Poznaj wyrażenia preposycyjne do opisywania działań, takie jak "hablar sobre" (mówić o) oraz zwroty związane z "un abrazo virtual" (wirtualne uściski) w kontekście tęsknoty za domem podczas świąt.
Materiały do słuchania i czytania
Ćwicz słownictwo w kontekście za pomocą autentycznych materiałów.
Słownictwo (10) Dzielić się Skopiowano!
Ćwiczenia Dzielić się Skopiowano!
Te ćwiczenia można wykonywać razem podczas lekcji konwersacyjnych lub jako zadanie domowe.
Ćwiczenie 1: Locuciones preposicionales: hablar sobre actividades
Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.
Gramatyka: Wyrażenia przyimkowe: mówienie o czynnościach
Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzia causa de, alrededor de, Gracias a, en vez de, A pesar de, Alrededor de
Nie widzisz postępów, ucząc się samodzielnie? Pracuj z tym materiałem z certyfikowanym nauczycielem!
Czy chcesz poćwiczyć dzisiaj hiszpański? To jest możliwe! Skontaktuj się z jednym z naszych nauczycieli jeszcze dzisiaj.
Tęsknota za domem – lekcja języka hiszpańskiego na poziomie B1
W tej lekcji koncentrujemy się na temacie tęsknoty za domem, szczególnie w kontekście świąt Bożego Narodzenia. Poznasz specjalistyczne słownictwo, które pomoże wyrazić uczucia związane z oddaleniem od bliskich oraz sytuacje, w których tęsknota staje się bardziej odczuwalna.
Zapoznasz się również z locuciones preposicionales – czyli prepozycjonalnymi wyrażeniami, które używane są do opisywania różnych aktywności i czynności, np. hablar sobre actividades. To ważna część słownictwa na poziomie B1, która pozwala na bogatsze i bardziej precyzyjne komunikowanie się.
Przykładowe słowa i wyrażenia
- Un abrazo virtual en Navidad – wirtualny uścisk na Boże Narodzenie, wyrażenie używane, gdy chcemy okazać bliskość mimo fizycznego oddalenia.
- Tener nostalgia – odczuwać tęsknotę.
- Extrañar a alguien – tęsknić za kimś.
- Hablar sobre actividades – mówić o zajęciach, czynnościach, często stosowane podczas opisywania codzienności lub wspomnień.
Locuciones preposicionales – wyrażenia przyimkowe
W hiszpańskim często używa się wyrażeń łączących czasownik z przyimkiem, co pozwala na bardziej naturalne i różnorodne komunikowanie się.
Na przykład:
- Hablar de – mówić o czymś (np. hablar de la Navidad – mówić o Bożym Narodzeniu).
- Pensar en – myśleć o czymś lub kimś.
- Soñar con – marzyć o czymś.
Różnice i podobieństwa między polskim a hiszpańskim
W hiszpańskim ważne jest precyzyjne użycie przyimków po czasownikach, co może różnić się od polskiego. Na przykład, hiszpański hablar de czyli „mówić o”, wymaga przyimka „de”, podczas gdy w polskim mówimy po prostu „mówić o” bez dodatkowych spójników.
Podobnie, wyrażenia takie jak tener nostalgia (mieć nostalgię) nie mają dosłownego odpowiednika w polskim, gdzie częściej używamy tęsknić za. Dlatego ważne jest zwracanie uwagi na te subtelności w nauce języka.
Przydatne zwroty do codziennego użytku
- ¿Extrañas a tu familia en Navidad? – Czy tęsknisz za rodziną w Boże Narodzenie?
- Me gusta hablar sobre mis actividades diarias. – Lubię mówić o moich codziennych zajęciach.
- En Navidad, envío un abrazo virtual a mis amigos. – Na Boże Narodzenie wysyłam wirtualny uścisk moim przyjaciołom.