Poznaj funkcjonowanie hiszpańskiej sanidad pública i naucz się używać voz pasiva z objeto indirecto, kluczowych wyrażeń jak "el centro de salud" i "el chequeo médico".

Materiały do słuchania i czytania

Ćwicz słownictwo w kontekście za pomocą autentycznych materiałów.

B1.23.1 Cultura

El centro de salud en España: ¿Cómo funciona la sanidad pública?

Ośrodek zdrowia w Hiszpanii: Jak funkcjonuje publiczna służba zdrowia?


Słownictwo (11)

 El virus: Wirus (Hiszpański)

El virus

Pokaż

Wirus Pokaż

 Contagiado: Zarażony (Hiszpański)

Contagiado

Pokaż

Zarażony Pokaż

 El paciente: Pacjent (Hiszpański)

El paciente

Pokaż

Pacjent Pokaż

 El análisis de sangre: Badanie krwi (Hiszpański)

El análisis de sangre

Pokaż

Badanie krwi Pokaż

 La revisión: Przegląd (Hiszpański)

La revisión

Pokaż

Przegląd Pokaż

 Médica: Lekarska (Hiszpański)

Médica

Pokaż

Lekarska Pokaż

 El alta: Wypis (Hiszpański)

El alta

Pokaż

Wypis Pokaż

 La baja: Zwolnienie lekarskie (Hiszpański)

La baja

Pokaż

Zwolnienie lekarskie Pokaż

 Recuperarse (wyzdrowieć) - Odmiana czasowników i ćwiczenia

Recuperarse

Pokaż

Wyzdrowieć Pokaż

 La vacuna: Szczepionka (Hiszpański)

La vacuna

Pokaż

Szczepionka Pokaż

 La consulta: Wizyta lekarska (Hiszpański)

La consulta

Pokaż

Wizyta lekarska Pokaż

Ćwiczenia

Te ćwiczenia można wykonywać razem podczas lekcji konwersacyjnych lub jako zadanie domowe.

Ćwiczenie 1: La voz pasiva: objeto indirecto

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Gramatyka: La voz pasiva: dopełnienie dalsze

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

le fue realizada, le fue informado, le es entregado, le será asignada, le fue aplicado, le fue solicitado, le ha sido enviado, le fue notificada

1. Entregar (presente):
Al paciente ... el análisis de sangre en la recepción de la clínica.
(Pacjentowi przekazano wynik badania krwi w recepcji kliniki.)
2. Realizar (indefinido):
Al paciente ... una revisión médica completa por el especialista.
(Pacjent przeszedł pełne badanie lekarskie przeprowadzone przez specjalistę.)
3. Aplicar (indefinido):
Al médico de guardia ... el justificante por el jefe de la clínica.
(Zaświadczenie zostało przedstawione lekarzowi dyżurnemu przez kierownika kliniki.)
4. Solicitar (indefinido):
Al seguro ... el justificante por la revisión médica.
(Prawdopodobnie poproszono go o zaświadczenie z badania lekarskiego.)
5. Informar (indefinido):
Al paciente ... que deberá someterse a un análisis de sangre la próxima semana.
(Pacjent został poinformowany, że w przyszłym tygodniu musi poddać się badaniu krwi.)
6. Notificar (indefinido):
A la clínica ... la baja de uno de sus empleados por motivos de salud.
(Do kliniki została zgłoszona nieobecność jednego z pracowników z powodu zdrowotnego.)
7. Asignar (futuro):
Al médico de guardia ... una revisión médica de rutina esta tarde.
(Lekarz dyżurny zostanie poddany rutynowemu badaniu lekarskiemu dziś po południu.)
8. Enviar (indefinido):
Al paciente ... el justificante para presentarlo en su trabajo.
(Pacjentowi został wysłany zaświadczenie do przedstawienia w pracy.)

Gramatyka

Przyznajemy, że nie jest to najbardziej ekscytująca rzecz, ale jest absolutnie niezbędna (i obiecujemy, że się opłaci)!

B1.23.2 Gramática

La voz pasiva: objeto indirecto

La voz pasiva: dopełnienie dalsze


Tabele koniugacji czasowników do tej lekcji

Venir przyjść

Pretérito indefinido

Hiszpański Polski
(yo) vine ja przyszedłem
(tú) viniste Ty przyszedłeś
(él/ella) vino on/ona przyszedł/przyszła
(nosotros/nosotras) vinimos my przyszliśmy/my przyszłyśmy
(vosotros/vosotras) vinisteis wy przyszliście
(ellos/ellas) vinieron oni/one przyszli

Ćwiczenia i przykładowe zwroty

Nie widzisz postępów, ucząc się samodzielnie? Pracuj z tym materiałem z certyfikowanym nauczycielem!

Czy chcesz poćwiczyć dzisiaj hiszpański? To jest możliwe! Skontaktuj się z jednym z naszych nauczycieli jeszcze dzisiaj.

Zapisz się teraz!

Przegląd lekcji: Wizyta u lekarza i funkcjonowanie systemu ochrony zdrowia w Hiszpanii

W tej lekcji poznasz podstawową terminologię i zwroty związane z wizytą kontrolną u lekarza oraz dowiesz się, jak działa publiczna służba zdrowia w Hiszpanii. Skupimy się nie tylko na słownictwie dotyczącym zdrowia i placówek medycznych, lecz także na konstrukcji gramatycznej – stronie biernej z dopełnieniem dalszym (objeto indirecto).

Co zawiera ta lekcja?

  • Słownictwo – wyrażenia potrzebne do umówienia się na wizytę, opisania objawów i wizyty kontrolnej.
  • Konstrukcja gramatyczna – przegląd strony biernej z dopełnieniem dalszym, np. „Se le realiza un chequeo médico” („Jemu/Pani wykonuje się badanie lekarskie”).
  • Informacje o systemie ochrony zdrowia w Hiszpanii – podstawowe informacje na temat funkcjonowania publicznych placówek zdrowia.

Ważne słowa i wyrażenia

  • El centro de salud – centrum zdrowia, ośrodek zdrowia
  • La sanidad pública – publiczna służba zdrowia
  • La cita médica – wizyta u lekarza
  • El chequeo médico – przegląd lekarski, badanie kontrolne
  • El paciente – pacjent
  • Se le receta un medicamento – przepisuje mu się lek (przykład strony biernej z objektem indirecto)

Strona bierna z dopełnieniem dalszym (objeto indirecto)

W hiszpańskim często używamy konstrukcji strony biernej z zaimkiem dopełnienia dalszego („se le”, „se les”), zwłaszcza w kontekście usług medycznych:

  • Se le recomienda descansar. – Zaleca się mu odpoczynek.
  • Se les realizan análisis clínicos. – Przeprowadza się im badania kliniczne.

Ta konstrukcja pozwala podkreślić odbiorcę czynności, co jest istotne w rozmowach o leczeniu lub opiece zdrowotnej.

Różnice i uwagi między polskim a hiszpańskim

W języku polskim strona bierna z dopełnieniem dalszym nie funkcjonuje tak powszechnie jak w hiszpańskim. Polacy częściej używają strony biernej albo strony czynnej z dativem, ale hiszpańska konstrukcja „se le + czasownik” może sprawiać trudności ze względu na złożoną formę gramatyczną.

Przykładowe zwroty medyczne i ich odpowiedniki:

  • Se le da una cita – "Umawiany jest na wizytę" (dosłownie: "Jemu/Ją się daje wizytę")
  • Se le examina – "Jest badany/a"
  • Recetar un medicamento – "Przepisać lek"

Zwróć uwagę, że w polskim raczej powiemy: „Zleca się badanie pacjentowi” lub „Pacjent jest badany”, natomiast w hiszpańskim stawiamy bardziej na konstrukcję z zaimkiem dopełnienia dalszego.

Podsumowanie

Ta lekcja pozwoli Ci efektywnie poruszać się w temacie wizyty lekarskiej i zdrowia po hiszpańsku, a także zrozumieć i stosować specyficzną konstrukcję strony biernej charakterystyczną dla języka hiszpańskiego. Przygotuj się na praktyczne użycie nowych zwrotów i konstrukcji podczas rozmów o opiece zdrowotnej.

Te lekcje nie byłyby możliwe bez naszych wspaniałych partnerów🙏