B1.36 - Finanse codzienne i podatki
Tägliche Finanzen und Steuern
2. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1: Pisanie korespondencji
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
E-Mail: Otrzymasz e-mail od swojego banku z prośbą o wyjaśnienie dotyczące stałego zlecenia oraz spodziewanego zwrotu podatku. Odpowiedz bankowi i wyjaśnij, co ma zrobić.
Betreff: Rückfrage zu Ihrem Dauerauftrag und Steuererstattung
Sehr geehrte Frau Müller,
wir haben gesehen, dass Sie über das Online-Banking einen neuen Dauerauftrag eingerichtet haben. Der Betrag von 350 € soll ab März an das Finanzamt überwiesen werden.
Gleichzeitig erwarten Sie laut Verwendungszweck eine Steuererstattung vom Finanzamt. Damit es keine unnötigen Gebühren oder doppelte Abbuchungen gibt, möchten wir nachfragen:
Möchten Sie den Dauerauftrag wirklich jeden Monat ausführen lassen oder nur, bis die offene Einkommensteuer bezahlt ist?
Bitte teilen Sie uns per E-Mail mit, wie wir Ihren Dauerauftrag für Ihr Girokonto anpassen sollen.
Freundliche Grüße
K. Schneider
Kundenservice Stadtsparkasse
Temat: Pytanie dotyczące Twojego stałego zlecenia i zwrotu podatku
Szanowna Pani Müller,
zauważyliśmy, że przez bankowość internetową ustawiła Pani nowe stałe zlecenie. Kwota 350 € ma być przekazywana od marca do urzędu skarbowego.
Jednocześnie, zgodnie z tytułem płatności, oczekuje Pani zwrotu podatku z urzędu skarbowego. Aby uniknąć niepotrzebnych opłat lub podwójnych obciążeń, chcielibyśmy zapytać:
Czy życzy sobie Pani, aby stałe zlecenie było wykonywane co miesiąc, czy tylko do momentu uregulowania zaległego podatku dochodowego?
Prosimy poinformować nas e-mailem, w jaki sposób mamy dostosować Pani stałe zlecenie dla Pani rachunku rozliczeniowego (Girokonto).
Z poważaniem
K. Schneider
Obsługa klienta Stadtsparkasse
Zrozum tekst:
-
Was ist das Problem oder die Unsicherheit für die Bank in dieser E-Mail?
(Jaki jest problem lub niepewność dla banku w tym e-mailu?)
-
Was soll Frau Müller der Bank genau erklären, bevor diese den Dauerauftrag anpasst?
(Co dokładnie powinna wyjaśnić pani Müller bankowi, zanim bank dostosuje stałe zlecenie?)
Przydatne zwroty:
-
vielen Dank für Ihre E-Mail. Ich möchte, dass …
(Dziękuję za Państwa e-mail. Chciałabym, aby …)
-
Bitte ändern Sie den Dauerauftrag so, dass …
(Proszę zmienić stałe zlecenie tak, aby …)
-
Falls möglich, sperren Sie bitte …
(Jeśli to możliwe, proszę zablokować …)
vielen Dank für Ihre E-Mail und den Hinweis.
Bitte führen Sie den Dauerauftrag nur so lange aus, bis die offene Einkommensteuer für dieses Jahr vollständig bezahlt ist. Danach soll der Dauerauftrag automatisch beendet werden.
Falls die Steuererstattung früher auf meinem Girokonto eingeht, lassen Sie den Dauerauftrag bitte trotzdem für diesen Monat noch laufen und beenden Sie ihn dann zum nächsten Monat.
Falls dafür Gebühren entstehen, informieren Sie mich bitte vorher.
Mit freundlichen Grüßen
Anna Müller
Szanowna Pani Schneider,
dziękuję za Pani e-mail i za informację.
Proszę wykonywać stałe zlecenie tylko do czasu, aż zaległy podatek dochodowy za ten rok zostanie w całości opłacony. Następnie proszę, aby stałe zlecenie zostało automatycznie zakończone.
Jeśli zwrot podatku wpłynie wcześniej na moje Girokonto, proszę mimo to wykonać stałe zlecenie za ten miesiąc, a następnie zakończyć je od następnego miesiąca.
Jeśli wiązałoby się to z jakimiś opłatami, proszę o uprzednie poinformowanie mnie.
Z poważaniem
Anna Müller
Ćwiczenie 2: Karty dialogowe
Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Kontostand prüfen und Karte sperren
Kundin: Pokaż Guten Tag, hier spricht Anna Keller, ich habe eine Frage zu meinem Girokonto.
(Dzień dobry, mówi Anna Keller, mam pytanie dotyczące mojego konta bieżącego.)
Bank-Hotline: Pokaż Guten Tag Frau Keller, ich schaue kurz nach, können Sie mir bitte Ihre IBAN oder Ihre Bankverbindung nennen?
(Dzień dobry, pani Keller, sprawdzę to krótko. Czy może mi Pani podać swój IBAN lub dane konta?)
Kundin: Pokaż Ja, die IBAN ist DE89 3704 0044 0532 0130 00, und ich sehe heute eine Abbuchung über 249 Euro, die ich nicht kenne.
(Tak, IBAN to DE89 3704 0044 0532 0130 00 i dzisiaj widzę obciążenie na 249 euro, którego nie znam.)
Bank-Hotline: Pokaż Ich prüfe das gerade, einen Moment bitte … ja, diese Abbuchung kommt von einem Online-Händler, ist Ihnen der Name völlig unbekannt?
(Sprawdzam to teraz, proszę chwilę poczekać… Tak, to obciążenie pochodzi od sprzedawcy internetowego. Czy ta nazwa jest Pani kompletnie nieznana?)
Kundin: Pokaż Ja, das sagt mir gar nichts, ich habe dort sicher nichts bestellt, können Sie die Karte bitte sofort sperren?
(Tak, nic mi to nie mówi, na pewno tam nic nie zamawiałam. Czy mogą Państwo proszę natychmiast zablokować kartę?)
Bank-Hotline: Pokaż Natürlich, ich sperre Ihre Karte jetzt, dann ist kein Lastschriftverfahren und keine weitere Abbuchung mehr möglich.
(Oczywiście, zablokuję teraz Pani kartę. Wtedy nie będzie możliwe żadne polecenie zapłaty ani kolejne obciążenia.)
Kundin: Pokaż Okay, und wie bekomme ich das Geld zurück, muss ich selber etwas überweisen oder reicht ein Einspruch?
(Dobrze. A jak odzyskam pieniądze — czy muszę coś przelać samodzielnie, czy wystarczy złożenie reklamacji?)
Bank-Hotline: Pokaż Sie können im Online-Banking die Lastschrift zurückgeben und zusätzlich das Formular für eine Kartensperre und eine Reklamation ausfüllen, dann kümmern wir uns um alles Weitere.
(Może Pani w bankowości internetowej cofnąć polecenie zapłaty i dodatkowo wypełnić formularz dotyczący zablokowania karty i reklamacji. My zajmiemy się resztą.)
Otwarte pytania:
1. Warum ruft die Kundin bei der Bank an?
Dlaczego klientka dzwoni do banku?
2. Welche Lösung bietet der Mitarbeiter an?
Jakie rozwiązanie proponuje pracownik?
3. Wie würden Sie reagieren, wenn Sie eine unbekannte Abbuchung auf Ihrem Konto sehen?
Jak byś zareagował/-a, gdybyś zobaczył/-a nieznaną transakcję na swoim koncie?
4. Benutzen Sie selbst Online-Banking, und welche Vorteile oder Sorgen haben Sie dabei?
Czy korzystasz z bankowości internetowej i jakie widzisz jej zalety lub obawy?
Steuererklärung mit Steuerberater besprechen
Mandant: Pokaż Frau Vogt, ich muss zum ersten Mal in Deutschland meine Steuererklärung abgeben und bin etwas unsicher, was die Steuerbehörde genau braucht.
(Pani Vogt, muszę po raz pierwszy w Niemczech złożyć zeznanie podatkowe i nie do końca wiem, czego dokładnie potrzebuje urząd skarbowy.)
Steuerberaterin: Pokaż Kein Problem, wir gehen alles durch, wichtig sind Ihre Steueridentifikationsnummer, Ihre Steuerklasse und alle Unterlagen zu Ihrem Einkommen und zu Ihren Kapitalanlagen.
(Żaden problem, przejdziemy przez wszystko. Ważne są Pani/Pana numer identyfikacji podatkowej, klasa podatkowa oraz wszystkie dokumenty dotyczące dochodów i inwestycji kapitałowych.)
Mandant: Pokaż Ich bin in Steuerklasse I angestellt und habe zusätzlich Geld in einen ETF angelegt, da bekomme ich jedes Jahr eine kleine Dividende.
(Jestem zatrudniony w klasie podatkowej I i dodatkowo zainwestowałem pieniądze w ETF, z którego co roku otrzymuję niewielkie dywidendy.)
Steuerberaterin: Pokaż Die Dividenden sind schon mit der Quellensteuer belastet, aber wir müssen sie trotzdem angeben, manchmal können wir dann noch etwas günstiger veranlagen.
(Dywidendy są już obciążone podatkiem u źródła, ale i tak musimy je wykazać — czasami możemy wtedy uzyskać korzystniejsze rozliczenie.)
Mandant: Pokaż Besteht dann eine Chance auf eine Steuererstattung, oder muss ich eher mit einer Nachzahlung bei der Einkommensteuer rechnen?
(Czy w takim razie jest szansa na zwrot podatku, czy raczej powinienem liczyć się z dopłatą do podatku dochodowego?)
Steuerberaterin: Pokaż Da Sie hohe Werbungskosten und etwas Abschreibung für Ihren Homeoffice-Arbeitsplatz haben, ist eine Erstattung ziemlich wahrscheinlich.
(Ponieważ ma Pan duże koszty uzyskania przychodu i pewne odpisy za stanowisko pracy w domu, zwrot jest dość prawdopodobny.)
Mandant: Pokaż Gut, dann lasse ich das von Ihnen machen, mir ist wichtig, dass alles korrekt ist und ich keine Fristen bei der Steuerbehörde verpasse.
(Dobrze, w takim razie zlecę to Pani. Zależy mi, żeby wszystko było poprawne i żeby nie przegapić terminów w urzędzie skarbowym.)
Steuerberaterin: Pokaż Sehr gern, ich reiche Ihre Steuererklärung elektronisch ein und informiere Sie, sobald der Bescheid kommt und die Steuererstattung auf Ihrem Konto ist.
(Bardzo chętnie. Złożę Pana zeznanie elektronicznie i poinformuję, gdy decyzja przyjdzie i zwrot pojawi się na Pana koncie.)
Otwarte pytania:
1. Warum ist die Steueridentifikationsnummer in diesem Gespräch wichtig?
Dlaczego numer identyfikacji podatkowej jest ważny w tej rozmowie?
2. Welche Rolle spielen Kapitalanlagen in der Steuererklärung des Mandanten?
Jaką rolę odgrywają inwestycje kapitałowe w zeznaniu podatkowym klienta?
3. Wie machen Sie Ihre Steuererklärung: alleine, mit Software oder mit Hilfe, und warum?
Jak składasz swoje zeznanie podatkowe: samodzielnie, za pomocą programu czy z pomocą specjalisty i dlaczego?
4. Welche Fragen hätten Sie selbst, wenn Sie zum ersten Mal eine Steuererklärung in Deutschland abgeben?,
Jakie miał(a)byś pytania, gdybyś składał(a) zeznanie podatkowe w Niemczech po raz pierwszy?
Ćwiczenie 3: Ćwiczenie pisemne
Instrukcja: Napisz 80–100 słów o tym, jak organizujesz swoje konta, płatności online i deklarację podatkową oraz jakich narzędzi cyfrowych używasz lub chciałbyś używać.
Przydatne wyrażenia:
Ich nutze Online-Banking, weil … / Besonders wichtig ist für mich, dass … / Mit der Steuererklärung habe ich Erfahrungen, zum Beispiel … / In Zukunft möchte ich meine Finanzen so besser organisieren: …