1. Słownictwo (19)

Die Krankenversicherung Pokaż

Ubezpieczenie zdrowotne Pokaż

Die Kostenübernahme Pokaż

Przejęcie kosztów / pokrycie kosztów Pokaż

Die Zuzahlung Pokaż

Współpłacenie (dopłata pacjenta) Pokaż

Die Abrechnung Pokaż

Rozliczenie Pokaż

Die Gebührensatzung Pokaż

Taryfa opłat Pokaż

Die Gebührenordnung Pokaż

Tabela opłat Pokaż

Die Vertragszahnarztpraxis Pokaż

Praktyka stomatologiczna na kontrakcie (przychodnia kontraktowa) Pokaż

Die Leistungserbringung Pokaż

Świadczenie usług Pokaż

Die Dokumentationspflicht Pokaż

Obowiązek dokumentowania Pokaż

Der Behandlungsvertrag Pokaż

Umowa o leczenie Pokaż

Der Haftpflichtschutz Pokaż

Ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej Pokaż

Die Schweigepflicht Pokaż

Obowiązek zachowania tajemnicy (tajemnica zawodowa) Pokaż

Die Einwilligungserklärung Pokaż

Oświadczenie zgody (zgoda pacjenta) Pokaż

Die Fristsetzung Pokaż

Wyznaczenie terminu Pokaż

Versichern (sich versichern) Pokaż

Upewnić się / zapewnić (upewniać się) Pokaż

Melden (einen Fall melden) Pokaż

Zgłaszać (zgłosić przypadek) Pokaż

Abrechnen (leistungsabrechnen) Pokaż

Rozliczać (rozliczać świadczenia) Pokaż

Überweisen (an eine Fachklinik überweisen) Pokaż

Kierować / skierować (skierować do kliniki specjalistycznej) Pokaż

Aufbewahren (Unterlagen aufbewahren) Pokaż

Przechowywać (przechowywać dokumenty) Pokaż

2. Ćwiczenia

Ćwiczenie 1: Przygotowanie do egzaminu

Instrukcja: Read the text, fill in the gaps with the missing words, and answer the questions below Przeczytaj tekst, uzupełnij luki brakującymi wyrazami i odpowiedz na poniższe pytania.


Praxisstart als Zahnarzt in Deutschland

Słowa do użycia: Schweigepflicht, Patientenakte, melden, Zulassung, Behandlungsvertrag, Kassenärztlichen Vereinigung, Meldepflicht, Krankenversicherung, Kostenvoranschlag, Gebührenordnung, Zuzahlung

(Rozpoczęcie praktyki jako dentystka w Niemczech)

Dr. Sofia Martín ist Zahnärztin aus Spanien. Sie hat jetzt die in Deutschland und arbeitet in einer Gemeinschaftspraxis in Köln. Viele Patienten haben eine gesetzliche , einige haben eine private Versicherung.

Bevor sie einen größeren Eingriff macht, erklärt sie dem Patienten den . Sie macht einen schriftlichen , damit der Patient weiß: Welche Behandlung ist geplant? Was bezahlt die Krankenkasse? Welche hat der Patient?

Die Praxis rechnet die Behandlung später mit der ab. Dafür benutzt das Team die deutsche . Die Zahnärztin schreibt alles genau in die : Diagnose, Behandlung und Medikamente. Die ist sehr wichtig. Sie spricht nur mit anderen Ärzten über den Patienten, wenn der Patient das erlaubt.

In seltenen Fällen muss sie eine Krankheit beim Gesundheitsamt . Diese ist eine gesetzliche Pflicht. So funktioniert das Gesundheitssystem in Deutschland: Der Zahnarzt behandelt den Patienten, die Krankenkasse bezahlt einen Teil der Kosten, und die Praxis macht eine korrekte Abrechnung.
Dr Sofia Martín jest dentystką z Hiszpanii. Ma teraz uprawnienia w Niemczech i pracuje w praktyce grupowej w Kolonii. Wielu pacjentów ma ustawowe ubezpieczenie zdrowotne, niektórzy mają ubezpieczenie prywatne.

Zanim przeprowadzi większy zabieg, wyjaśnia pacjentowi umowę o leczeniu. Sporządza pisemny kosztorys, aby pacjent wiedział: jakie leczenie jest planowane? Co pokrywa kassa chorych? Jaką dopłatę musi ponieść pacjent?

Praktyka rozlicza leczenie później z Kassenärztliche Vereinigung. W tym celu zespół korzysta z niemieckiego taryfikatora opłat. Dentystka zapisuje wszystko dokładnie w dokumentacji pacjenta: diagnozę, przebieg leczenia i stosowane leki. Zachowanie tajemnicy zawodowej jest bardzo ważne. Rozmawia z innymi lekarzami o pacjencie tylko wtedy, gdy pacjent na to wyrazi zgodę.

W rzadkich przypadkach musi zgłosić chorobę do urzędu zdrowia. Ten obowiązek zgłaszania wynika z przepisów prawa. Tak funkcjonuje system opieki zdrowotnej w Niemczech: dentysta leczy pacjenta, kassa chorych pokrywa część kosztów, a praktyka dokonuje prawidłowego rozliczenia.

  1. Warum bekommt der Patient einen schriftlichen Kostenvoranschlag?

    (Dlaczego pacjent otrzymuje pisemny kosztorys?)

  2. Was schreibt die Zahnärztin in die Patientenakte? Nennen Sie zwei Dinge.

    (Co dentystka zapisuje w dokumentacji pacjenta? Podaj dwie rzeczy.)

  3. In welchen Fällen darf oder muss die Zahnärztin Informationen über den Patienten weitergeben?

    (W jakich przypadkach dentystka może lub musi przekazywać informacje o pacjencie innym osobom?)

Ćwiczenie 2: Wielokrotny wybór

Instrukcja: Wybierz poprawne rozwiązanie

1. In Deutschland ___ der Zahnarzt den Patienten über die Behandlung und die möglichen Risiken.

(W Niemczech ___ dentysta informuje pacjenta o leczeniu i możliwych ryzykach.)

2. Vor einem größeren Eingriff ___ die Patientin eine Einwilligungserklärung unterschreiben, nachdem die Ärztin sie ausführlich aufgeklärt hat.

(Przed większym zabiegiem ___ pacjentka musi podpisać oświadczenie o zgodzie po tym, jak lekarka dokładnie ją poinformowała.)

3. Der Zahnarzt ___ jeden Behandlungsfehler sorgfältig in der Patientenakte, weil das rechtlich zwingend ist.

(Dentysta ___ każdy błąd w leczeniu starannie w karcie pacjenta, ponieważ jest to prawnie konieczne.)

4. Die Praxis ___ die Behandlung nach Gebührensatz mit der gesetzlichen Krankenversicherung ab und beantragt die Kostenübernahme.

(Przychodnia ___ leczenie według taryfy opłat z ustawowym ubezpieczeniem zdrowotnym i wnioskuje o pokrycie kosztów.)

Ćwiczenie 3: Karty dialogowe

Instrukcja: Wybierz sytuację i przećwicz rozmowę z nauczycielem lub kolegami z klasy.

Ćwiczenie 4: Zareaguj na sytuację

Instrukcja: Ćwiczenia w parach lub z nauczycielem.

1. Du telefonierst mit einer neuen Patientin. Sie fragt, ob ihre **Krankenversicherung** die professionelle Zahnreinigung bezahlt. Erkläre kurz, wie das meistens ist, und biete Beratung an. (Verwende: die Krankenversicherung, oft/normalerweise, beraten)

(Dzwonisz do nowej pacjentki. Pyta, czy jej **ubezpieczenie zdrowotne** pokrywa profesjonalne czyszczenie zębów. Krótko wyjaśnij, jak to zwykle wygląda, i zaproponuj poradę. (Użyj: die Krankenversicherung, oft/normalerweise, beraten))

Zu der Krankenversicherung  

(Jeśli chodzi o ubezpieczenie zdrowotne ...)

Przykład:

Zu der Krankenversicherung kann ich sagen: Normalerweise zahlt die Krankenversicherung die professionelle Zahnreinigung nicht komplett, aber ich berate Sie gern zu den Kosten.

(Jeśli chodzi o ubezpieczenie zdrowotne, mogę powiedzieć: Zazwyczaj ubezpieczenie zdrowotne nie pokrywa w całości profesjonalnego czyszczenia zębów, ale chętnie doradzę pani w kwestii kosztów.)

2. Ein Patient steht an der Rezeption und fragt, warum er die Füllung privat zahlen muss. Er hat gehört, dass seine **Haftpflichtversicherung** manchmal etwas übernimmt. Erkläre kurz, dass ihr mit der Haftpflichtversicherung nicht direkt abrechnen könnt. (Verwende: die Haftpflichtversicherung, abrechnen, selbst bezahlen)

(Pacjent stoi przy recepcji i pyta, dlaczego musi zapłacić za plombę prywatnie. Słyszał, że jego **ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej** czasami coś pokrywa. Krótko wyjaśnij, że nie możemy rozliczać się bezpośrednio z tym ubezpieczeniem. (Użyj: die Haftpflichtversicherung, abrechnen, selbst bezahlen))

Mit der Haftpflichtversicherung  

(Z ubezpieczeniem od odpowiedzialności cywilnej ...)

Przykład:

Mit der Haftpflichtversicherung können wir leider nicht direkt abrechnen, Sie müssen die Füllung zuerst selbst bezahlen und dann vielleicht die Rechnung einreichen.

(Z ubezpieczeniem od odpowiedzialności cywilnej niestety nie możemy się rozliczyć bezpośrednio; musi pan najpierw zapłacić za plombę osobiście, a potem ewentualnie złożyć rachunek do ubezpieczyciela.)

3. Du besprichst mit einem Patienten den nächsten Schritt bei einer Wurzelbehandlung. Du musst eine **Verordnung** für ein Medikament ausstellen und seine **Einwilligung** zur Behandlung bekommen. Erkläre kurz, was du jetzt machst, und bitte um Zustimmung. (Verwende: die Verordnung, einwilligen, Behandlung)

(Omówiasz z pacjentem następny krok przy leczeniu kanałowym. Musisz wystawić **skierowanie/receptę** na lek i uzyskać jego **zgodę** na zabieg. Krótko wyjaśnij, co teraz zrobisz, i poproś o zgodę. (Użyj: die Verordnung, einwilligen, Behandlung))

Für die Verordnung  

(W sprawie skierowania/recepty ...)

Przykład:

Für die Verordnung schreibe ich Ihnen jetzt ein Rezept für das Medikament, und wenn Sie in die Behandlung einwilligen, können wir gleich einen Termin machen.

(W sprawie skierowania/recepty napiszę panu teraz receptę na lek, a jeśli pan wyrazi zgodę na zabieg, możemy od razu umówić termin.)

4. Nach einer Behandlung erklärst du einer Patientin, dass du die Daten für die **Abrechnung** in die **Patientenakte** schreibst. Sage kurz, was du dokumentierst und dass du **Schweigepflicht** hast. (Verwende: die Patientenakte, dokumentieren, die Schweigepflicht)

(Po zabiegu wyjaśniasz pacjentce, że wpisujesz dane do **rozliczenia** do **kartoteki pacjenta**. Powiedz krótko, co dokumentujesz i że obowiązuje cię **tajemnica zawodowa**. (Użyj: die Patientenakte, dokumentieren, die Schweigepflicht))

In die Patientenakte  

(W kartotece pacjenta ...)

Przykład:

In die Patientenakte dokumentiere ich heute Ihre Behandlung und die Abrechnung, und natürlich habe ich Schweigepflicht, Ihre Daten bleiben in der Praxis.

(W kartotece pacjenta dokumentuję dzisiaj pani zabieg i rozliczenie, i oczywiście obowiązuje mnie tajemnica zawodowa — pani dane zostają w gabinecie.)

Ćwiczenie 5: Ćwiczenie pisemne

Instrukcja: Opisz w 4 lub 5 zdaniach, jak przebiega pierwsza wizyta u Ciebie jako dentysty/dentystki w Niemczech (informacje dla pacjenta, dokumenty, płatność).

Przydatne wyrażenia:

Zuerst informiere ich den Patienten über … / Dann erkläre ich, welche Kosten die Krankenkasse übernimmt. / Der Patient unterschreibt … / Zum Schluss machen wir die Abrechnung mit …

Übung 6: Ćwiczenie z konwersacji

Anleitung:

  1. Beschreiben Sie die Pflichten, die Zahnärzte bei ihrer Berufsausübung beachten müssen. (Opisz obowiązki, których dentyści muszą przestrzegać podczas wykonywania praktyki.)
  2. Wie oft müssen diese Verpflichtungen erneuert werden? (Jak często należy odnawiać te zobowiązania?)
  3. Wie würden Sie bei einem Herzstillstand reagieren? Und bei einem epileptischen Anfall? (Jak zareagowałbyś na zatrzymanie krążenia? A na napad padaczki?)

Wytyczne nauczania +/- 10 minut

Przykładowe zwroty:

Die Teilnahme an Notdiensten an Feiertagen und Wochenenden ist gemäß den örtlichen Vorschriften verpflichtend.

Udział w dyżurach awaryjnych w dni ustawowo wolne od pracy oraz w weekendy jest obowiązkowy, zgodnie z lokalnymi przepisami.

Sie müssen die verpflichtende berufsbezogene Fortbildung (CPD) absolvieren, indem Sie alle drei Jahre ein verpflichtendes Schulungsmodul abschließen.

Musisz stosować się do wymogów Doskonalenia Zawodowego (CPD) poprzez ukończenie obowiązkowego modułu szkoleniowego co trzy lata.

Das Zertifikat über die Ausbildung in Notfallverfahren und -versorgung muss alle vier Jahre durch ein Diplom erworben und erneuert werden.

Certyfikat szkolenia z procedur i opieki w sytuacjach awaryjnych musi być uzyskany i odnawiany co cztery lata poprzez dyplom.

Es ist erforderlich, alle zehn Jahre eine spezifische Strahlenschutzbelehrung zu absolvieren.

Konieczne jest odbycie specjalistycznego szkolenia z zakresu ochrony radiologicznej co dziesięć lat.

Um legal tätig zu sein, ist es erforderlich, eine Berufserlaubnis zu erhalten und sich bei der zuständigen Zahnärztekammer zu registrieren.

Aby wykonywać zawód legalnie, należy uzyskać uprawnienia do wykonywania zawodu oraz zarejestrować się w odpowiednim organie stomatologicznym.

Bei einem Patienten mit einem epileptischen Anfall würde ich ihn in Seitenlage auf den Boden legen, um Verletzungen zu vermeiden, und den Rettungsdienst unter 112 verständigen.

W przypadku pacjenta mającego napad padaczkowy położyłbym go w pozycji bocznej na podłodze, aby zapobiec urazom, i wezwałbym pogotowie pod numer 112.

...