B1.2 - Writing e-mails and letters
Rédiger des e-mails et des lettres
2. Exercises
Exercise 1: Rédiger de la correspondance
Instruction: Write a reply to the following message appropriate to the situation
Email: You receive an email from the administration of your French course in France: you must reply to confirm your registration and ask for a few details.
Objet : Confirmation de votre inscription
Madame, Monsieur,
Nous avons bien reçu votre demande d’inscription au cours de français B1 du soir à l’Alliance Française de Lyon.
Avant de valider définitivement votre dossier, nous avons besoin d’une confirmation par email de votre part. Merci également de confirmer si vous préférez suivre le cours le mardi ou le jeudi soir.
Vous trouverez en pièce jointe le calendrier du cours. Merci d’en prendre connaissance et de nous répondre avant le 20 mars.
Cordialement,
Julie Martin
Service des inscriptions
Alliance Française de Lyon
Subject: Confirmation of your registration
Dear Sir or Madam,
We have received your registration request for the evening French B1 course at the Alliance Française de Lyon.
Before we finalize your file, we need an email confirmation from you. Please also confirm whether you prefer to attend the class on Tuesday or Thursday evenings.
You will find the course schedule in the attachment. Please read it and reply to us before March 20.
Kind regards,
Julie Martin
Registrations Office
Alliance Française de Lyon
Understand the text:
-
Qu’est-ce que l’Alliance Française demande au destinataire de faire avant le 20 mars ?
(What does the Alliance Française ask the recipient to do before March 20?)
-
Quelles informations précises le destinataire doit-il confirmer dans sa réponse ?
(Which specific information must the recipient confirm in their reply?)
Useful phrases:
-
Je vous confirme que…
(I confirm that…)
-
J’aimerais aussi demander des précisions sur…
(I would also like to ask for clarification about…)
-
Merci de prendre en compte que…
(Please note that…)
Je vous remercie pour votre email et la confirmation de mon inscription.
Je vous confirme que je souhaite m’inscrire au cours de français B1 du soir. Je préfère suivre le cours le mardi soir, car je travaille tard le jeudi.
J’ai bien reçu la pièce jointe avec le calendrier. J’aimerais aussi demander des précisions sur le début du cours : est-ce que la première séance aura lieu le 2 ou le 9 avril ?
Merci d’avance pour votre réponse.
Cordialement,
Alexandre Dubois
Ms Martin,
Thank you for your email and for confirming my registration.
I confirm that I would like to enroll in the evening French B1 course. I prefer to attend the classes on Tuesday evenings, as I work late on Thursdays.
I have received the attachment with the schedule. I would also like to ask for clarification about the course start date: will the first session be on April 2 or April 9?
Thank you in advance for your reply.
Kind regards,
Alexandre Dubois
Exercise 2: Dialogue Cards
Instruction: Select a situation and practice the conversation with your teacher or fellow students.
Relancer un client par e-mail
Chef de projet: Show Bonjour Monsieur Martin, je vous appelle parce que je vous ai envoyé un devis par e-mail la semaine dernière, avec l’objet « Proposition de formation – confirmation nécessaire », mais je n’ai pas encore reçu d’accusé de réception.
(Hello Mr. Martin, I'm calling because I sent you a quote by email last week with the subject "Training proposal – confirmation required," but I haven't received an acknowledgment of receipt yet.)
Client: Show Oui, je suis désolé, j’ai bien reçu votre message avec la pièce jointe, mais je n’ai pas encore eu le temps de répondre et de confirmer.
(Yes, I'm sorry — I did receive your message and the attachment, but I haven't had time to reply and confirm.)
Chef de projet: Show Pas de souci, je voulais simplement clarifier si le destinataire principal doit être vous ou aussi votre collègue en copie carbone, pour que tout le monde ait les mêmes informations.
(No problem. I just wanted to clarify whether the main recipient should be you or if your colleague should also be copied, so everyone has the same information.)
Client: Show Mettez-moi en destinataire, et mon collègue en CC, s’il vous plaît, et ajoutez notre directeur en CCI, car il veut suivre le dossier discrètement.
(Please put me as the main recipient and put my colleague in CC, and add our director in BCC — he wants to follow the file discreetly.)
Chef de projet: Show Très bien, je vais rédiger un nouvel e-mail plus détaillé, formuler clairement la demande de validation, et annexer le planning en pièce jointe.
(Very well. I'll draft a new, more detailed email, state the validation request clearly, and attach the schedule.)
Client: Show Parfait, si vous pouvez aussi préciser la date limite et proposer une réunion rapide, je pourrai vous répondre et confirmer d’ici demain.
(Perfect. If you can also specify the deadline and propose a short meeting, I should be able to reply and confirm by tomorrow.)
Chef de projet: Show D’accord, je vous envoie ça tout à l’heure avec une formule d’appel et une formule de politesse bien claires, et je vous remercie de prendre en compte notre proposition.
(Okay — I'll send that shortly with a clear opening line and polite closing. Thank you for considering our proposal.)
Client: Show Merci à vous, j’attends votre message et je vous enverrai ma réponse dès que possible.
(Thank you. I'll wait for your message and will send my response as soon as possible.)
Open questions:
1. Pourquoi le chef de projet a-t-il relancé le client par e-mail ?
Why did the project manager follow up with the client by email?
2. Quelles informations le client souhaite-t-il voir clarifiées dans le prochain message ?
What information does the client want clarified in the next message?
3. Dans votre travail, dans quels cas devez-vous souvent relancer quelqu’un par e-mail ?
In your work, when do you often need to follow up with someone by email?
4. Comment formuler une demande polie par e-mail en français, selon vous ?
How would you phrase a polite request by email in French, in your opinion?
S’excuser pour un e-mail mal envoyé
Manager: Show Thomas, je dois m’excuser, j’ai envoyé par erreur un compte rendu confidentiel au mauvais destinataire, j’ai cliqué sur « répondre à tous » au lieu de répondre seulement au client.
(Thomas, I have to apologize — I accidentally sent a confidential report to the wrong recipient. I clicked "reply all" instead of replying only to the client.)
Collègue: Show Ah mince, tu as mis tout le service en copie carbone ? Est-ce qu’il y avait des pièces jointes sensibles dans le corps du message ?
(Oh no. Did you copy the whole department? Were there any sensitive attachments in the message?)
Manager: Show Oui, j’avais annexé le contrat en pièce jointe, donc je pense rédiger tout de suite un nouvel e-mail pour clarifier la situation et demander à tout le monde de supprimer le message.
(Yes, I had attached the contract, so I think I'll draft a new email right away to clarify the situation and ask everyone to delete the previous message.)
Collègue: Show Bonne idée, formule clairement la demande, excuse-toi pour l’erreur et précise dans l’objet « Correction – message précédent à supprimer », comme ça c’est très visible.
(Good idea. Phrase the request clearly, apologize for the mistake, and put "Correction – previous message to delete" in the subject so it's highly visible.)
Manager: Show Je vais aussi transmettre un message séparé au client pour confirmer que nous avons pris en compte le problème et proposer une version mise à jour du contrat.
(I'll also send a separate message to the client to confirm we've addressed the issue and offer an updated version of the contract.)
Collègue: Show Oui, et n’oublie pas d’ajouter une formule de politesse un peu plus développée dans ta signature électronique, ça fera plus professionnel pour ce type de situation délicate.
(Yes, and don't forget to use a slightly more formal closing in your email signature — it will look more professional for this delicate situation.)
Manager: Show Tu as raison, merci pour tes conseils, je prépare tout de suite ces deux e-mails et je les envoie avant la fin de la matinée.
(You're right, thanks for the advice. I'll prepare both emails now and send them before the end of the morning.)
Collègue: Show Parfait, si tu veux, je peux relire rapidement les messages avant l’envoi pour vérifier que tout est bien formulé.
(Perfect. If you want, I can quickly proofread the messages before you send them to make sure everything is well phrased.)
Open questions:
1. Quelle erreur la manager a-t-elle faite avec son e-mail ?
What mistake did the manager make with the email?
2. Quelles actions décident-ils pour corriger le problème de l’e-mail mal envoyé ?
What actions do they decide to correct the misdirected email?
3. Vous est-il déjà arrivé d’envoyer un e-mail à la mauvaise personne ? Comment avez-vous réagi ?
Have you ever sent an email to the wrong person? How did you react?
4. À votre avis, quelles formules de politesse sont adaptées pour s’excuser dans un e-mail professionnel ?
In your opinion, which polite phrases are appropriate to apologize in a professional email?
Exercise 3: Writing exercise
Instruction: Write an email of 8 to 10 lines to remind colleagues or friends of an important meeting or appointment, specifying the subject, date, time, and what you expect from them.
Useful expressions:
Objet : Rappel de notre réunion du… / Je vous écris pour vous confirmer que… / Merci de me répondre afin de confirmer votre présence. / Je reste à votre disposition pour toute question.