Exercice 1: Associer un mot

Instruction: Associez les éléments qui ont un sens lié.

De hoofdingang — De deur voor patiënten (L'entrée principale — La porte réservée aux patients)
De receptie — De balie om in te schrijven (La réception — Le guichet pour l'enregistrement)
De wachtruimte — De plek om te wachten (La salle d'attente — L'endroit où patienter)
De behandelkamer — De kamer voor behandeling (La salle de soins — La pièce destinée aux traitements)

Exercice 2: Préparation à l'examen

Instruction: Lisez le texte, comblez les lacunes avec les mots manquants et répondez aux questions ci-dessous


Welkom in onze tandartspraktijk

Remplissez les lacunes: intraorale, hoofdingang, roterend, behandelkamers, sterilisatieruimte, wachtruimte, receptie, traceerbaarheid, behandelstoel, kliniekgang

(Bienvenue dans notre cabinet dentaire)

In onze tandartspraktijk komt de patiënt eerst binnen via de . Rechts is de . Hier meldt de patiënt zich aan en bevestigt of wijzigt hij een afspraak. Naast de receptie is de met stoelen, koffie en folders over mondzorg. De gastvrouw let op de patiënten en beantwoordt eenvoudige vragen.

Achter de deur naast de wachtruimte begint de . Aan deze gang liggen drie . In elke behandelkamer staat een en modern materiaal, zoals een scanner en materiaal. De tandarts en de assistente werken hier samen. Aan het einde van de gang is de . Hier maakt de assistente alle instrumenten schoon, zodat de verzekerd is en elke patiënt veilig geholpen wordt.
Dans notre cabinet dentaire, le patient entre d’abord par l’entrée principale. À droite se trouve la réception. Ici, le patient s’enregistre et confirme ou modifie un rendez‑vous. À côté de la réception se trouve la salle d’attente avec des chaises, du café et des brochures sur les soins bucco‑dentaires. L’hôtesse surveille les patients et répond aux questions simples.

Derrière la porte, à côté de la salle d’attente, commence le couloir de la clinique. Le long de ce couloir se trouvent trois salles de soins. Dans chaque salle de soins se trouve un fauteuil de traitement et du matériel moderne, comme un scanner intra‑oral et du matériel rotatif. Le dentiste et l’assistante y travaillent ensemble. À la fin du couloir se trouve la salle de stérilisation. Ici, l’assistante nettoie tous les instruments afin d’assurer la traçabilité et de garantir que chaque patient soit pris en charge en toute sécurité.

  1. Welke ruimtes ziet een patiënt voordat hij in de behandelkamer komt?

    (Quelles pièces un patient voit‑il avant d’entrer dans la salle de soins ?)

Exercice 3: Compréhension orale

Instruction: Écoutez le fragment audio et indiquez si les affirmations suivantes sont vraies ou fausses.

Vandaag loop ik met een nieuwe assistent door de praktijk. Bij de hoofdingang kom je eerst bij de receptie; daar regelt mijn collega afspraken en betaalt de patiënt. Daarna is de wachtruimte. Vanuit de kliniekgang komen we bij de behandelkamer en de röntgenkamer. In de behandelkamer staat de behandelstoel en gebruiken we soms de intraorale scanner. Na elke patiënt brengen we het roterend materiaal naar de sterilisatieruimte. In de opslag leggen we alles terug zodat we de traceerbaarheid kunnen verzekeren.
(Aujourd’hui, je fais visiter le cabinet à une nouvelle assistante. À l’entrée principale, on arrive d’abord à la réception ; là, ma collègue organise les rendez‑vous et le patient paie. Ensuite, il y a la salle d’attente. Depuis le couloir clinique, nous accédons à la salle de soins et à la salle de radiologie. Dans la salle de soins se trouve le fauteuil de traitement et nous utilisons parfois le scanner intra‑oral. Après chaque patient, nous emmenons le matériel rotatif à la salle de stérilisation. Dans le stockage, nous remettons tout en place afin d’assurer la traçabilité.)
Vrai Faux

(À la réception, les rendez‑vous sont organisés et le patient peut payer.)

(La salle de radiologie est juste à côté de la salle du personnel.)

(Le matériel rotatif est envoyé après usage à la salle de stérilisation pour être rendu sûr.)

Exercice 4: Choix multiple

Instruction: Choisissez la bonne solution

1. De tandarts ___ elke ochtend de planning uit en hij bespreekt met het team wie welke behandelkamer gebruikt.

(Le dentiste ___ le planning chaque matin et il discute avec l'équipe qui utilise quelle salle de soins.)

2. De baliemedewerker ___ de patiënt om eerst bij de receptie te wachten voordat hij naar de wachtruimte gaat.

(L'employé à l'accueil ___ le patient d'attendre d'abord à la réception avant d'aller dans la salle d'attente.)

3. In de sterilisatieruimte ___ wij elke dag het materiaal en we verzekeren de traceerbaarheid van alle instrumenten.

(Dans la salle de stérilisation ___ nous le matériel chaque jour et nous assurons la traçabilité de tous les instruments.)

Exercice 5: Cartes de dialogue

Instruction: Entraînez la conversation avec votre professeur ou vos camarades.

Exercice 6: Questions de discussion

Instruction: Répondez aux questions en utilisant le vocabulaire de ce chapitre.

Expressions utiles:

In de behandelkamer / wachtruimte / sterilisatieruimte … / De tandarts / assistent / receptioniste is verantwoordelijk voor … / Eerst gaat u naar …, daarna naar …

  1. Kunt u kort een rondleiding geven door uw ideale tandartspraktijk? Noem twee ruimtes en zeg wat daar gebeurt.
    Pouvez-vous faire rapidement visiter votre cabinet dentaire idéal ? Nommez deux pièces et dites ce qui s'y déroule.

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Een nieuwe patiënt komt binnen bij de hoofdingang. Wat zegt u tegen de patiënt en waar stuurt u hem of haar eerst naartoe?
    Un nouveau patient arrive par l'entrée principale. Que dites-vous au patient et où l'orientez-vous en premier ?

    __________________________________________________________________________________________________________

  3. Hoe legt u aan een patiënt uit wie in de behandelkamer werkt en wie bij de receptie werkt?
    Comment expliquez-vous à un patient qui travaille dans la salle de soins et qui travaille à la réception ?

    __________________________________________________________________________________________________________

  4. Wat doet u aan het einde van de dag in de behandelkamer om de kliniek klaar te maken voor de volgende werkdag?
    Que faites-vous en fin de journée dans la salle de soins pour préparer la clinique pour le jour de travail suivant ?

    __________________________________________________________________________________________________________

Exercice 7: Rédiger de la correspondance

Instruction: Rédigez une réponse au message suivant appropriée à la situation


Beste collega,

Welkom in onze tandartspraktijk. Maandag om 8.15 uur geef ik u een korte rondleiding.

We starten bij de hoofdingang, daarna lopen we langs de receptie, de wachtruimte en de drie behandelkamers. Ik laat ook kort de röntgenkamer en de personeelsruimte zien.

Kunt u mij mailen:

  • of u al ervaring heeft met werken in een Nederlandse kliniekgang en in behandelkamers;
  • of u liever in een rustige of juist in een drukke kamer werkt.

Met vriendelijke groet,
Marieke de Jong
Praktijkmanager


Chère collègue,

Bienvenue dans notre cabinet dentaire. Lundi à 8h15, je vous ferai une courte visite guidée.

Nous commencerons par l'entrée principale, puis nous passerons par la réception, la salle d'attente et les trois salles de soins. Je montrerai aussi brièvement la salle de radiologie et la salle du personnel.

Pouvez-vous m'envoyer un e-mail pour me dire :

  • si vous avez déjà de l'expérience de travail dans un couloir clinique néerlandais et dans des salles de soins ;
  • si vous préférez travailler dans une salle calme ou plutôt dans une salle animée.

Cordialement,
Marieke de Jong
Responsable du cabinet


Phrases utiles:

  1. Hartelijk dank voor uw e-mail.

    (Merci pour votre e-mail.)

  2. Ik heb al / nog geen ervaring met…

    (J'ai déjà / n'ai pas encore d'expérience avec…)

  3. Ik werk het liefst in… omdat…

    (Je préfère travailler dans… parce que…)

Beste mevrouw De Jong,

Hartelijk dank voor uw e-mail en de uitnodiging voor de rondleiding.

Ik heb nog geen ervaring met werken in een Nederlandse tandartspraktijk. In mijn vorige baan in het buitenland heb ik wel in behandelkamers en met een röntgenapparaat gewerkt. Een korte uitleg over de kliniekgang en de personeelsruimte is voor mij fijn.

Ik werk het liefst in een rustige behandelkamer, zodat ik de werkwijze en de collega’s goed kan leren kennen.

Met vriendelijke groet,

[Je naam]

Chère Madame De Jong,

Merci pour votre e-mail et pour l'invitation à la visite guidée.

Je n'ai pas encore d'expérience de travail dans un cabinet dentaire néerlandais. Dans mon poste précédent à l'étranger, j'ai toutefois travaillé dans des salles de soins et avec un appareil de radiologie. Une brève explication du couloir clinique et de la salle du personnel me serait utile.

Je préfère travailler dans une salle de soins calme, afin de bien apprendre les méthodes de travail et de faire connaissance avec mes collègues.

Cordialement,

[Votre nom]