1. Vocabolario (18)

Die Krankenversicherung Mostra

L'assicurazione sanitaria Mostra

Die Kostenübernahme Mostra

Il rimborso delle spese Mostra

Die Zuzahlung Mostra

La partecipazione ai costi (ticket) Mostra

Die Abrechnung Mostra

La fatturazione/contabilizzazione Mostra

Die Gebührenordnung Mostra

Il tariffario Mostra

Die Vertragszahnarztpraxis Mostra

Lo studio dentistico convenzionato Mostra

Die Leistungserbringung Mostra

L'erogazione delle prestazioni Mostra

Die Dokumentationspflicht Mostra

L'obbligo di documentazione Mostra

Der Behandlungsvertrag Mostra

Il contratto di cura Mostra

Der Haftpflichtschutz Mostra

La copertura di responsabilità civile Mostra

Die Schweigepflicht Mostra

L'obbligo di riservatezza Mostra

Die Einwilligungserklärung Mostra

Il consenso informato Mostra

Die Fristsetzung Mostra

La fissazione di termini/scadenze Mostra

Versichern (sich versichern) Mostra

Assicurare (assicurarsi) Mostra

Melden (einen Fall melden) Mostra

Segnalare (segnalare un caso) Mostra

Abrechnen (leistungsabrechnen) Mostra

Fatturare (liquidare le prestazioni) Mostra

Überweisen (an eine Fachklinik überweisen) Mostra

Inviare (inoltrare a una clinica specializzata) Mostra

Aufbewahren (Unterlagen aufbewahren) Mostra

Conservare (conservare i documenti) Mostra

2. Esercizi

Esercizio 1: Preparazione all'esame

Istruzione: Leggi il testo, riempi gli spazi con le parole mancanti e rispondi alle domande qui sotto


Praxisstart als Zahnarzt in Deutschland

Parole da usare: Schweigepflicht, Meldepflicht, Zuzahlung, Krankenversicherung, Gebührenordnung, Kostenvoranschlag, Behandlungsvertrag, Zulassung, melden, Kassenärztlichen Vereinigung, Patientenakte

(Avvio pratico come dentista in Germania)

Dr. Sofia Martín ist Zahnärztin aus Spanien. Sie hat jetzt die in Deutschland und arbeitet in einer Gemeinschaftspraxis in Köln. Viele Patienten haben eine gesetzliche , einige haben eine private Versicherung.

Bevor sie einen größeren Eingriff macht, erklärt sie dem Patienten den . Sie macht einen schriftlichen , damit der Patient weiß: Welche Behandlung ist geplant? Was bezahlt die Krankenkasse? Welche hat der Patient?

Die Praxis rechnet die Behandlung später mit der ab. Dafür benutzt das Team die deutsche . Die Zahnärztin schreibt alles genau in die : Diagnose, Behandlung und Medikamente. Die ist sehr wichtig. Sie spricht nur mit anderen Ärzten über den Patienten, wenn der Patient das erlaubt.

In seltenen Fällen muss sie eine Krankheit beim Gesundheitsamt . Diese ist eine gesetzliche Pflicht. So funktioniert das Gesundheitssystem in Deutschland: Der Zahnarzt behandelt den Patienten, die Krankenkasse bezahlt einen Teil der Kosten, und die Praxis macht eine korrekte Abrechnung.
La dottoressa Sofía Martín è una dentista proveniente dalla Spagna. Ora ha l'autorizzazione per esercitare in Germania e lavora in uno studio associato a Colonia. Molti pazienti hanno un'assicurazione sanitaria pubblica, mentre alcuni hanno un'assicurazione privata.

Prima di eseguire un intervento più complesso, spiega al paziente il contratto di cura. Redige un preventivo scritto, così il paziente sa: quale trattamento è previsto? Cosa copre l'assicurazione sanitaria? Qual è la compartecipazione alle spese del paziente?

Lo studio poi rende le prestazioni alla Kassenärztliche Vereinigung (Associazione dei medici convenzionati). Per questo il team utilizza il tariffario tedesco. La dottoressa annota tutto con precisione nella cartella clinica: diagnosi, trattamento e farmaci. Il segreto professionale è molto importante. Parla con altri medici del paziente solo se il paziente lo autorizza.

In rari casi deve comunicare una malattia all'ufficio sanitario. Questo obbligo di notifica è previsto dalla legge. Così funziona il sistema sanitario in Germania: il dentista cura il paziente, l'assicurazione sanitaria paga una parte dei costi e lo studio effettua una corretta rendicontazione.

  1. Warum bekommt der Patient einen schriftlichen Kostenvoranschlag?

    (Perché il paziente riceve un preventivo scritto?)

  2. Was schreibt die Zahnärztin in die Patientenakte? Nennen Sie zwei Dinge.

    (Cosa annota la dottoressa nella cartella clinica? Nomini due elementi.)

  3. In welchen Fällen darf oder muss die Zahnärztin Informationen über den Patienten weitergeben?

    (In quali casi la dottoressa può o deve comunicare informazioni sul paziente?)

Esercizio 2: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la soluzione corretta

1. In Deutschland ___ der Zahnarzt den Patienten über die Behandlung und die möglichen Risiken.

(In Germania ___ il dentista il paziente sul trattamento e sui possibili rischi.)

2. Vor einem größeren Eingriff ___ die Patientin eine Einwilligungserklärung unterschreiben, nachdem die Ärztin sie ausführlich aufgeklärt hat.

(Prima di un intervento più importante ___ la paziente un consenso informato, dopo che la dottoressa l'ha ampiamente informata.)

3. Der Zahnarzt ___ jeden Behandlungsfehler sorgfältig in der Patientenakte, weil das rechtlich zwingend ist.

(Il dentista ___ accuratamente ogni errore terapeutico nella cartella del paziente, perché è legalmente obbligatorio.)

4. Die Praxis ___ die Behandlung nach Gebührensatz mit der gesetzlichen Krankenversicherung ab und beantragt die Kostenübernahme.

(Lo studio ___ il trattamento secondo il tariffario all'assicurazione sanitaria pubblica e richiede il rimborso dei costi.)

Esercizio 3: Carte di dialogo

Istruzione: Seleziona una situazione e pratica la conversazione con il tuo insegnante o con i compagni di classe.

Esercizio 4: Rispondere alla situazione

Istruzione: Esercitatevi in coppia o con il vostro insegnante.

1. Du telefonierst mit einer neuen Patientin. Sie fragt, ob ihre **Krankenversicherung** die professionelle Zahnreinigung bezahlt. Erkläre kurz, wie das meistens ist, und biete Beratung an. (Verwende: die Krankenversicherung, oft/normalerweise, beraten)

(Se stai telefonando con una nuova paziente: lei chiede se la sua **assicurazione sanitaria** paga la pulizia dentale professionale. Spiega brevemente com'è di solito e offri una consulenza. (Usa: die Krankenversicherung, oft/normalerweise, beraten))

Zu der Krankenversicherung  

(Per quanto riguarda l'assicurazione sanitaria ...)

Esempio:

Zu der Krankenversicherung kann ich sagen: Normalerweise zahlt die Krankenversicherung die professionelle Zahnreinigung nicht komplett, aber ich berate Sie gern zu den Kosten.

(Per quanto riguarda l'assicurazione sanitaria posso dire: normalmente l'assicurazione non copre integralmente la pulizia dentale professionale, ma posso consigliarla volentieri sui costi.)

2. Ein Patient steht an der Rezeption und fragt, warum er die Füllung privat zahlen muss. Er hat gehört, dass seine **Haftpflichtversicherung** manchmal etwas übernimmt. Erkläre kurz, dass ihr mit der Haftpflichtversicherung nicht direkt abrechnen könnt. (Verwende: die Haftpflichtversicherung, abrechnen, selbst bezahlen)

(Un paziente è alla reception e chiede perché deve pagare l'otturazione privatamente. Ha sentito che la sua **assicurazione di responsabilità** a volte copre qualcosa. Spiega brevemente che non possiamo fatturare direttamente all'assicurazione di responsabilità. (Usa: die Haftpflichtversicherung, abrechnen, selbst bezahlen))

Mit der Haftpflichtversicherung  

(Con l'assicurazione di responsabilità ...)

Esempio:

Mit der Haftpflichtversicherung können wir leider nicht direkt abrechnen, Sie müssen die Füllung zuerst selbst bezahlen und dann vielleicht die Rechnung einreichen.

(Con l'assicurazione di responsabilità purtroppo non possiamo fatturare direttamente: deve pagare l'otturazione di persona e poi eventualmente inviare la fattura alla sua assicurazione.)

3. Du besprichst mit einem Patienten den nächsten Schritt bei einer Wurzelbehandlung. Du musst eine **Verordnung** für ein Medikament ausstellen und seine **Einwilligung** zur Behandlung bekommen. Erkläre kurz, was du jetzt machst, und bitte um Zustimmung. (Verwende: die Verordnung, einwilligen, Behandlung)

(Discussi con un paziente il passo successivo per una terapia canalare. Devi emettere una **prescrizione** per un medicinale e ottenere il suo **consenso** al trattamento. Spiega brevemente cosa fai adesso e chiedi il suo consenso. (Usa: die Verordnung, einwilligen, Behandlung))

Für die Verordnung  

(Per la prescrizione ...)

Esempio:

Für die Verordnung schreibe ich Ihnen jetzt ein Rezept für das Medikament, und wenn Sie in die Behandlung einwilligen, können wir gleich einen Termin machen.

(Per la prescrizione le scrivo ora una ricetta per il medicinale e, se lei dà il suo consenso al trattamento, possiamo fissare subito un appuntamento.)

4. Nach einer Behandlung erklärst du einer Patientin, dass du die Daten für die **Abrechnung** in die **Patientenakte** schreibst. Sage kurz, was du dokumentierst und dass du **Schweigepflicht** hast. (Verwende: die Patientenakte, dokumentieren, die Schweigepflicht)

(Dopo un trattamento spieghi a una paziente che inserisci i dati della **fatturazione** nella **cartella clinica**. Di' brevemente cosa documenti e che sei soggetto/a all'**obbligo di segretezza professionale**. (Usa: die Patientenakte, dokumentieren, die Schweigepflicht))

In die Patientenakte  

(Nella cartella clinica ...)

Esempio:

In die Patientenakte dokumentiere ich heute Ihre Behandlung und die Abrechnung, und natürlich habe ich Schweigepflicht, Ihre Daten bleiben in der Praxis.

(Nella cartella clinica documento oggi il suo trattamento e la fatturazione; naturalmente sono tenuto/a all'obbligo di segretezza professionale e i suoi dati rimangono in studio.)

Esercizio 5: Esercizio di scrittura

Istruzione: Descriva in 4 o 5 frasi come si svolge un primo appuntamento da lei come dentista in Germania (informazioni per il paziente, documenti, pagamento).

Espressioni utili:

Zuerst informiere ich den Patienten über … / Dann erkläre ich, welche Kosten die Krankenkasse übernimmt. / Der Patient unterschreibt … / Zum Schluss machen wir die Abrechnung mit …

Übung 6: Esercizio di conversazione

Anleitung:

  1. Beschreiben Sie die Pflichten, die Zahnärzte bei ihrer Berufsausübung beachten müssen. (Descrivi gli obblighi che i dentisti devono rispettare nell’esercizio della professione.)
  2. Wie oft müssen diese Verpflichtungen erneuert werden? (Con quale frequenza queste obbligazioni devono essere rinnovate?)
  3. Wie würden Sie bei einem Herzstillstand reagieren? Und bei einem epileptischen Anfall? (Come risponderesti a un arresto cardiaco? E a una crisi epilettica?)

Linee guida per l'insegnamento +/- 10 minuti

Esempi di frasi:

Die Teilnahme an Notdiensten an Feiertagen und Wochenenden ist gemäß den örtlichen Vorschriften verpflichtend.

È obbligatorio partecipare ai servizi di reperibilità durante le festività e i fine settimana, come previsto dalla normativa locale.

Sie müssen die verpflichtende berufsbezogene Fortbildung (CPD) absolvieren, indem Sie alle drei Jahre ein verpflichtendes Schulungsmodul abschließen.

Devi rispettare lo Sviluppo Professionale Continuo (CPD) completando un modulo di formazione obbligatorio ogni tre anni.

Das Zertifikat über die Ausbildung in Notfallverfahren und -versorgung muss alle vier Jahre durch ein Diplom erworben und erneuert werden.

Il Certificato di Formazione in Procedure e Assistenza in Emergenza deve essere ottenuto e rinnovato tramite un diploma ogni quattro anni.

Es ist erforderlich, alle zehn Jahre eine spezifische Strahlenschutzbelehrung zu absolvieren.

È essenziale seguire una formazione specifica in radioprotezione ogni dieci anni.

Um legal tätig zu sein, ist es erforderlich, eine Berufserlaubnis zu erhalten und sich bei der zuständigen Zahnärztekammer zu registrieren.

Per esercitare legalmente, è necessario ottenere un'autorizzazione all'esercizio e iscriversi all'ordine professionale dentale competente.

Bei einem Patienten mit einem epileptischen Anfall würde ich ihn in Seitenlage auf den Boden legen, um Verletzungen zu vermeiden, und den Rettungsdienst unter 112 verständigen.

In caso di un paziente che ha una crisi epilettica, lo porrei in posizione laterale sul pavimento per prevenire lesioni e chiamerei i servizi di emergenza al 112.

...