B1.36 - Finanzas diarias y impuestos
Tägliche Finanzen und Steuern
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Redacción de correspondencia
Instrucción: Escribe una respuesta al siguiente mensaje adecuada a la situación
Correo electrónico: Has recibido un correo electrónico de tu banco habitual con una consulta sobre una domiciliación y una devolución de impuestos esperada. Responde al banco y aclara qué debe hacer.
Betreff: Rückfrage zu Ihrem Dauerauftrag und Steuererstattung
Sehr geehrte Frau Müller,
wir haben gesehen, dass Sie über das Online-Banking einen neuen Dauerauftrag eingerichtet haben. Der Betrag von 350 € soll ab März an das Finanzamt überwiesen werden.
Gleichzeitig erwarten Sie laut Verwendungszweck eine Steuererstattung vom Finanzamt. Damit es keine unnötigen Gebühren oder doppelte Abbuchungen gibt, möchten wir nachfragen:
Möchten Sie den Dauerauftrag wirklich jeden Monat ausführen lassen oder nur, bis die offene Einkommensteuer bezahlt ist?
Bitte teilen Sie uns per E-Mail mit, wie wir Ihren Dauerauftrag für Ihr Girokonto anpassen sollen.
Freundliche Grüße
K. Schneider
Kundenservice Stadtsparkasse
Asunto: Consulta sobre su domiciliación y devolución de impuestos
Estimada señora Müller,
hemos observado que ha creado una nueva domiciliación mediante la banca en línea. El importe de 350 € debe ser transferido al organismo tributario a partir de marzo.
Al mismo tiempo, según el concepto de la transferencia, usted espera una devolución de impuestos por parte del organismo tributario. Para evitar comisiones innecesarias o cargos dobles, nos gustaría consultar lo siguiente:
¿Desea que la domiciliación se ejecute realmente cada mes o solo hasta que se pague el impuesto sobre la renta pendiente?
Por favor, infórmenos por correo electrónico cómo debemos ajustar su domiciliación para su cuenta corriente.
Un cordial saludo
K. Schneider
Atención al cliente Stadtsparkasse
Entiende el texto:
-
Was ist das Problem oder die Unsicherheit für die Bank in dieser E-Mail?
(¿Cuál es el problema o la incertidumbre que tiene el banco en este correo?)
-
Was soll Frau Müller der Bank genau erklären, bevor diese den Dauerauftrag anpasst?
(¿Qué debe explicar exactamente la señora Müller al banco antes de que éste modifique la domiciliación?)
Frases útiles:
-
vielen Dank für Ihre E-Mail. Ich möchte, dass …
(Muchas gracias por su correo. Quisiera que …)
-
Bitte ändern Sie den Dauerauftrag so, dass …
(Por favor, cambie la domiciliación de modo que …)
-
Falls möglich, sperren Sie bitte …
(Si es posible, bloquee por favor …)
vielen Dank für Ihre E-Mail und den Hinweis.
Bitte führen Sie den Dauerauftrag nur so lange aus, bis die offene Einkommensteuer für dieses Jahr vollständig bezahlt ist. Danach soll der Dauerauftrag automatisch beendet werden.
Falls die Steuererstattung früher auf meinem Girokonto eingeht, lassen Sie den Dauerauftrag bitte trotzdem für diesen Monat noch laufen und beenden Sie ihn dann zum nächsten Monat.
Falls dafür Gebühren entstehen, informieren Sie mich bitte vorher.
Mit freundlichen Grüßen
Anna Müller
Estimada señora Schneider,
muchas gracias por su correo y por el aviso.
Por favor, ejecute la domiciliación únicamente hasta que el impuesto sobre la renta pendiente de este año esté completamente pagado. Después de eso, la domiciliación deberá darse de baja automáticamente.
Si la devolución de impuestos entra antes en mi cuenta corriente, mantenga la domiciliación activa ese mes y cancélela a partir del mes siguiente.
Si por ello se generan comisiones, por favor infórmeme con antelación.
Atentamente,
Anna Müller
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Kontostand prüfen und Karte sperren
Kundin: Mostrar Guten Tag, hier spricht Anna Keller, ich habe eine Frage zu meinem Girokonto.
(Buenos días, habla Anna Keller. Tengo una pregunta sobre mi cuenta corriente.)
Bank-Hotline: Mostrar Guten Tag Frau Keller, ich schaue kurz nach, können Sie mir bitte Ihre IBAN oder Ihre Bankverbindung nennen?
(Buenos días, señora Keller. Lo compruebo ahora mismo; ¿me puede decir, por favor, su IBAN o los datos de su cuenta?)
Kundin: Mostrar Ja, die IBAN ist DE89 3704 0044 0532 0130 00, und ich sehe heute eine Abbuchung über 249 Euro, die ich nicht kenne.
(Sí, el IBAN es DE89 3704 0044 0532 0130 00, y hoy veo un cargo de 249 euros que no reconozco.)
Bank-Hotline: Mostrar Ich prüfe das gerade, einen Moment bitte … ja, diese Abbuchung kommt von einem Online-Händler, ist Ihnen der Name völlig unbekannt?
(Lo estoy comprobando, un momento por favor… Sí: este cargo procede de un comercio online. ¿Le resulta totalmente desconocido ese nombre?)
Kundin: Mostrar Ja, das sagt mir gar nichts, ich habe dort sicher nichts bestellt, können Sie die Karte bitte sofort sperren?
(Sí, no me suena; yo no he pedido nada allí. ¿Puede bloquear la tarjeta de inmediato, por favor?)
Bank-Hotline: Mostrar Natürlich, ich sperre Ihre Karte jetzt, dann ist kein Lastschriftverfahren und keine weitere Abbuchung mehr möglich.
(Por supuesto. Bloqueo su tarjeta ahora; así no se podrá realizar ningún adeudo ni habrá más cargos.)
Kundin: Mostrar Okay, und wie bekomme ich das Geld zurück, muss ich selber etwas überweisen oder reicht ein Einspruch?
(De acuerdo. ¿Y cómo recupero el dinero? ¿Tengo que hacer alguna transferencia yo misma o basta con presentar una reclamación?)
Bank-Hotline: Mostrar Sie können im Online-Banking die Lastschrift zurückgeben und zusätzlich das Formular für eine Kartensperre und eine Reklamation ausfüllen, dann kümmern wir uns um alles Weitere.
(Puede volver atrás el adeudo desde la banca online y además rellenar el formulario para el bloqueo de la tarjeta y la reclamación; nosotros nos encargaremos de todo lo demás.)
Preguntas abiertas:
1. Warum ruft die Kundin bei der Bank an?
¿Por qué llama la clienta al banco?
2. Welche Lösung bietet der Mitarbeiter an?
¿Qué solución ofrece el empleado?
3. Wie würden Sie reagieren, wenn Sie eine unbekannte Abbuchung auf Ihrem Konto sehen?
¿Cómo reaccionaría usted si viera un cargo desconocido en su cuenta?
4. Benutzen Sie selbst Online-Banking, und welche Vorteile oder Sorgen haben Sie dabei?
¿Usa usted la banca en línea y qué ventajas o preocupaciones tiene al respecto?
Steuererklärung mit Steuerberater besprechen
Mandant: Mostrar Frau Vogt, ich muss zum ersten Mal in Deutschland meine Steuererklärung abgeben und bin etwas unsicher, was die Steuerbehörde genau braucht.
(Sra. Vogt, tengo que presentar por primera vez mi declaración de impuestos en Alemania y estoy algo inseguro sobre qué necesita exactamente la autoridad fiscal.)
Steuerberaterin: Mostrar Kein Problem, wir gehen alles durch, wichtig sind Ihre Steueridentifikationsnummer, Ihre Steuerklasse und alle Unterlagen zu Ihrem Einkommen und zu Ihren Kapitalanlagen.
(No hay problema, lo repasamos todo. Son importantes su número de identificación fiscal, su clase fiscal y todos los documentos sobre sus ingresos y sus inversiones de capital.)
Mandant: Mostrar Ich bin in Steuerklasse I angestellt und habe zusätzlich Geld in einen ETF angelegt, da bekomme ich jedes Jahr eine kleine Dividende.
(Estoy en la clase fiscal I, soy empleado y además invertí dinero en un ETF, del que recibo cada año un pequeño dividendo.)
Steuerberaterin: Mostrar Die Dividenden sind schon mit der Quellensteuer belastet, aber wir müssen sie trotzdem angeben, manchmal können wir dann noch etwas günstiger veranlagen.
(Los dividendos ya están gravados con la retención en origen, pero aun así debemos declararlos; a veces podemos tratarlos de forma más favorable.)
Mandant: Mostrar Besteht dann eine Chance auf eine Steuererstattung, oder muss ich eher mit einer Nachzahlung bei der Einkommensteuer rechnen?
(¿Entonces existe la posibilidad de una devolución de impuestos o más bien debo esperar un pago adicional en el impuesto sobre la renta?)
Steuerberaterin: Mostrar Da Sie hohe Werbungskosten und etwas Abschreibung für Ihren Homeoffice-Arbeitsplatz haben, ist eine Erstattung ziemlich wahrscheinlich.
(Como tiene altos gastos deducibles por trabajo y algo de amortización por su puesto de teletrabajo en casa, es bastante probable que reciba una devolución.)
Mandant: Mostrar Gut, dann lasse ich das von Ihnen machen, mir ist wichtig, dass alles korrekt ist und ich keine Fristen bei der Steuerbehörde verpasse.
(Bien, entonces lo dejo en sus manos; para mí es importante que todo esté correcto y que no pierda plazos con la autoridad fiscal.)
Steuerberaterin: Mostrar Sehr gern, ich reiche Ihre Steuererklärung elektronisch ein und informiere Sie, sobald der Bescheid kommt und die Steuererstattung auf Ihrem Konto ist.
(Con mucho gusto: presentaré su declaración electrónicamente y le informaré en cuanto llegue la notificación y la devolución esté en su cuenta.)
Preguntas abiertas:
1. Warum ist die Steueridentifikationsnummer in diesem Gespräch wichtig?
¿Por qué es importante el número de identificación fiscal en esta conversación?
2. Welche Rolle spielen Kapitalanlagen in der Steuererklärung des Mandanten?
¿Qué papel tienen las inversiones de capital en la declaración de impuestos del cliente?
3. Wie machen Sie Ihre Steuererklärung: alleine, mit Software oder mit Hilfe, und warum?
¿Cómo hace usted su declaración de impuestos: solo, con un software o con ayuda, y por qué?
4. Welche Fragen hätten Sie selbst, wenn Sie zum ersten Mal eine Steuererklärung in Deutschland abgeben?,
¿Qué preguntas tendría usted si presentara por primera vez una declaración de impuestos en Alemania?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Escriba 80–100 palabras sobre cómo organiza sus cuentas, los pagos en línea y la declaración de impuestos, y qué herramientas digitales utiliza o le gustaría utilizar.
Expresiones útiles:
Ich nutze Online-Banking, weil … / Besonders wichtig ist für mich, dass … / Mit der Steuererklärung habe ich Erfahrungen, zum Beispiel … / In Zukunft möchte ich meine Finanzen so besser organisieren: …