B1.2 - Scrivere e-mail e lettere
Rédiger des e-mails et des lettres
2. Esercizi
Esercizio 1: Corrispondenza scritta
Istruzione: Scrivi una risposta al seguente messaggio appropriata alla situazione
Email: Hai ricevuto un'email dall'amministrazione del tuo corso di francese in Francia: devi rispondere per confermare la tua iscrizione e chiedere alcune precisazioni.
Objet : Confirmation de votre inscription
Madame, Monsieur,
Nous avons bien reçu votre demande d’inscription au cours de français B1 du soir à l’Alliance Française de Lyon.
Avant de valider définitivement votre dossier, nous avons besoin d’une confirmation par email de votre part. Merci également de confirmer si vous préférez suivre le cours le mardi ou le jeudi soir.
Vous trouverez en pièce jointe le calendrier du cours. Merci d’en prendre connaissance et de nous répondre avant le 20 mars.
Cordialement,
Julie Martin
Service des inscriptions
Alliance Française de Lyon
Oggetto : Conferma della tua iscrizione
Gentile Signora / Gentile Signore,
Abbiamo ricevuto la tua richiesta di iscrizione al corso serale di francese B1 presso l'Alliance Française di Lione.
Prima di convalidare definitivamente il tuo dossier, abbiamo bisogno di una conferma via email da parte tua. Ti chiediamo inoltre di confermare se preferisci seguire il corso il martedì o il giovedì sera.
Troverai in allegato il calendario del corso. Ti preghiamo di prenderne visione e di risponderci entro il 20 marzo.
Cordiali saluti,
Julie Martin
Servizio iscrizioni
Alliance Française di Lione
Understand the text:
-
Qu’est-ce que l’Alliance Française demande au destinataire de faire avant le 20 mars ?
(Cosa chiede l'Alliance Française al destinatario di fare entro il 20 marzo?)
-
Quelles informations précises le destinataire doit-il confirmer dans sa réponse ?
(Quali informazioni precise deve confermare il destinatario nella sua risposta?)
Frasi utili:
-
Je vous confirme que…
(Ti confermo che…)
-
J’aimerais aussi demander des précisions sur…
(Vorrei anche chiedere delle precisazioni su…)
-
Merci de prendre en compte que…
(Ti prego di considerare che…)
Je vous remercie pour votre email et la confirmation de mon inscription.
Je vous confirme que je souhaite m’inscrire au cours de français B1 du soir. Je préfère suivre le cours le mardi soir, car je travaille tard le jeudi.
J’ai bien reçu la pièce jointe avec le calendrier. J’aimerais aussi demander des précisions sur le début du cours : est-ce que la première séance aura lieu le 2 ou le 9 avril ?
Merci d’avance pour votre réponse.
Cordialement,
Alexandre Dubois
Gentile Signora Martin,
La ringrazio per la sua email e per la conferma della mia iscrizione.
Le confermo che desidero iscrivermi al corso serale di francese B1. Preferisco seguire il corso il martedì sera, perché lavoro fino a tardi il giovedì.
Ho ricevuto l'allegato con il calendario. Vorrei anche chiedere delle precisazioni sull'inizio del corso: la prima lezione si terrà il 2 o il 9 aprile?
La ringrazio in anticipo per la sua risposta.
Cordiali saluti,
Alessandro Dubois
Esercizio 2: Carte di dialogo
Istruzione: Seleziona una situazione e pratica la conversazione con il tuo insegnante o con i compagni di classe.
Relancer un client par e-mail
Chef de projet: Mostra Bonjour Monsieur Martin, je vous appelle parce que je vous ai envoyé un devis par e-mail la semaine dernière, avec l’objet « Proposition de formation – confirmation nécessaire », mais je n’ai pas encore reçu d’accusé de réception.
(Buongiorno Signor Martin, la chiamo perché le ho inviato un preventivo via e-mail la settimana scorsa, con oggetto «Proposta di formazione – conferma necessaria», ma non ho ancora ricevuto un riscontro di ricezione.)
Client: Mostra Oui, je suis désolé, j’ai bien reçu votre message avec la pièce jointe, mais je n’ai pas encore eu le temps de répondre et de confirmer.
(Sì, mi scuso, ho ricevuto il suo messaggio con l'allegato, ma non ho ancora avuto il tempo di rispondere e confermare.)
Chef de projet: Mostra Pas de souci, je voulais simplement clarifier si le destinataire principal doit être vous ou aussi votre collègue en copie carbone, pour que tout le monde ait les mêmes informations.
(Nessun problema, volevo solo chiarire se il destinatario principale deve essere lei oppure anche il suo collega in copia, così che tutti abbiano le stesse informazioni.)
Client: Mostra Mettez-moi en destinataire, et mon collègue en CC, s’il vous plaît, et ajoutez notre directeur en CCI, car il veut suivre le dossier discrètement.
(Metta me come destinatario e il mio collega in CC, per favore, e aggiunga il nostro direttore in Ccn, perché vuole seguire la pratica in modo discreto.)
Chef de projet: Mostra Très bien, je vais rédiger un nouvel e-mail plus détaillé, formuler clairement la demande de validation, et annexer le planning en pièce jointe.
(Va bene, scriverò una nuova e-mail più dettagliata, indicherò chiaramente la richiesta di validazione e allegherò il calendario come documento.)
Client: Mostra Parfait, si vous pouvez aussi préciser la date limite et proposer une réunion rapide, je pourrai vous répondre et confirmer d’ici demain.
(Perfetto, se può anche precisare la scadenza e proporre una riunione rapida, potrò rispondere e confermare entro domani.)
Chef de projet: Mostra D’accord, je vous envoie ça tout à l’heure avec une formule d’appel et une formule de politesse bien claires, et je vous remercie de prendre en compte notre proposition.
(D'accordo, gliela invio a breve con un incipit e una formula di cortesia ben definiti, e la ringrazio per prendere in considerazione la nostra proposta.)
Client: Mostra Merci à vous, j’attends votre message et je vous enverrai ma réponse dès que possible.
(Grazie a lei, attendo il suo messaggio e le invierò la mia risposta appena possibile.)
Domande aperte:
1. Pourquoi le chef de projet a-t-il relancé le client par e-mail ?
Perché il responsabile di progetto ha sollecitato il cliente via e-mail?
2. Quelles informations le client souhaite-t-il voir clarifiées dans le prochain message ?
Quali informazioni il cliente desidera vedere chiarite nel prossimo messaggio?
3. Dans votre travail, dans quels cas devez-vous souvent relancer quelqu’un par e-mail ?
Nel vostro lavoro, in quali casi dovete spesso sollecitare qualcuno via e-mail?
4. Comment formuler une demande polie par e-mail en français, selon vous ?
Come formulare una richiesta cortese via e-mail in francese, secondo voi?
S’excuser pour un e-mail mal envoyé
Manager: Mostra Thomas, je dois m’excuser, j’ai envoyé par erreur un compte rendu confidentiel au mauvais destinataire, j’ai cliqué sur « répondre à tous » au lieu de répondre seulement au client.
(Thomas, devo scusarmi: ho inviato per errore un resoconto riservato al destinatario sbagliato; ho cliccato su «rispondi a tutti» invece di rispondere solo al cliente.)
Collègue: Mostra Ah mince, tu as mis tout le service en copie carbone ? Est-ce qu’il y avait des pièces jointes sensibles dans le corps du message ?
(Ah cavolo, hai messo tutto il reparto in copia? C'erano allegati sensibili nel messaggio?)
Manager: Mostra Oui, j’avais annexé le contrat en pièce jointe, donc je pense rédiger tout de suite un nouvel e-mail pour clarifier la situation et demander à tout le monde de supprimer le message.
(Sì, avevo allegato il contratto, quindi penso di scrivere subito una nuova e-mail per chiarire la situazione e chiedere a tutti di cancellare il messaggio.)
Collègue: Mostra Bonne idée, formule clairement la demande, excuse-toi pour l’erreur et précise dans l’objet « Correction – message précédent à supprimer », comme ça c’est très visible.
(Buona idea: formula chiaramente la richiesta, scusati per l'errore e metti nell'oggetto «Correzione – messaggio precedente da cancellare», così è ben visibile.)
Manager: Mostra Je vais aussi transmettre un message séparé au client pour confirmer que nous avons pris en compte le problème et proposer une version mise à jour du contrat.
(Manderò anche un messaggio separato al cliente per confermare che abbiamo preso in carico il problema e proporre una versione aggiornata del contratto.)
Collègue: Mostra Oui, et n’oublie pas d’ajouter une formule de politesse un peu plus développée dans ta signature électronique, ça fera plus professionnel pour ce type de situation délicate.
(Sì, e non dimenticare di inserire una formula di cortesia un po' più curata nella tua firma elettronica; sarà più professionale per questa situazione delicata.)
Manager: Mostra Tu as raison, merci pour tes conseils, je prépare tout de suite ces deux e-mails et je les envoie avant la fin de la matinée.
(Hai ragione, grazie per i consigli: preparo subito queste due e-mail e le invio prima della fine della mattinata.)
Collègue: Mostra Parfait, si tu veux, je peux relire rapidement les messages avant l’envoi pour vérifier que tout est bien formulé.
(Perfetto, se vuoi posso rileggere rapidamente i messaggi prima dell'invio per verificare che siano ben formulati.)
Domande aperte:
1. Quelle erreur la manager a-t-elle faite avec son e-mail ?
Quale errore ha commesso la manager con la sua e-mail?
2. Quelles actions décident-ils pour corriger le problème de l’e-mail mal envoyé ?
Quali azioni decidono per correggere il problema dell'e-mail inviata per errore?
3. Vous est-il déjà arrivé d’envoyer un e-mail à la mauvaise personne ? Comment avez-vous réagi ?
Vi è mai capitato di inviare un'e-mail alla persona sbagliata? Come avete reagito?
4. À votre avis, quelles formules de politesse sont adaptées pour s’excuser dans un e-mail professionnel ?
Secondo voi, quali formule di cortesia sono adatte per scusarsi in un'e-mail professionale?
Esercizio 3: Esercizio di scrittura
Istruzione: Redigete un’e-mail di 8–10 righe per ricordare una riunione o un appuntamento importante ai vostri colleghi o ad amici, specificando l’oggetto, la data, l’ora e cosa vi aspettate da loro.
Espressioni utili:
Objet : Rappel de notre réunion du… / Je vous écris pour vous confirmer que… / Merci de me répondre afin de confirmer votre présence. / Je reste à votre disposition pour toute question.