L'association de patients Anticoag-Pass-S2d propose aux patients sous anticoagulants et à leurs aidants des vidéos d'information illustrant leur parcours de soins.
Der Patientenverband Anticoagul-Pass-S2d bietet Patienten, die Antikoagulanzien einnehmen, und ihren Angehörigen Informationsvideos an, die ihren Behandlungsverlauf veranschaulichen.

Übung 1: Sprachimmersion

Anleitung: Sehen Sie sich das Video an und beantworten Sie die zugehörigen Fragen.

Wort Übersetzung
Le médecin généraliste Der Hausarzt
Évaluer ses craintes Seine Ängste einschätzen
Gérer son médicament Seine Medikation verwalten
Les dosages biologiques Biologische Messwerte
L'automédication Selbstmedikation

1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin généraliste ?

(Warum konsultiert der Patient den Hausarzt?)

2. Comment le médecin réagit-il face aux craintes du patient ?

(Wie reagiert der Arzt auf die Ängste des Patienten?)

3. Quel est l'objectif des dosages biologiques dans le suivi ?

(Was ist das Ziel der biologischen Messwerte im Verlauf der Betreuung?)

4. Que contient le compte rendu envoyé au spécialiste ?

(Was enthält der an den Facharzt gesendete Bericht?)

Übung 2: Dialog

Anleitung: Lesen Sie den Dialog und beantworten Sie die Fragen.

Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants

Rücksprache mit dem behandelnden Arzt für einen Patienten unter Antikoagulanzien einholen
1. Le dentiste: J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? (Ich habe einen Patienten, der Antikoagulanzien nimmt, und ich muss drei Zähne entfernen. Wie frage ich die Einschätzung seines Arztes an?)
2. L’assistante: Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. (Sie sollten ein interdisziplinäres Konsiliarschreiben an seinen behandelnden Arzt verfassen.)
3. Le dentiste: D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? (In Ordnung, das habe ich noch nie gemacht. Können Sie mir beim Formulieren helfen?)
4. L’assistante: Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». (Natürlich. Beginnen Sie mit einem klaren Betreff: „Extraktion bei einem Patienten unter Antikoagulanzien“.)
5. Le dentiste: Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? (Und dann beginne ich mit „Mein lieber Kollege“?)
6. L’assistante: Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. (Ja. Geben Sie danach den Namen des Patienten und die zu entfernenden Zähne an.)
7. Le dentiste: Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? (Ich frage auch nach den Vorsichtsmaßnahmen vor dem Eingriff, richtig?)
8. L’assistante: Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». (Genau. Formulieren Sie es höflich: „Könnten Sie mir bitte die vor dem Eingriff zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen mitteilen…“.)
9. Le dentiste: Très bien. Et pour conclure la lettre ? (Sehr gut. Und wie schließe ich das Schreiben ab?)
10. L’assistante: Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». (Beenden Sie es mit einer höflichen Grußformel: „Bitte akzeptieren Sie, lieber Kollege, den Ausdruck meiner kollegialen Grüße.“)
11. Le dentiste: D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». (Okay, und ich unterschreibe: „Mit freundlichen Grüßen, Dr. Jennsen.“)
12. L’assistante: C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. (Das ist perfekt, Doktor, das Schreiben wird einfach und professionell sein.)
13. Le dentiste: Merci, je vais la rédiger tout de suite. (Danke, ich werde es sofort verfassen.)
14. L’assistante: Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. (Sehr gut, ich gebe Ihnen außerdem eine Vorlage, die Sie für Ihre zukünftigen Patienten verwenden können.)

1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?

(Was muss der Zahnarzt für seinen Patienten unter Antikoagulanzien tun?)

2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?

(Welcher Betreff wird für das Schreiben vorgeschlagen?)