Medicina dentária 14 - Espaços e funções na clínica dentária
Medicina dentária 14 - Espaços e funções na clínica dentária

Medicina dentária 14 - Espaços e funções na clínica dentária - Exercícios

Ruimtes en functies in de tandheelkundige kliniek


Exercício 1: Corresponder uma palavra

Instruction: Associe os itens que têm um significado relacionado.

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

De hoofdingang — De deur voor patiënten (A entrada principal — A porta para os pacientes)
De receptie — De balie om in te schrijven (A recepção — O balcão para se cadastrar)
De wachtruimte — De plek om te wachten (A sala de espera — O lugar para esperar)
De behandelkamer — De kamer voor behandeling (A sala de atendimento — A sala para tratamento)

Exercício 2: Preparação para exames (QR: Áudio)

Instruction: Leia o texto, preencha as lacunas com as palavras em falta e responda às perguntas abaixo

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.


Welkom in onze tandartspraktijk

Preencha as lacunas: hoofdingang, sterilisatieruimte, wachtruimte, behandelstoel, roterend, intraorale, traceerbaarheid, kliniekgang, behandelkamers, receptie

(Bem-vindo ao nosso consultório odontológico)

In onze tandartspraktijk komt de patiënt eerst binnen via de . Rechts is de . Hier meldt de patiënt zich aan en bevestigt of wijzigt hij een afspraak. Naast de receptie is de met stoelen, koffie en folders over mondzorg. De gastvrouw let op de patiënten en beantwoordt eenvoudige vragen.

Achter de deur naast de wachtruimte begint de . Aan deze gang liggen drie . In elke behandelkamer staat een en modern materiaal, zoals een scanner en materiaal. De tandarts en de assistente werken hier samen. Aan het einde van de gang is de . Hier maakt de assistente alle instrumenten schoon, zodat de verzekerd is en elke patiënt veilig geholpen wordt.
No nosso consultório odontológico, o paciente entra primeiro pela entrada principal. À direita fica a recepção. Aqui, o paciente faz o check-in e confirma ou altera um horário. Ao lado da recepção fica a sala de espera, com cadeiras, café e folhetos sobre cuidados bucais. A recepcionista/atendente observa os pacientes e responde a perguntas simples.

Atrás da porta ao lado da sala de espera começa o corredor clínico. Ao longo desse corredor há três consultórios de atendimento. Em cada consultório há uma cadeira odontológica e equipamentos modernos, como um scanner intraoral e instrumentos rotatórios. O dentista e a assistente trabalham aqui em conjunto. No final do corredor fica a sala de esterilização. Aqui, a assistente limpa todos os instrumentos, para que a rastreabilidade seja garantida e cada paciente seja atendido com segurança.

  1. Welke ruimtes ziet een patiënt voordat hij in de behandelkamer komt?

    (Quais espaços um paciente vê antes de entrar no consultório de atendimento?)

  2. Wat gebeurt er in de sterilisatieruimte en wie werkt er in de behandelkamers?

    (O que acontece na sala de esterilização e quem trabalha nos consultórios de atendimento?)

Exercício 3: Compreensão auditiva

Instruction: Ouça o áudio e responda às perguntas.

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

Vandaag loop ik met een nieuwe assistent door de praktijk. Bij de hoofdingang kom je eerst bij de receptie; daar regelt mijn collega afspraken en betaalt de patiënt. Daarna is de wachtruimte. Vanuit de kliniekgang komen we bij de behandelkamer en de röntgenkamer. In de behandelkamer staat de behandelstoel en gebruiken we soms de intraorale scanner. Na elke patiënt brengen we het roterend materiaal naar de sterilisatieruimte. In de opslag leggen we alles terug zodat we de traceerbaarheid kunnen verzekeren.
(Hoje estou a percorrer a clínica com um novo assistente. Na entrada principal, chega-se primeiro à receção; lá, a minha colega marca as consultas e o paciente pode pagar. Depois vem a sala de espera. A partir do corredor clínico, chegamos à sala de tratamento e à sala de radiografia. Na sala de tratamento está a cadeira odontológica e às vezes usamos o scanner intraoral. Depois de cada paciente, levamos o material rotativo para a sala de esterilização. No armazém, guardamos tudo novamente para podermos garantir a rastreabilidade.)
Verdadeiro Falso

(Na receção são marcadas consultas e o paciente pode pagar.)

(A sala de radiografia fica diretamente ao lado da sala do pessoal.)

(O material rotativo, após o uso, vai para a sala de esterilização para ser tornado seguro.)

Exercício 4: Escolha Múltipla

Instruction: Escolha a solução correta

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

1. De tandarts ___ elke ochtend de planning uit en hij bespreekt met het team wie welke behandelkamer gebruikt.

(O dentista ___ todas as manhãs o planejamento e ele discute com a equipe quem usa qual sala de tratamento.)

2. De baliemedewerker ___ de patiënt om eerst bij de receptie te wachten voordat hij naar de wachtruimte gaat.

(O atendente da recepção ___ ao paciente que espere primeiro na recepção antes de ir para a sala de espera.)

3. In de sterilisatieruimte ___ wij elke dag het materiaal en we verzekeren de traceerbaarheid van alle instrumenten.

(Na sala de esterilização, ___ nós todos os dias o material e garantimos a rastreabilidade de todos os instrumentos.)

Exercício 5: Cartões de Diálogo

Instruction: Pratique a conversa com o seu professor ou colegas de turma.

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

Exercício 6: Questões para discussão (QR: IA+)

Instruction: Falar: traduzir e responder (QR: IA+)

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.

Expressões úteis:

In de behandelkamer / wachtruimte / sterilisatieruimte … / De tandarts / assistent / receptioniste is verantwoordelijk voor … / Eerst gaat u naar …, daarna naar …

  1. Kunt u kort een rondleiding geven door uw ideale tandartspraktijk? Noem twee ruimtes en zeg wat daar gebeurt.
    Você pode fazer uma breve visita guiada pela sua clínica odontológica ideal? Cite duas salas e diga o que acontece lá.

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Een nieuwe patiënt komt binnen bij de hoofdingang. Wat zegt u tegen de patiënt en waar stuurt u hem of haar eerst naartoe?
    Um novo paciente entra pela entrada principal. O que você diz ao paciente e para onde você o(a) encaminha primeiro?

    __________________________________________________________________________________________________________

  3. Hoe legt u aan een patiënt uit wie in de behandelkamer werkt en wie bij de receptie werkt?
    Como você explica a um paciente quem trabalha na sala de atendimento e quem trabalha na recepção?

    __________________________________________________________________________________________________________

  4. Wat doet u aan het einde van de dag in de behandelkamer om de kliniek klaar te maken voor de volgende werkdag?
    O que você faz no final do dia na sala de atendimento para deixar a clínica pronta para o próximo dia de trabalho?

    __________________________________________________________________________________________________________

Exercício 7: Redigir correspondência (QR: IA+)

Instruction: Escreve uma resposta à seguinte mensagem apropriada à situação

A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.


Beste collega,

Welkom in onze tandartspraktijk. Maandag om 8.15 uur geef ik u een korte rondleiding.

We starten bij de hoofdingang, daarna lopen we langs de receptie, de wachtruimte en de drie behandelkamers. Ik laat ook kort de röntgenkamer en de personeelsruimte zien.

Kunt u mij mailen:

  • of u al ervaring heeft met werken in een Nederlandse kliniekgang en in behandelkamers;
  • of u liever in een rustige of juist in een drukke kamer werkt.

Met vriendelijke groet,
Marieke de Jong
Praktijkmanager


Caro(a) colega,

Bem-vindo(a) ao nosso consultório odontológico. Na segunda-feira, às 8h15, eu lhe farei uma breve visita guiada.

Começamos pela entrada principal; depois passamos pela recepção, pela sala de espera e pelas três salas de atendimento. Também vou mostrar rapidamente a sala de radiografia e a sala do pessoal.

Você poderia me enviar um e-mail informando:

  • se você já tem experiência trabalhando em um corredor clínico e em salas de atendimento em um consultório na Holanda;
  • se você prefere trabalhar em uma sala tranquila ou, ao contrário, em uma sala mais movimentada.

Atenciosamente,
Marieke de Jong
Gerente do consultório


Frases úteis:

  1. Hartelijk dank voor uw e-mail.

    (Muito obrigado(a) pelo seu e-mail.)

  2. Ik heb al / nog geen ervaring met…

    (Eu já tenho / ainda não tenho experiência com…)

  3. Ik werk het liefst in… omdat…

    (Eu prefiro trabalhar em… porque…)

Beste mevrouw De Jong,

Hartelijk dank voor uw e-mail en de uitnodiging voor de rondleiding.

Ik heb nog geen ervaring met werken in een Nederlandse tandartspraktijk. In mijn vorige baan in het buitenland heb ik wel in behandelkamers en met een röntgenapparaat gewerkt. Een korte uitleg over de kliniekgang en de personeelsruimte is voor mij fijn.

Ik werk het liefst in een rustige behandelkamer, zodat ik de werkwijze en de collega’s goed kan leren kennen.

Met vriendelijke groet,

[Je naam]

Prezada Sra. De Jong,

Muito obrigado pelo seu e-mail e pelo convite para a visita guiada.

Ainda não tenho experiência trabalhando em um consultório odontológico na Holanda. No meu emprego anterior no exterior, porém, trabalhei em salas de atendimento e com um aparelho de radiografia. Uma breve explicação sobre o corredor clínico e a sala do pessoal será útil para mim.

Eu prefiro trabalhar em uma sala de atendimento tranquila, para que eu possa conhecer bem a forma de trabalho e os colegas.

Atenciosamente,

[Seu nome]