Lekcja na poziomie B1 dotycząca tego, jak postępować po utracie pracy, ze szczególnym uwzględnieniem instytucji SEPE i zasiłku dla bezrobotnych. Materiał skupia się także na zdaniach podrzędnych okolicznikowych czasu w języku hiszpańskim, istotnych do opisu czynności i wydarzeń w określonym czasie.
Materiały do słuchania i czytania
Ćwicz słownictwo w kontekście za pomocą autentycznych materiałów.
B1.33.1 Cultura
¿Qué hacer después de perder el empleo?: SEPE y paro
Co zrobić po utracie pracy?: SEPE i zasiłek dla bezrobotnych
Słownictwo (11) Dzielić się Skopiowano!
Ćwiczenia Dzielić się Skopiowano!
Te ćwiczenia można wykonywać razem podczas lekcji konwersacyjnych lub jako zadanie domowe.
Ćwiczenie 1: Oraciones subordinadas adverbiales temporales I
Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.
Gramatyka: Zdania podrzędne okolicznikowe czasu I
Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzillegue, comience, terminar, aceptar, recibir, decida, cobrar, perder
Nie widzisz postępów, ucząc się samodzielnie? Pracuj z tym materiałem z certyfikowanym nauczycielem!
Czy chcesz poćwiczyć dzisiaj hiszpański? To jest możliwe! Skontaktuj się z jednym z naszych nauczycieli jeszcze dzisiaj.
Co zrobić po utracie pracy? – SEPE i zasiłek dla bezrobotnych
W tym module nauczysz się, jak mówić o sytuacjach związanych z utratą pracy i korzystaniem z pomocy państwowej, takiej jak SEPE (Servicio Público de Empleo Estatal) oraz zasiłek dla bezrobotnych (paro).
Zdania podrzędne okolicznikowe czasu – I część
Poznasz konstrukcje zdaniowe, które pozwalają precyzyjnie określać czas wykonywania czynności. Przykład: Cuando pierdes el empleo, debes inscribirte en el SEPE. („Kiedy tracisz pracę, powinieneś zgłosić się do SEPE.”)
Tematyka lekcji i słownictwo
- Słownictwo dotyczące bezrobocia: palabras como empleo, parar, SEPE, subsidio, trabajador, desempleado.
- Struktury zdaniowe: zdania podrzędne okolicznikowe czasu w czasie teraźniejszym i przeszłym, np. antes de, cuando, mientras.
- Kontekst praktyczny: opis krok po kroku, co zrobić po utracie pracy oraz jak rozmawiać o formalnościach.
Różnice i porównania z językiem polskim
W hiszpańskim zdania podrzędne okolicznikowe czasu często łączone są spójnikami takimi jak cuando czy antes de, co odpowiada polskim „kiedy” czy „przed”. Warto zauważyć, że hiszpańskie czasy czasownika w takich konstrukcjach mogą być bardziej zróżnicowane, na przykład używa się czasu teraźniejszego do opisania przyszłości. Przydatne zwroty to m.in. debo inscribirme (muszę się zarejestrować) lub estoy desempleado (jestem bezrobotny), które warto zapamiętać i porównać z polskim odpowiednikiem dla łatwiejszego zapamiętania.