B1.27: Dbanie o siebie i uważność

Cuidado personal y atención plena

Poznaj hiszpańskie słownictwo związane z naturą jako terapią w Picos de Europa i Pirenejach oraz naucz się rozróżniać użycie "porque" (ponieważ) i "para" (aby) w praktycznych zdaniach.

Materiały do słuchania i czytania

Ćwicz słownictwo w kontekście za pomocą autentycznych materiałów.

Słownictwo (11)

 Respirar (oddychać) - Odmiana czasowników i ćwiczenia

Respirar

Pokaż

Oddychać Pokaż

 Estresado: Zestresowany (Hiszpański)

Estresado

Pokaż

Zestresowany Pokaż

 La depresión: Depresja (Hiszpański)

La depresión

Pokaż

Depresja Pokaż

 El psicólogo: Psycholog (Hiszpański)

El psicólogo

Pokaż

Psycholog Pokaż

 El amor propio: Miłość własna (Hiszpański)

El amor propio

Pokaż

Miłość własna Pokaż

 Darse cuenta: Zdać sobie sprawę (Hiszpański)

Darse cuenta

Pokaż

Zdać sobie sprawę Pokaż

 Mental: Psychiczny (Hiszpański)

Mental

Pokaż

Psychiczny Pokaż

 La enfermedad: Choroba (Hiszpański)

La enfermedad

Pokaż

Choroba Pokaż

 El autocuidado: Autopieka (Hiszpański)

El autocuidado

Pokaż

Autopieka Pokaż

 La necesidad: Potrzeba (Hiszpański)

La necesidad

Pokaż

Potrzeba Pokaż

 Encontrarse (spotkać się) - Odmiana czasowników i ćwiczenia

Encontrarse

Pokaż

Spotkać się Pokaż

Ćwiczenia

Te ćwiczenia można wykonywać razem podczas lekcji konwersacyjnych lub jako zadanie domowe.

Ćwiczenie 1: Contraste entre "porque" y "para"

Instrukcja: Wstaw poprawne słowo.

Gramatyka: Kontrast między "porque" a "para"

Pokaż tłumaczenie Pokaż odpowiedzi

para, porque

1.
Me siento menos estresado ... estoy practicando el autocuidado regularmente.
(Czuję się mniej zestresowany, ponieważ regularnie praktykuję dbanie o siebie.)
2.
Asisto a sesiones de terapia grupal ... encontrar apoyo y aprender a gestionar el estrés.
(Uczęszczam na grupowe sesje terapeutyczne, aby znaleźć wsparcie i nauczyć się radzić sobie ze stresem.)
3.
María tomó la decisión de descansar ... se dio cuenta de la necesidad de cuidar su salud mental.
(María podjęła decyzję o odpoczynku, ponieważ zdała sobie sprawę z potrzeby dbania o swoje zdrowie psychiczne.)
4.
Juan se apunta a un curso de meditación ... aprender técnicas de autocuidado y mejorar su amor propio.
(Juan zapisuje się na kurs medytacji, aby nauczyć się technik dbania o siebie i poprawić swoje poczucie własnej wartości.)
5.
Estoy leyendo un libro sobre bienestar emocional ... quiero entender mejor las enfermedades mentales.
(Czytam książkę o dobrostanie emocjonalnym, ponieważ chcę lepiej zrozumieć choroby psychiczne.)
6.
El médico le recomendó hacer ejercicio diario ... encontrarse mejor tanto físicamente como mentalmente.
(Lekarz zalecił codzienne ćwiczenia, aby czuć się lepiej zarówno fizycznie, jak i psychicznie.)
7.
Voy al psicólogo ... superar mi depresión y encontrarme mejor mentalmente.
(Chodzę do psychologa, aby pokonać moją depresję i poczuć się lepiej psychicznie.)
8.
Pablo dejó el trabajo que lo hacía sentir estresado ... priorizó su salud mental.
(Pablo rzucił pracę, która powodowała u niego stres, ponieważ priorytetowo traktował swoje zdrowie psychiczne.)

Nie widzisz postępów, ucząc się samodzielnie? Pracuj z tym materiałem z certyfikowanym nauczycielem!

Czy chcesz poćwiczyć dzisiaj hiszpański? To jest możliwe! Skontaktuj się z jednym z naszych nauczycieli jeszcze dzisiaj.

Zapisz się teraz!

Samopielęgnacja i uważność: Natura jako terapia

W tym module skupimy się na dwóch ważnych aspektach: jak przyroda w Picos de Europa i Pirenejach może działać terapeutycznie oraz na rozróżnieniu między hiszpańskimi przyimkami "porque" i "para".

Przyroda jako źródło relaksu

Hiszpańskie słownictwo związane z naturą jest tutaj kluczowe. Picos de Europa i Pireneje są znane z pięknych krajobrazów, które pomagają w redukcji stresu i poprawie samopoczucia.

  • La naturaleza – przyroda
  • La terapia – terapia
  • Relajarse – relaksować się
  • La tranquilidad – spokój

Przyimki „porque” i „para” – różnice i użycie

W hiszpańskim "porque" oznacza „ponieważ”, wskazując przyczynę, podczas gdy "para" oznacza „dla” lub cel. Zrozumienie tej różnicy jest istotne na poziomie B1.

  • Porque: Estudio español porque quiero viajar. (Uczę się hiszpańskiego, ponieważ chcę podróżować.)
  • Para: Este regalo es para ti. (Ten prezent jest dla ciebie.)

Różnice między polskim a hiszpańskim

W języku polskim zazwyczaj używamy spójnika „ponieważ”, aby wyrazić przyczynę, co odpowiada hiszpańskiemu „porque”. Natomiast cel wskazujemy przyimkami „dla” lub „na”, podobnie jak w hiszpańskim za pomocą „para”. Warto zwrócić uwagę na ich konkretne użycie w zdaniu, które może się różnić konstrukcją.

Przydatne zwroty i wyrażenia:

  • ¿Por qué? – Dlaczego? (zwróć uwagę, że „por qué” pisane oddzielnie służy w pytaniach)
  • Para qué – W jakim celu?
  • Estoy aquí porque me gusta la naturaleza. – Jestem tutaj, ponieważ lubię przyrodę.
  • Voy a la montaña para descansar. – Idę w góry, aby odpocząć.

Te lekcje nie byłyby możliwe bez naszych wspaniałych partnerów🙏