Wytyczne nauczania +/- 15 minut

Poznaj użycie hiszpańskich słów 'ya' (już), 'todavía' (wciąż) oraz 'todavía no' (jeszcze nie) do precyzyjnego wyrażania momentu akcji, np. "Ya fuimos" - już poszliśmy, "Todavía vemos" - wciąż widzimy, "Todavía no he visto" - jeszcze nie widziałem.
  1. Ya wskazuje, że coś się wydarzyło lub jest zrobione.
  2. Todavía wskazuje, że coś nadal się dzieje.
  3. Todavía no wyraża, że coś się jeszcze nie wydarzyło.
Forma (Forma)Uso (Użycie)Ejemplo (Przykład)
YaAcción completada (Czynność zakończona)Ya fuimos al zoológico. (Już poszliśmy do zoo.)
TodavíaAcción continua (Akcja ciągła)Todavía vemos animales salvajes. (Wciąż widzimy dzikie zwierzęta.)
Todavía noAcción no ocurrida (Akcja niezaszła)Todavía no he visto al león. (Jeszcze nie widziałem lwa.)
Ya + pretérito perfectoHecho reciente (Wydarzenie niedawne)Ya hemos descrito la flora. (Już opisaliśmy florę.)

Ćwiczenie 1: Uso de ya, todavía y todavía no

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

Todavía no, Ya, todavía, ya, Todavía

1. Acción no ocurrida:
: ¿... fuiste al parque con tu familia?
(Czy jeszcze nie byłeś w parku z rodziną?)
2. Acción continua:
: ... vemos jirafas en esa región.
(Wciąż widzimy żyrafy w tym regionie.)
3. Acción completada:
: ¿... admiraste la fauna del zoológico?
(Czy już podziwiałeś faunę w zoo?)
4. Hecho reciente:
: El guía ... ha explicado todas las especies
(Przewodnik już wyjaśnił wszystkie gatunki)
5. Acción completada:
: ¿... has visto el león en la selva?
(Czy już widziałeś lwa w dżungli?)
6. Acción continua:
: No, ... estoy admirando al elefante.
(Nie, wciąż podziwiam słonia.)
7. Acción completada:
: Mi hermano ... describió el paisaje africano.
(Mój brat już opisał afrykański krajobraz.)
8. Hecho receinte:
: Los niños ... se han alejado del desierto.
(Dzieci już oddaliły się od pustyni.)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne zdanie, które odpowiednio używa 'już', 'jeszcze' lub 'jeszcze nie', aby wyrazić moment wykonania czynności.

1.
Niepoprawne tutaj, ponieważ mówimy o czynności, która już się zakończyła, a nie o takiej, która jeszcze nie miała miejsca.
'Jeszcze' wskazuje na ciągłość czynności, ale 'kupienie biletów' jest czynnością punktualną i zakończoną, dlatego to zdanie jest niepoprawne.
2.
To zdanie wskazuje, że jeszcze nic nie widzieliśmy, co nie pasuje do idei ciągłej czynności.
'Już' wskazuje na czynność zakończoną, a nie taką, która nadal się odbywa.
3.
'Jeszcze' wskazuje na ciągłość czynności, ale zdanie mówi o punktualnej czynności odwiedzin, która już się odbyła.
'Już nie' oznacza, że coś przestano robić, a nie, że jeszcze się nie zrobiło.
4.
'Jeszcze' nie pasuje do czasu przeszłego prostego do wyrażenia ciągłej czynności; zdanie jest niepoprawne.
Niepoprawna forma 'jeszcze nie' w czasie przeszłym prostym; powinno być 'Jeszcze nie jedliśmy...' by wyrazić czynność, która jeszcze się nie wydarzyła.

Wprowadzenie do użycia ya, todavía i todavía no

Ten poziom A2 skupia się na rozumieniu i używaniu trzech bardzo ważnych przysłówków czasu w języku hiszpańskim: ya, todavía oraz todavía no. Służą one do precyzyjnego określania momentu, w którym następuje dana czynność – czy jest już zakończona, trwa nadal, czy jeszcze nie miała miejsca.

Znaczenie i przykłady

  • Ya – oznacza, że czynność została zakończona lub coś już się wydarzyło.
    Przykład: "Ya fuimos al zoológico." (Już byliśmy w zoo.)
  • Todavía – wskazuje na czynność, która wciąż trwa lub jest kontynuowana.
    Przykład: "Todavía vemos animales salvajes." (Wciąż oglądamy dzikie zwierzęta.)
  • Todavía no – wyraża fakt, że coś jeszcze się nie wydarzyło, ale oczekuje się, że nastąpi.
    Przykład: "Todavía no he visto al león." (Jeszcze nie widziałem lwa.)

Użycie z czasem przeszłym złożonym

Warto zwrócić uwagę na konstrukcję: ya + pretérito perfecto, która opisuje czynności dokonane niedawno.
Przykład: "Ya hemos descrito la flora." (Już opisaliśmy florę.)

Różnice między polskim a hiszpańskim w wyrażaniu czasu

W języku polskim zwykle używamy słów takich jak „już”, „jeszcze” i „jeszcze nie”, które są odpowiednikami hiszpańskich ya, todavía i todavía no. Jednak konstrukcje gramatyczne różnią się, szczególnie w użyciu czasów przeszłych. Hiszpańskie użycie pretérito perfecto z ya jest zbliżone do polskiego „już” z czasem przeszłym złożonym lub prostym w zależności od kontekstu.

Przydatne wyrażenia i różnice:

  • Ya – polskie „już”, podkreśla zakończenie akcji.
    Hiszp.: Ya comimos. / PL: „Już jedliśmy.”
  • Todavía – polskie „jeszcze (wciąż)”, mówi o nieukończonej czynności.
    Hiszp.: Todavía estamos estudiando. / PL: „Jeszcze się uczymy.”
  • Todavía no – polskie „jeszcze nie”, wskazuje na brak wykonania czynności.
    Hiszp.: Todavía no he ido. / PL: „Jeszcze nie poszedłem.”

Napisane przez

Ta treść została zaprojektowana i sprawdzona przez zespół pedagogiczny coLanguage. O coLanguage

Profile Picture

Anja Radovanovic

nauki językowe

Ca' Foscari University of Venice

University_Logo

Ostatnia aktualizacja:

czwartek, 17/07/2025 15:16