Odontoiatria 19 - Obblighi legali come dentista
Rechtliche Verpflichtungen als Zahnarzt
2. Esercizi
Esercizio 1: Preparazione all'esame
Istruzione: Leggi il testo, riempi gli spazi con le parole mancanti e rispondi alle domande qui sotto
Praxisstart als Zahnarzt in Deutschland
Parole da usare: Schweigepflicht, Meldepflicht, Zuzahlung, Krankenversicherung, Gebührenordnung, Kostenvoranschlag, Behandlungsvertrag, Zulassung, melden, Kassenärztlichen Vereinigung, Patientenakte
(Avvio pratico come dentista in Germania)
Dr. Sofia Martín ist Zahnärztin aus Spanien. Sie hat jetzt die in Deutschland und arbeitet in einer Gemeinschaftspraxis in Köln. Viele Patienten haben eine gesetzliche , einige haben eine private Versicherung.
Bevor sie einen größeren Eingriff macht, erklärt sie dem Patienten den . Sie macht einen schriftlichen , damit der Patient weiß: Welche Behandlung ist geplant? Was bezahlt die Krankenkasse? Welche hat der Patient?
Die Praxis rechnet die Behandlung später mit der ab. Dafür benutzt das Team die deutsche . Die Zahnärztin schreibt alles genau in die : Diagnose, Behandlung und Medikamente. Die ist sehr wichtig. Sie spricht nur mit anderen Ärzten über den Patienten, wenn der Patient das erlaubt.
In seltenen Fällen muss sie eine Krankheit beim Gesundheitsamt . Diese ist eine gesetzliche Pflicht. So funktioniert das Gesundheitssystem in Deutschland: Der Zahnarzt behandelt den Patienten, die Krankenkasse bezahlt einen Teil der Kosten, und die Praxis macht eine korrekte Abrechnung.La dottoressa Sofía Martín è una dentista proveniente dalla Spagna. Ora ha l'autorizzazione per esercitare in Germania e lavora in uno studio associato a Colonia. Molti pazienti hanno un'assicurazione sanitaria pubblica, mentre alcuni hanno un'assicurazione privata.
Prima di eseguire un intervento più complesso, spiega al paziente il contratto di cura. Redige un preventivo scritto, così il paziente sa: quale trattamento è previsto? Cosa copre l'assicurazione sanitaria? Qual è la compartecipazione alle spese del paziente?
Lo studio poi rende le prestazioni alla Kassenärztliche Vereinigung (Associazione dei medici convenzionati). Per questo il team utilizza il tariffario tedesco. La dottoressa annota tutto con precisione nella cartella clinica: diagnosi, trattamento e farmaci. Il segreto professionale è molto importante. Parla con altri medici del paziente solo se il paziente lo autorizza.
In rari casi deve comunicare una malattia all'ufficio sanitario. Questo obbligo di notifica è previsto dalla legge. Così funziona il sistema sanitario in Germania: il dentista cura il paziente, l'assicurazione sanitaria paga una parte dei costi e lo studio effettua una corretta rendicontazione.
-
Warum bekommt der Patient einen schriftlichen Kostenvoranschlag?
(Perché il paziente riceve un preventivo scritto?)
-
Was schreibt die Zahnärztin in die Patientenakte? Nennen Sie zwei Dinge.
(Cosa annota la dottoressa nella cartella clinica? Nomini due elementi.)
-
In welchen Fällen darf oder muss die Zahnärztin Informationen über den Patienten weitergeben?
(In quali casi la dottoressa può o deve comunicare informazioni sul paziente?)
Esercizio 2: Scelta multipla
Istruzione: Scegli la soluzione corretta
1. In Deutschland ___ der Zahnarzt den Patienten über die Behandlung und die möglichen Risiken.
(In Germania ___ il dentista il paziente sul trattamento e sui possibili rischi.)2. Vor einem größeren Eingriff ___ die Patientin eine Einwilligungserklärung unterschreiben, nachdem die Ärztin sie ausführlich aufgeklärt hat.
(Prima di un intervento più importante ___ la paziente un consenso informato, dopo che la dottoressa l'ha ampiamente informata.)3. Der Zahnarzt ___ jeden Behandlungsfehler sorgfältig in der Patientenakte, weil das rechtlich zwingend ist.
(Il dentista ___ accuratamente ogni errore terapeutico nella cartella del paziente, perché è legalmente obbligatorio.)4. Die Praxis ___ die Behandlung nach Gebührensatz mit der gesetzlichen Krankenversicherung ab und beantragt die Kostenübernahme.
(Lo studio ___ il trattamento secondo il tariffario all'assicurazione sanitaria pubblica e richiede il rimborso dei costi.)Esercizio 3: Carte di dialogo
Istruzione: Seleziona una situazione e pratica la conversazione con il tuo insegnante o con i compagni di classe.
Neue Patientin meldet sich an
ZFA an der Rezeption: Mostra Guten Tag, sind Sie gesetzlich oder privat krankenversichert?
(Buongiorno, è assicurata con il servizio sanitario pubblico o con un'assicurazione privata?)
Patientin: Mostra Guten Tag, ich bin gesetzlich versichert bei der AOK und möchte mich für eine Kontrolle anmelden.
(Buongiorno, sono assicurata con l'AOK e vorrei prenotarmi per un controllo.)
ZFA an der Rezeption: Mostra Danke, ich notiere Ihre Krankenversicherung in der Patientenakte und wir vereinbaren einen Termin nächste Woche.
(Grazie, inserisco la sua assicurazione nella cartella paziente e fissiamo un appuntamento per la prossima settimana.)
Patientin: Mostra In Ordnung, und die Kostenübernahme läuft dann direkt über die Krankenkasse, oder?
(Va bene, quindi il rimborso delle spese viene gestito direttamente dall'assicurazione, giusto?)
Domande aperte:
1. Welche Informationen zur Krankenversicherung geben Sie normalerweise an der Rezeption?
Quali informazioni sull'assicurazione sanitaria fornite di solito alla reception?
2. Wie erklären Sie einem neuen Patienten kurz den Unterschied zwischen gesetzlich und privat versichert?
Come spiegate brevemente a un nuovo paziente la differenza tra assicurazione pubblica e privata?
Aufklärung vor einer privaten Zahnbehandlung
Zahnarzt: Mostra Frau Müller, ich möchte Sie über die Behandlung informieren und brauche Ihre Einwilligungserklärung.
(Signora Müller, vorrei informarla sul trattamento e ho bisogno della sua dichiarazione di consenso.)
Patientin: Mostra Ja, bitte erklären Sie mir, was die Krankenkasse zahlt und was ich auf eigene Kosten zahlen muss.
(Sì, per favore mi spieghi cosa copre l'assicurazione e cosa dovrò pagare di tasca mia.)
Zahnarzt: Mostra Die Füllung wird teilweise von der Krankenversicherung übernommen, die bessere Keramikfüllung ist privat und wird nach Gebührensatz abgerechnet.
(L'otturazione è in parte coperta dall'assicurazione sanitaria; l'otturazione in ceramica, più pregiata, è a carico del paziente e verrà fatturata secondo il tariffario.)
Patientin: Mostra Gut, dann nehme ich die Keramikfüllung, mit Zustimmung des Patienten ist das ja rechtlich in Ordnung, oder?
(Va bene, allora scelgo l'otturazione in ceramica. Con il consenso del paziente è tutto a norma di legge, giusto?)
Domande aperte:
1. Wie erklären Sie einem Patienten einfach, was „auf eigene Kosten“ bedeutet?
Come spiegate in modo semplice a un paziente cosa significa "a proprio carico"?
2. Welche Informationen müssen Sie vor einer Behandlung immer dokumentieren?
Quali informazioni dovete sempre documentare prima di un trattamento?
Esercizio 4: Rispondere alla situazione
Istruzione: Esercitatevi in coppia o con il vostro insegnante.
1. Du telefonierst mit einer neuen Patientin. Sie fragt, ob ihre **Krankenversicherung** die professionelle Zahnreinigung bezahlt. Erkläre kurz, wie das meistens ist, und biete Beratung an. (Verwende: die Krankenversicherung, oft/normalerweise, beraten)
(Se stai telefonando con una nuova paziente: lei chiede se la sua **assicurazione sanitaria** paga la pulizia dentale professionale. Spiega brevemente com'è di solito e offri una consulenza. (Usa: die Krankenversicherung, oft/normalerweise, beraten))Zu der Krankenversicherung
(Per quanto riguarda l'assicurazione sanitaria ...)Esempio:
Zu der Krankenversicherung kann ich sagen: Normalerweise zahlt die Krankenversicherung die professionelle Zahnreinigung nicht komplett, aber ich berate Sie gern zu den Kosten.
(Per quanto riguarda l'assicurazione sanitaria posso dire: normalmente l'assicurazione non copre integralmente la pulizia dentale professionale, ma posso consigliarla volentieri sui costi.)2. Ein Patient steht an der Rezeption und fragt, warum er die Füllung privat zahlen muss. Er hat gehört, dass seine **Haftpflichtversicherung** manchmal etwas übernimmt. Erkläre kurz, dass ihr mit der Haftpflichtversicherung nicht direkt abrechnen könnt. (Verwende: die Haftpflichtversicherung, abrechnen, selbst bezahlen)
(Un paziente è alla reception e chiede perché deve pagare l'otturazione privatamente. Ha sentito che la sua **assicurazione di responsabilità** a volte copre qualcosa. Spiega brevemente che non possiamo fatturare direttamente all'assicurazione di responsabilità. (Usa: die Haftpflichtversicherung, abrechnen, selbst bezahlen))Mit der Haftpflichtversicherung
(Con l'assicurazione di responsabilità ...)Esempio:
Mit der Haftpflichtversicherung können wir leider nicht direkt abrechnen, Sie müssen die Füllung zuerst selbst bezahlen und dann vielleicht die Rechnung einreichen.
(Con l'assicurazione di responsabilità purtroppo non possiamo fatturare direttamente: deve pagare l'otturazione di persona e poi eventualmente inviare la fattura alla sua assicurazione.)3. Du besprichst mit einem Patienten den nächsten Schritt bei einer Wurzelbehandlung. Du musst eine **Verordnung** für ein Medikament ausstellen und seine **Einwilligung** zur Behandlung bekommen. Erkläre kurz, was du jetzt machst, und bitte um Zustimmung. (Verwende: die Verordnung, einwilligen, Behandlung)
(Discussi con un paziente il passo successivo per una terapia canalare. Devi emettere una **prescrizione** per un medicinale e ottenere il suo **consenso** al trattamento. Spiega brevemente cosa fai adesso e chiedi il suo consenso. (Usa: die Verordnung, einwilligen, Behandlung))Für die Verordnung
(Per la prescrizione ...)Esempio:
Für die Verordnung schreibe ich Ihnen jetzt ein Rezept für das Medikament, und wenn Sie in die Behandlung einwilligen, können wir gleich einen Termin machen.
(Per la prescrizione le scrivo ora una ricetta per il medicinale e, se lei dà il suo consenso al trattamento, possiamo fissare subito un appuntamento.)4. Nach einer Behandlung erklärst du einer Patientin, dass du die Daten für die **Abrechnung** in die **Patientenakte** schreibst. Sage kurz, was du dokumentierst und dass du **Schweigepflicht** hast. (Verwende: die Patientenakte, dokumentieren, die Schweigepflicht)
(Dopo un trattamento spieghi a una paziente che inserisci i dati della **fatturazione** nella **cartella clinica**. Di' brevemente cosa documenti e che sei soggetto/a all'**obbligo di segretezza professionale**. (Usa: die Patientenakte, dokumentieren, die Schweigepflicht))In die Patientenakte
(Nella cartella clinica ...)Esempio:
In die Patientenakte dokumentiere ich heute Ihre Behandlung und die Abrechnung, und natürlich habe ich Schweigepflicht, Ihre Daten bleiben in der Praxis.
(Nella cartella clinica documento oggi il suo trattamento e la fatturazione; naturalmente sono tenuto/a all'obbligo di segretezza professionale e i suoi dati rimangono in studio.)Esercizio 5: Esercizio di scrittura
Istruzione: Descriva in 4 o 5 frasi come si svolge un primo appuntamento da lei come dentista in Germania (informazioni per il paziente, documenti, pagamento).
Espressioni utili:
Zuerst informiere ich den Patienten über … / Dann erkläre ich, welche Kosten die Krankenkasse übernimmt. / Der Patient unterschreibt … / Zum Schluss machen wir die Abrechnung mit …
Übung 6: Esercizio di conversazione
Anleitung:
- Beschreiben Sie die Pflichten, die Zahnärzte bei ihrer Berufsausübung beachten müssen. (Descrivi gli obblighi che i dentisti devono rispettare nell’esercizio della professione.)
- Wie oft müssen diese Verpflichtungen erneuert werden? (Con quale frequenza queste obbligazioni devono essere rinnovate?)
- Wie würden Sie bei einem Herzstillstand reagieren? Und bei einem epileptischen Anfall? (Come risponderesti a un arresto cardiaco? E a una crisi epilettica?)
Linee guida per l'insegnamento +/- 10 minuti
Istruzioni per l'insegnante
- Leggi ad alta voce le frasi di esempio.
- Rispondi alle domande riguardanti l'immagine.
- Gli studenti possono anche preparare questo esercizio come testo scritto per la prossima lezione.
Esempi di frasi:
|
Die Teilnahme an Notdiensten an Feiertagen und Wochenenden ist gemäß den örtlichen Vorschriften verpflichtend. È obbligatorio partecipare ai servizi di reperibilità durante le festività e i fine settimana, come previsto dalla normativa locale. |
|
Sie müssen die verpflichtende berufsbezogene Fortbildung (CPD) absolvieren, indem Sie alle drei Jahre ein verpflichtendes Schulungsmodul abschließen. Devi rispettare lo Sviluppo Professionale Continuo (CPD) completando un modulo di formazione obbligatorio ogni tre anni. |
|
Das Zertifikat über die Ausbildung in Notfallverfahren und -versorgung muss alle vier Jahre durch ein Diplom erworben und erneuert werden. Il Certificato di Formazione in Procedure e Assistenza in Emergenza deve essere ottenuto e rinnovato tramite un diploma ogni quattro anni. |
|
Es ist erforderlich, alle zehn Jahre eine spezifische Strahlenschutzbelehrung zu absolvieren. È essenziale seguire una formazione specifica in radioprotezione ogni dieci anni. |
|
Um legal tätig zu sein, ist es erforderlich, eine Berufserlaubnis zu erhalten und sich bei der zuständigen Zahnärztekammer zu registrieren. Per esercitare legalmente, è necessario ottenere un'autorizzazione all'esercizio e iscriversi all'ordine professionale dentale competente. |
|
Bei einem Patienten mit einem epileptischen Anfall würde ich ihn in Seitenlage auf den Boden legen, um Verletzungen zu vermeiden, und den Rettungsdienst unter 112 verständigen. In caso di un paziente che ha una crisi epilettica, lo porrei in posizione laterale sul pavimento per prevenire lesioni e chiamerei i servizi di emergenza al 112. |
| ... |