1. Vocabulaire (18)

Die Abrechnung Montrer

La facturation Montrer

Die Einwilligungserklärung Montrer

La déclaration de consentement Montrer

Die Dokumentationspflicht Montrer

L'obligation de documentation Montrer

Die Fristsetzung Montrer

La fixation d'un délai Montrer

Die Gebührenordnung Montrer

Le tarif officiel Montrer

Die Kostenübernahme Montrer

La prise en charge des coûts Montrer

Die Krankenversicherung Montrer

L'assurance maladie Montrer

Die Leistungserbringung Montrer

La prestation de services Montrer

Die Schweigepflicht Montrer

Le secret professionnel Montrer

Die Zuzahlung Montrer

La participation financière (ticket modérateur) Montrer

Die Vertragszahnarztpraxis Montrer

Le cabinet conventionné Montrer

Der Behandlungsvertrag Montrer

Le contrat de traitement Montrer

Der Haftpflichtschutz Montrer

La couverture responsabilité civile Montrer

Melden (einen Fall melden) Montrer

Signaler (signaler un cas) Montrer

Versichern (sich versichern) Montrer

S'assurer (se renseigner / s'assurer) Montrer

Abrechnen (leistungsabrechnen) Montrer

Facturer (rendre compte des prestations) Montrer

Überweisen (an eine Fachklinik überweisen) Montrer

Orienter (transférer vers une clinique spécialisée) Montrer

Aufbewahren (Unterlagen aufbewahren) Montrer

Conserver (archiver des documents) Montrer

2. Exercices

Exercice 1: Préparation à l'examen

Instruction: Lisez le texte, comblez les lacunes avec les mots manquants et répondez aux questions ci-dessous


Praxisstart als Zahnarzt in Deutschland

Mots à utiliser: Kostenvoranschlag, Meldepflicht, melden, Behandlungsvertrag, Zulassung, Kassenärztlichen Vereinigung, Schweigepflicht, Patientenakte, Gebührenordnung, Krankenversicherung, Zuzahlung

(Début de la pratique en tant que dentiste en Allemagne)

Dr. Sofia Martín ist Zahnärztin aus Spanien. Sie hat jetzt die in Deutschland und arbeitet in einer Gemeinschaftspraxis in Köln. Viele Patienten haben eine gesetzliche , einige haben eine private Versicherung.

Bevor sie einen größeren Eingriff macht, erklärt sie dem Patienten den . Sie macht einen schriftlichen , damit der Patient weiß: Welche Behandlung ist geplant? Was bezahlt die Krankenkasse? Welche hat der Patient?

Die Praxis rechnet die Behandlung später mit der ab. Dafür benutzt das Team die deutsche . Die Zahnärztin schreibt alles genau in die : Diagnose, Behandlung und Medikamente. Die ist sehr wichtig. Sie spricht nur mit anderen Ärzten über den Patienten, wenn der Patient das erlaubt.

In seltenen Fällen muss sie eine Krankheit beim Gesundheitsamt . Diese ist eine gesetzliche Pflicht. So funktioniert das Gesundheitssystem in Deutschland: Der Zahnarzt behandelt den Patienten, die Krankenkasse bezahlt einen Teil der Kosten, und die Praxis macht eine korrekte Abrechnung.
La Dre Sofia Martín est dentiste, originaire d'Espagne. Elle a désormais l'autorisation d'exercer en Allemagne et travaille dans un cabinet partagé à Cologne. Beaucoup de patients bénéficient d'une assurance maladie légale, d'autres ont une assurance privée.

Avant d'effectuer une intervention plus importante, elle explique au patient le contrat de soins. Elle établit un devis écrit afin que le patient sache : quel traitement est prévu ? Que couvre la caisse d'assurance maladie ? Quelle participation financière doit verser le patient ?

Le cabinet facture ensuite le traitement à l'association des médecins conventionnés. Pour cela, l'équipe utilise la nomenclature allemande des honoraires. La dentiste consigne tout précisément dans le dossier du patient : diagnostic, traitement et médicaments. Le secret professionnel est très important. Elle ne communique des informations à d'autres médecins qu'avec l'accord du patient.

Dans de rares cas, elle doit signaler une maladie aux autorités sanitaires. Cette obligation de déclaration est une obligation légale. Voici comment fonctionne le système de santé en Allemagne : le dentiste soigne le patient, la caisse d'assurance prend en charge une partie des frais et le cabinet effectue une facturation correcte.

  1. Warum bekommt der Patient einen schriftlichen Kostenvoranschlag?

    (Pourquoi le patient reçoit-il un devis écrit ?)

  2. Was schreibt die Zahnärztin in die Patientenakte? Nennen Sie zwei Dinge.

    (Que consigne la dentiste dans le dossier du patient ? Nommez deux éléments.)

  3. In welchen Fällen darf oder muss die Zahnärztin Informationen über den Patienten weitergeben?

    (Dans quels cas la dentiste peut-elle ou doit-elle transmettre des informations sur le patient ?)

Exercice 2: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne solution

1. In Deutschland ___ der Zahnarzt den Patienten über die Behandlung und die möglichen Risiken.

(En Allemagne ___ le dentiste informe le patient sur le traitement et les risques éventuels.)

2. Vor einem größeren Eingriff ___ die Patientin eine Einwilligungserklärung unterschreiben, nachdem die Ärztin sie ausführlich aufgeklärt hat.

(Avant une intervention plus importante ___ la patiente doit signer un formulaire de consentement, après que la médecin l'a informée en détail.)

3. Der Zahnarzt ___ jeden Behandlungsfehler sorgfältig in der Patientenakte, weil das rechtlich zwingend ist.

(Le dentiste ___ soigneusement toute erreur de traitement dans le dossier du patient, car cela est juridiquement obligatoire.)

4. Die Praxis ___ die Behandlung nach Gebührensatz mit der gesetzlichen Krankenversicherung ab und beantragt die Kostenübernahme.

(Le cabinet ___ le traitement selon les tarifs et effectue la demande de prise en charge auprès de l'assurance maladie obligatoire.)

Exercice 3: Cartes de dialogue

Instruction: Choisissez une situation et entraînez-vous à la conversation avec votre professeur ou vos camarades.

Exercice 4: Répondez à la situation

Instruction: Exercez-vous par deux ou avec votre enseignant.

1. Du telefonierst mit einer neuen Patientin. Sie fragt, ob ihre **Krankenversicherung** die professionelle Zahnreinigung bezahlt. Erkläre kurz, wie das meistens ist, und biete Beratung an. (Verwende: die Krankenversicherung, oft/normalerweise, beraten)

(Vous téléphonez à une nouvelle patiente. Elle demande si son **assurance maladie** prend en charge le détartrage professionnel. Expliquez brièvement comment cela se passe en général et proposez vos conseils. (Utilisez : l'assurance maladie, souvent/normalement, conseiller))

Zu der Krankenversicherung  

(À propos de l'assurance maladie ...)

Exemple:

Zu der Krankenversicherung kann ich sagen: Normalerweise zahlt die Krankenversicherung die professionelle Zahnreinigung nicht komplett, aber ich berate Sie gern zu den Kosten.

(À propos de l'assurance maladie, je peux dire : normalement l'assurance maladie ne prend pas en charge entièrement le détartrage professionnel, mais je peux vous conseiller volontiers sur les coûts.)

2. Ein Patient steht an der Rezeption und fragt, warum er die Füllung privat zahlen muss. Er hat gehört, dass seine **Haftpflichtversicherung** manchmal etwas übernimmt. Erkläre kurz, dass ihr mit der Haftpflichtversicherung nicht direkt abrechnen könnt. (Verwende: die Haftpflichtversicherung, abrechnen, selbst bezahlen)

(Un patient est à la réception et demande pourquoi il doit payer le plombage en privé. Il a entendu que son **assurance responsabilité civile** prend parfois en charge une partie des frais. Expliquez brièvement que nous ne pouvons pas facturer directement l'assurance responsabilité civile. (Utilisez : l'assurance responsabilité civile, facturer, payer soi-même))

Mit der Haftpflichtversicherung  

(Avec l'assurance responsabilité civile ...)

Exemple:

Mit der Haftpflichtversicherung können wir leider nicht direkt abrechnen, Sie müssen die Füllung zuerst selbst bezahlen und dann vielleicht die Rechnung einreichen.

(Avec l'assurance responsabilité civile, nous ne pouvons malheureusement pas facturer directement ; vous devez d'abord payer le plombage vous-même, puis éventuellement présenter la facture à votre assurance.)

3. Du besprichst mit einem Patienten den nächsten Schritt bei einer Wurzelbehandlung. Du musst eine **Verordnung** für ein Medikament ausstellen und seine **Einwilligung** zur Behandlung bekommen. Erkläre kurz, was du jetzt machst, und bitte um Zustimmung. (Verwende: die Verordnung, einwilligen, Behandlung)

(Vous discutez avec un patient de l'étape suivante pour un traitement de canal. Vous devez rédiger une **ordonnance** pour un médicament et obtenir son **consentement** pour le traitement. Expliquez brièvement ce que vous faites maintenant et demandez son accord. (Utilisez : la prescription, consentir, traitement))

Für die Verordnung  

(Pour l'ordonnance ...)

Exemple:

Für die Verordnung schreibe ich Ihnen jetzt ein Rezept für das Medikament, und wenn Sie in die Behandlung einwilligen, können wir gleich einen Termin machen.

(Pour l'ordonnance, je vais vous rédiger une prescription pour le médicament, et si vous consentez au traitement, nous pouvons fixer le rendez-vous tout de suite.)

4. Nach einer Behandlung erklärst du einer Patientin, dass du die Daten für die **Abrechnung** in die **Patientenakte** schreibst. Sage kurz, was du dokumentierst und dass du **Schweigepflicht** hast. (Verwende: die Patientenakte, dokumentieren, die Schweigepflicht)

(Après un traitement, vous expliquez à une patiente que vous inscrivez les données pour la **facturation** dans le **dossier patient**. Dites brièvement ce que vous documentez et que vous respectez le **secret professionnel**. (Utilisez : le dossier patient, documenter, le secret professionnel))

In die Patientenakte  

(Dans le dossier patient ...)

Exemple:

In die Patientenakte dokumentiere ich heute Ihre Behandlung und die Abrechnung, und natürlich habe ich Schweigepflicht, Ihre Daten bleiben in der Praxis.

(Dans le dossier patient, je note aujourd'hui votre traitement et la facturation, et bien sûr je respecte le secret professionnel : vos données restent au cabinet.)

Exercice 5: Exercice d'écriture

Instruction: Décrivez en 4 ou 5 phrases comment se déroule un premier rendez-vous chez vous en tant que dentiste en Allemagne (informations pour le patient, documents, paiement).

Expressions utiles:

Zuerst informiere ich den Patienten über … / Dann erkläre ich, welche Kosten die Krankenkasse übernimmt. / Der Patient unterschreibt … / Zum Schluss machen wir die Abrechnung mit …

Übung 6: Exercice de conversation

Anleitung:

  1. Beschreiben Sie die Pflichten, die Zahnärzte bei ihrer Berufsausübung beachten müssen. (Décrire les obligations que les dentistes doivent respecter lorsqu'ils exercent.)
  2. Wie oft müssen diese Verpflichtungen erneuert werden? (À quelle fréquence ces obligations doivent-elles être renouvelées ?)
  3. Wie würden Sie bei einem Herzstillstand reagieren? Und bei einem epileptischen Anfall? (Comment réagiriez-vous face à un arrêt cardiaque ? Et à une crise d’épilepsie ?)

Directives pédagogiques +/- 10 minutes

Exemples de phrases:

Die Teilnahme an Notdiensten an Feiertagen und Wochenenden ist gemäß den örtlichen Vorschriften verpflichtend.

Il est obligatoire de participer aux astreintes d’urgence pendant les jours fériés et les week-ends, conformément aux réglementations locales.

Sie müssen die verpflichtende berufsbezogene Fortbildung (CPD) absolvieren, indem Sie alle drei Jahre ein verpflichtendes Schulungsmodul abschließen.

Vous devez respecter le Développement Professionnel Continu (DPC) en suivant un module de formation obligatoire tous les trois ans.

Das Zertifikat über die Ausbildung in Notfallverfahren und -versorgung muss alle vier Jahre durch ein Diplom erworben und erneuert werden.

Le certificat de formation aux procédures d'urgence et aux soins doit être obtenu et renouvelé par un diplôme tous les quatre ans.

Es ist erforderlich, alle zehn Jahre eine spezifische Strahlenschutzbelehrung zu absolvieren.

Il est essentiel de suivre une formation spécifique en radioprotection tous les dix ans.

Um legal tätig zu sein, ist es erforderlich, eine Berufserlaubnis zu erhalten und sich bei der zuständigen Zahnärztekammer zu registrieren.

Pour exercer légalement, il est nécessaire d'obtenir une autorisation d'exercice et de s'inscrire auprès de l'autorité dentaire compétente.

Bei einem Patienten mit einem epileptischen Anfall würde ich ihn in Seitenlage auf den Boden legen, um Verletzungen zu vermeiden, und den Rettungsdienst unter 112 verständigen.

En cas de crise d’épilepsie d’un patient, je le placerais en position latérale sur le sol pour éviter les blessures et j’appellerais les services d’urgence au 112.

...