Übung 1: Sprachimmersion
Anleitung: Sehen Sie sich das Video an und beantworten Sie die zugehörigen Fragen.
| Wort | Übersetzung |
|---|---|
| Le médecin généraliste | Der Hausarzt |
| Évaluer ses craintes | Seine Ängste einschätzen |
| Gérer son médicament | Seine Medikation verwalten |
| Les dosages biologiques | Biologische Messwerte |
| L'automédication | Selbstmedikation |
1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin généraliste ?
(Warum konsultiert der Patient den Hausarzt?)2. Comment le médecin réagit-il face aux craintes du patient ?
(Wie reagiert der Arzt auf die Ängste des Patienten?)3. Quel est l'objectif des dosages biologiques dans le suivi ?
(Was ist das Ziel der biologischen Messwerte im Verlauf der Betreuung?)4. Que contient le compte rendu envoyé au spécialiste ?
(Was enthält der an den Facharzt gesendete Bericht?)Übung 2: Dialog
Anleitung: Lesen Sie den Dialog und beantworten Sie die Fragen.
Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants
| 1. | Le dentiste: | J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? | (Ich habe einen Patienten, der Antikoagulanzien nimmt, und ich muss drei Zähne entfernen. Wie frage ich die Einschätzung seines Arztes an?) |
| 2. | L’assistante: | Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. | (Sie sollten ein interdisziplinäres Konsiliarschreiben an seinen behandelnden Arzt verfassen.) |
| 3. | Le dentiste: | D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? | (In Ordnung, das habe ich noch nie gemacht. Können Sie mir beim Formulieren helfen?) |
| 4. | L’assistante: | Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». | (Natürlich. Beginnen Sie mit einem klaren Betreff: „Extraktion bei einem Patienten unter Antikoagulanzien“.) |
| 5. | Le dentiste: | Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? | (Und dann beginne ich mit „Mein lieber Kollege“?) |
| 6. | L’assistante: | Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. | (Ja. Geben Sie danach den Namen des Patienten und die zu entfernenden Zähne an.) |
| 7. | Le dentiste: | Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? | (Ich frage auch nach den Vorsichtsmaßnahmen vor dem Eingriff, richtig?) |
| 8. | L’assistante: | Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». | (Genau. Formulieren Sie es höflich: „Könnten Sie mir bitte die vor dem Eingriff zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen mitteilen…“.) |
| 9. | Le dentiste: | Très bien. Et pour conclure la lettre ? | (Sehr gut. Und wie schließe ich das Schreiben ab?) |
| 10. | L’assistante: | Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». | (Beenden Sie es mit einer höflichen Grußformel: „Bitte akzeptieren Sie, lieber Kollege, den Ausdruck meiner kollegialen Grüße.“) |
| 11. | Le dentiste: | D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». | (Okay, und ich unterschreibe: „Mit freundlichen Grüßen, Dr. Jennsen.“) |
| 12. | L’assistante: | C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. | (Das ist perfekt, Doktor, das Schreiben wird einfach und professionell sein.) |
| 13. | Le dentiste: | Merci, je vais la rédiger tout de suite. | (Danke, ich werde es sofort verfassen.) |
| 14. | L’assistante: | Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. | (Sehr gut, ich gebe Ihnen außerdem eine Vorlage, die Sie für Ihre zukünftigen Patienten verwenden können.) |
1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?
(Was muss der Zahnarzt für seinen Patienten unter Antikoagulanzien tun?)2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?
(Welcher Betreff wird für das Schreiben vorgeschlagen?)