Poznaj hiszpańskie słownictwo dotyczące urazów i bólu, ucząc się wyrażeń takich jak "lesión" (uraz), "dolor" (ból) i "herida" (rana) na przykładzie historii Rafaela Nadala, hiszpańskiego tenisisty.
Materiały do słuchania i czytania
Ćwicz słownictwo w kontekście za pomocą autentycznych materiałów.
B1.29.1 Cultura
Rafael Nadal: El guerrero del tenis español
Rafael Nadal: Wojownik hiszpańskiego tenisa
Słownictwo (10) Dzielić się Skopiowano!
Ćwiczenia Dzielić się Skopiowano!
Te ćwiczenia można wykonywać razem podczas lekcji konwersacyjnych lub jako zadanie domowe.
Wkrótce dostępne...
Nie widzisz postępów, ucząc się samodzielnie? Pracuj z tym materiałem z certyfikowanym nauczycielem!
Czy chcesz poćwiczyć dzisiaj hiszpański? To jest możliwe! Skontaktuj się z jednym z naszych nauczycieli jeszcze dzisiaj.
Wprowadzenie do lekcji: Urazy i dolegliwości
Ta lekcja skupia się na nauce słownictwa i wyrażeń związanych z urazami oraz dolegliwościami fizycznymi w języku hiszpańskim. Tematyka oparta jest na biologii i sporcie, co pozwala poznać praktyczne zwroty używane podczas opisywania problemów zdrowotnych, na przykład takich, które mógłby mieć Rafael Nadal, znany hiszpański tenisista.
Co obejmuje ta lekcja?
- Słownictwo podstawowe: kluczowe terminy dotyczące różnych urazów, takie jak lesión (uraz), dolor (ból), inflamación (zapalenie), esguince (skręcenie), fractura (złamanie).
- Opis objawów: zwroty pozwalające opisać miejsce i rodzaj bólu, na przykład Tengo dolor en la pierna (Boli mnie noga), Me duele la espalda (Boli mnie plecy).
- Porady zdrowotne i czynności: wyrażenia dotyczące leczenia lub działań, np. descansar (odpoczywać), ir al médico (iść do lekarza), tomar medicinas (brać lekarstwa).
- Praktyczne przykłady: krótkie zdania i konteksty, które ułatwiają zrozumienie zastosowania tych wyrażeń w codziennych sytuacjach.
Przykładowe słowa i wyrażenia
- Herida – rana
- Moretón – siniak
- Torcedura – skręcenie
- Me siento mareado – Czuję się zawrotnie
- ¿Dónde te duele? – Gdzie cię boli?
Różnice między językiem polskim a hiszpańskim w kontekście zdrowotnym
W hiszpańskim opis bólu i urazów często wyraża się za pomocą czasownika doler, który funkcjonuje inaczej niż polskie „boleć”. Na przykład, zdanie Me duele la cabeza dosłownie oznacza „Głowa boli mnie”, podczas gdy w polskim mówi się „Boli mnie głowa”. Ponadto, hiszpański używa często konstrukcji z zaimkiem zwrotnym w opisie dolegliwości.
Przydatne zwroty do użycia w rozmowie z lekarzem lub w aptece to np.: ¿Desde cuándo tiene dolor? (Od kiedy Pana/Pani boli?), ¿Qué síntomas tiene? (Jakie masz objawy?). Warto zwrócić uwagę, że w języku polskim często mówimy bezpośrednio o objawach, natomiast hiszpański podkreśla działanie dolegliwości na osobę mówiącą.
Opanowanie tych różnic pomoże poprawnie i naturalnie wyrażać się w sytuacjach medycznych, co jest kluczowe na poziomie B1.