Ćwiczenie 1: Dopasować słowo
Instrukcja: Dopasuj każde słowo do jego definicji.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 2: Przygotowanie do egzaminu (QR: Audio)
Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Promemoria per l'intervento: indicazioni pre e postoperatorie
Wypełnij luki: consenso, sedazione, digiuno, sospenda, lista
(Przypomnienie przed zabiegiem: zalecenia przed- i pooperacyjne)
Gentile paziente, per l'intervento programmato ricordiamo alcune indicazioni pratiche: segua la di controllo preoperatoria, porti documento e tessera sanitaria e firmi il informato. Rispetti il preoperatorioe i farmaci solo dopo averlo concordato con l'anestesista. Fare la doccia la sera prima riduce il rischio di infezioni.
In sala operatoria può essere prevista o anestesia, a seconda della procedura. La sedazione palliativa è diversa: si usa per ridurre una grave sofferenza nelle fasi avanzate di malattia. Dopo l'intervento il team effettua il monitoraggio postoperatorio, controlla la ferita chirurgica e cambia la medicazione. Organizzi il trasporto sanitario o un accompagnatore per il rientro.Szanowny Pacjencie, w związku z planowanym zabiegiem przypominamy kilka praktycznych wskazówek: proszę postępować zgodnie z przedoperacyjną listą kontrolną, zabrać dokument tożsamości i kartę ubezpieczenia zdrowotnego oraz podpisać świadomą zgodę. Proszę przestrzegać przedoperacyjnego postu (bez jedzenia; woda tylko, jeśli jest to zalecone) i odstawić leki wyłącznie po uzgodnieniu tego z anestezjologiem. Wzięcie prysznica wieczorem przed zabiegiem zmniejsza ryzyko zakażeń.
Na sali operacyjnej może być zastosowana sedacja lub znieczulenie, w zależności od procedury. Sedacja paliatywna jest czymś innym: stosuje się ją w celu zmniejszenia silnego cierpienia w zaawansowanych fazach choroby. Po zabiegu zespół prowadzi monitorowanie pooperacyjne (parametry życiowe i ból), kontroluje ranę operacyjną i zmienia opatrunek. Proszę zorganizować transport medyczny lub osobę towarzyszącą na powrót.
-
Quali sono tre azioni che il paziente deve fare prima dell'intervento e perché sono importanti?
(Jakie są trzy czynności, które pacjent musi wykonać przed zabiegiem, i dlaczego są ważne?)
Ćwiczenie 3: Umiejętność słuchania
Instrukcja: Posłuchaj nagrania i odpowiedz na pytania.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
| Prawda | Fałsz | |
|---|---|---|
|
(Przy przyjęciu na oddział nie trzeba podpisywać żadnych dokumentów, wystarczy stawić się o wskazanej godzinie.) |
||
|
(Od północy przed zabiegiem pacjentka nie powinna ani jeść, ani pić.) |
||
|
(Po operacji personel kontroluje parametry życiowe i ranę oraz zachęca do zgłaszania bólu.) |
Ćwiczenie 4: Wielokrotny wybór
Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
1. Prima dell’intervento, lei ___ firmare il consenso informato e seguire le istruzioni del medico.
(Przed zabiegiem ___ Pani podpisać świadomą zgodę i postępować zgodnie z instrukcjami lekarza.)2. Da mezzanotte il paziente non deve mangiare né bere perché ___ il digiuno preoperatorio.
(Od północy pacjent nie może jeść ani pić, ponieważ ___ przedoperacyjnego postu.)3. Dopo l’operazione, l’infermiera ___ valutato i parametri vitali e ha iniziato il monitoraggio postoperatorio.
(Po operacji pielęgniarka ___ oceniła parametry życiowe i rozpoczęła monitorowanie pooperacyjne.)Ćwiczenie 5: Karty dialogowe
Instrukcja: Ćwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Ćwiczenie 6: Pytania do dyskusji (QR: AI+)
Instrukcja: Mówienie (QR: AI+)
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Przydatne wyrażenia:
Prima dell'intervento è importante che... / Secondo le indicazioni del medico, bisogna... / Dopo l'operazione si controllano di solito...
-
Devi preparare un paziente per un intervento programmato: quali informazioni gli dai sul digiuno e sui farmaci da sospendere, e come lo rassicuri prima del trasporto in sala operatoria?
Musisz przygotować pacjenta do planowanego zabiegu: jakie informacje przekazujesz mu na temat pozostawania na czczo i leków do odstawienia oraz jak uspokajasz go przed transportem na salę operacyjną?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Dopo l'operazione, quali controlli esegui nelle prime ore e come spieghi al paziente la gestione del dolore e quando può riprendere a mangiare?
Po operacji, jakie kontrole wykonujesz w pierwszych godzinach i jak wyjaśniasz pacjentowi postępowanie w przypadku bólu oraz kiedy może ponownie zacząć jeść?
__________________________________________________________________________________________________________
Ćwiczenie 7: Pisanie korespondencji (QR: AI+)
Instrukcja: Napisz odpowiedź na następującą wiadomość odpowiednią do sytuacji
Pobieranie Twoich poprawek... Proszę nie zamykać jeszcze tej strony.
Gentile Sig. Rinaldi,
le confermiamo il ricovero per artroscopia al ginocchio il 18/06 alle 7:00 (accettazione ore 6:30).
- Digiuno preoperatorio: non mangi da mezzanotte; può bere solo acqua fino a 2 ore prima.
- Fare la doccia la sera prima e la mattina dell'intervento, senza usare creme.
- Porti l'elenco dei farmaci e i documenti. Sospenda l'aspirina, se la assume, da oggi (salvo diversa indicazione del medico).
- All'arrivo firmerà il consenso informato. L'anestesista discuterà con lei la sedazione o l'anestesia e i relativi rischi.
- Dopo l'intervento è previsto il monitoraggio postoperatorio: non potrà guidare per 24 ore.
Può rispondere a questa email per confermare di aver letto e per eventuali domande.
Ufficio Ricoveri - Clinica San Marco
Szanowny Panie Rinaldi,
potwierdzamy przyjęcie do szpitala na artroskopię kolana w dniu 18/06 o 7:00 (rejestracja o 6:30).
- Post przedoperacyjny: nie jeść od północy; można pić wyłącznie wodę do 2 godzin przed.
- Proszę wziąć prysznic wieczorem dzień wcześniej oraz rano w dniu zabiegu, bez używania kremów.
- Proszę przynieść listę przyjmowanych leków oraz dokumenty. Proszę odstawić aspirynę, jeśli ją Pan przyjmuje, od dziś (chyba że lekarz zaleci inaczej).
- Po przybyciu podpisze Pan świadomą zgodę. Anestezjolog omówi z Panem sedację lub znieczulenie oraz związane z nimi ryzyko.
- Po zabiegu przewidziane jest monitorowanie pooperacyjne: nie będzie Pan mógł prowadzić pojazdów przez 24 godziny.
Może Pan odpowiedzieć na tego e-maila, aby potwierdzić, że Pan przeczytał, oraz w razie pytań.
Dział Przyjęć – Klinika San Marco
Przydatne zwroty:
-
Confermo di aver letto le istruzioni e ho capito che…
(Potwierdzam, że przeczytałem/-am instrukcje i zrozumiałem/-am, że…)
-
Vorrei chiedere un chiarimento riguardo a…
(Chciałbym/Chciałabym poprosić o wyjaśnienie dotyczące…)
-
Per il trasporto dopo l'intervento, posso…?
(Jeśli chodzi o transport po zabiegu, czy mogę…?)
confermo di aver letto le istruzioni e di aver capito che devo restare a digiuno da mezzanotte e che posso bere solo acqua fino a 2 ore prima. Ho anche compreso che dopo il monitoraggio postoperatorio non posso guidare per 24 ore.
Vorrei un chiarimento: prendo aspirina a basso dosaggio ogni giorno. Devo sospenderla da oggi come indicato o è meglio consultare prima il mio medico curante?
Per il rientro, verrò accompagnato da mia moglie; ci organizzeremo per il trasporto a casa.
Cordiali saluti,
Marco Rinaldi
Szanowni Państwo,
potwierdzam, że przeczytałem/-am instrukcje i zrozumiałem/-am, że muszę pozostać na czczo od północy oraz że mogę pić wyłącznie wodę do 2 godzin przed. Zrozumiałem/-am też, że po monitorowaniu pooperacyjnym nie mogę prowadzić przez 24 godziny.
Prosiłbym/Prosiłabym o wyjaśnienie: przyjmuję codziennie aspirynę w małej dawce. Czy powinienem/powinnam odstawić ją od dziś, jak wskazano, czy lepiej najpierw skonsultować się z moim lekarzem prowadzącym?
W drodze powrotnej będzie mi towarzyszyć żona; zorganizujemy transport do domu.
Z poważaniem,
Marco Rinaldi