisz swoje codzienne nawyki związane z dbaniem o ciało w pracy lub w domu i wyjaśnij, co chciał(a)byś poprawić.
Przydatne wyrażenia:
Je fais des pauses régulières pour… / Je bois de l’eau pour… / Je vérifie ma tension quand… / J’aimerais instaurer la routine suivante…