Wytyczne nauczania +/- 15 minut
Tekst i tłumaczenie
1. | Ana encuentra un libro de expresiones españolas mientras quiere ampliar su vocabulario. | Ana znajduje książkę hiszpańskich wyrażeń, chcąc poszerzyć swoje słownictwo. |
2. | En la primera página ve la expresión “No dar pie con bola” y se pregunta qué significa. | Na pierwszej stronie widzi wyrażenie „No dar pie con bola” i zastanawia się, co ono oznacza. |
3. | Al buscar, aprende que se usa cuando alguien no acierta en nada o comete errores. | Szukając, dowiaduje się, że używa się go, gdy ktoś nic nie trafia lub popełnia błędy. |
4. | Con interés, empieza a subrayar frases como “Estar en su salsa”. | Z zainteresowaniem zaczyna podkreślać frazy takie jak „Estar en su salsa”. |
5. | Esa misma tarde, prueba a usar una expresión: “Hoy no doy pie con bola”. | Tego samego popołudnia próbuje użyć wyrażenia: „Hoy no doy pie con bola”. |
6. | Sus amigos se ríen y le explican que debe cuidar el tono para que suene natural. | Jej przyjaciele się śmieją i wyjaśniają, że powinna uważać na ton, aby brzmiało naturalnie. |
7. | Con cada explicación, Ana entiende mejor la importancia del contexto en el idioma. | Z każdą wyjaśnioną rzeczą Ana lepiej rozumie, jak ważny jest kontekst w języku. |
8. | Una frase que le llama la atención es “Meter la pata”. | Fraza, która przyciąga jej uwagę, to „Meter la pata”. |
9. | Mientras vuelven a casa, su amigo le cuenta una anécdota divertida relacionada con esa expresión. | W drodze powrotnej do domu jej przyjaciel opowiada zabawną anegdotę związaną z tym wyrażeniem. |
Ćwiczenie 1: Pytania do dyskusji
Instrukcja: Omów pytania po wysłuchaniu nagrania lub przeczytaniu tekstu.
- ¿Conoces alguna expresión en tu idioma que sea difícil de traducir al español?
- ¿Te ha ocurrido alguna vez un malentendido por usar mal una expresión en otro idioma?
Czy znasz jakieś wyrażenie w swoim języku, które jest trudne do przetłumaczenia na hiszpański?
Czy kiedykolwiek zdarzyło ci się nieporozumienie z powodu niewłaściwego użycia wyrażenia w innym języku?