Exercício 1: Imersão linguística
Instruction: Assista ao vídeo e responda às perguntas relacionadas.
A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.
| Palavra | Tradução |
|---|---|
| Le médecin généraliste | O clínico geral |
| Évaluer ses craintes | Avaliar seus receios |
| Gérer son médicament | Gerir sua medicação |
| Les dosages biologiques | As dosagens biológicas |
| L'automédication | A automedicação |
1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin généraliste ?
(Por que o paciente consulta o clínico geral?)2. Comment le médecin réagit-il face aux craintes du patient ?
(Como o médico reage diante dos receios do paciente?)3. Quel est l'objectif des dosages biologiques dans le suivi ?
(Qual é o objetivo das dosagens biológicas no acompanhamento?)4. Que contient le compte rendu envoyé au spécialiste ?
(O que contém o relatório enviado ao especialista?)Exercício 2: Diálogo
Instruction: Leia o diálogo e responda às perguntas.
A buscar as suas correções... Por favor, não feche esta página ainda.
Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants
| 1. | Le dentiste: | J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? | (Tenho um paciente em uso de anticoagulantes e preciso fazer três extrações. Como pedir a opinião do médico dele?) |
| 2. | L’assistante: | Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. | (É preciso redigir uma carta de interconsulta endereçada ao médico assistente dele.) |
| 3. | Le dentiste: | D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? | (Certo, ainda nunca fiz isso. Você pode me ajudar a formulá-la?) |
| 4. | L’assistante: | Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». | (Claro. Comece com um título claro: « Extração em um paciente em uso de anticoagulantes ».) |
| 5. | Le dentiste: | Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? | (E depois, eu começo com « Meu caro colega »?) |
| 6. | L’assistante: | Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. | (Sim, depois você indica o nome do paciente e os dentes a extrair.) |
| 7. | Le dentiste: | Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? | (Eu também peço as precauções a tomar antes do procedimento, é isso?) |
| 8. | L’assistante: | Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». | (Exatamente. Escreva de forma educada: « Você poderia, por favor, me informar as precauções a tomar… ».) |
| 9. | Le dentiste: | Très bien. Et pour conclure la lettre ? | (Muito bem. E para concluir a carta?) |
| 10. | L’assistante: | Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». | (Termine com uma fórmula de cortesia: « Queira aceitar, caro colega, a expressão de minhas saudações fraternas ».) |
| 11. | Le dentiste: | D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». | (Certo, e eu assino: « Cordialmente, Dr. Jennsen ».) |
| 12. | L’assistante: | C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. | (Perfeito, doutor, essa carta será simples e profissional.) |
| 13. | Le dentiste: | Merci, je vais la rédiger tout de suite. | (Obrigado, vou redigi-la agora mesmo.) |
| 14. | L’assistante: | Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. | (Muito bem, eu também lhe darei um modelo para guardar para seus futuros pacientes.) |
1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?
(O que o dentista deve fazer para seu paciente em uso de anticoagulantes?)2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?
(Qual é o assunto (o título) proposto para a carta?)