Poznaj zwroty związane z umawianiem spotkań w urzędach, takie jak "la cita previa" (wstępna wizyta) i "documentación necesaria" (wymagane dokumenty), aby sprawnie załatwiać formalności po hiszpańsku.
Materiały do słuchania i czytania
Ćwicz słownictwo w kontekście za pomocą autentycznych materiałów.
Słownictwo (6) Dzielić się Skopiowano!
Ćwiczenia Dzielić się Skopiowano!
Te ćwiczenia można wykonywać razem podczas lekcji konwersacyjnych lub jako zadanie domowe.
Wkrótce dostępne...
Nie widzisz postępów, ucząc się samodzielnie? Pracuj z tym materiałem z certyfikowanym nauczycielem!
Czy chcesz poćwiczyć dzisiaj hiszpański? To jest możliwe! Skontaktuj się z jednym z naszych nauczycieli jeszcze dzisiaj.
Obsługa biurokracji w języku hiszpańskim: La cita previa
W tej lekcji na poziomie B1 skupimy się na zwrotach i słownictwie niezbędnym do umawiania się na wizytę w urzędzie, czyli tzw. „la cita previa”. Poznasz praktyczne wyrażenia używane podczas załatwiania formalności takich jak rejestracja, odnowienie dokumentów czy uzyskanie informacji.
Kluczowe słownictwo i wyrażenia
- La cita previa – wcześniejsza wizyta, umówione spotkanie
- Solicitar una cita – prosić o umówienie wizyty
- Confirmar la cita – potwierdzić wizytę
- Anular o cancelar la cita – odwołać wizytę
- Oficina de extranjería – urząd ds. cudzoziemców
- Documentación necesaria – niezbędne dokumenty
Przykładowe zwroty używane podczas umawiania wizyty
- "Quisiera solicitar una cita previa para renovar mi DNI." (Chciałbym umówić się na wizytę, aby odnowić mój dowód osobisty.)
- "¿Cuándo es la próxima cita disponible?" (Kiedy jest dostępna najbliższa wizyta?)
- "Necesito cancelar mi cita del día 15." (Muszę odwołać wizytę zaplanowaną na 15-tego.)
Różnice między polskim a hiszpańskim w kontekście umawiania wizyt w urzędach
W hiszpańskim bardzo często używa się zwrotu "la cita previa", który odpowiada polskiemu „umówionej wcześniej wizyty” lub „rezerwacji terminu”. W Polsce częściej mówi się po prostu „wizyta w urzędzie” lub „spotkanie”, ale w hiszpańskim jest to formalne i konieczne określenie. Kolejną różnicą jest struktura czasownikowa – mówi się solicitar una cita (prosić o wizytę), gdzie w polskim można użyć „umówić” lub „zarezerwować”.
Przydatne wyrażenia do zapamiętania:
- ¿Cómo puedo solicitar una cita previa? – Jak mogę umówić się na wizytę?
- Necesito la documentación necesaria para la cita. – Potrzebuję niezbędnych dokumentów na wizytę.
- ¿Cuál es el procedimiento para confirmar la cita? – Jaka jest procedura potwierdzenia wizyty?
Podsumowanie
Ta lekcja pomoże Ci swobodniej radzić sobie z biurokracją w krajach hiszpańskojęzycznych, ucząc praktycznych wyrażeń do umawiania i zarządzania terminami wizyt urzędowych. Dzięki znajomości tych zwrotów zwiększysz swoją samodzielność i pewność podczas załatwiania oficjalnych spraw.