Zahnmedizin 18.1 - Verfassen eines Konsultationsschreibens
Rédaction d'une lettre d'interconsultation
Übung 1: Sprachimmersion
Anleitung: Erkenne das angezeigte Vokabular im Video.
| Wort | Übersetzung |
|---|---|
| Le médecin généraliste | Der Hausarzt |
| Évaluer ses craintes | Die Sorgen einschätzen |
| Gérer son médicament | Mit dem Medikament umgehen |
| Les dosages biologiques | Biologische Laborkontrollen |
| L’automédication | Selbstmedikation |
Verständnisfragen:
-
Pourquoi le médecin généraliste commence‑t‑il par évaluer les craintes du patient avant de modifier le traitement ?
(Warum beginnt der Hausarzt damit, die Sorgen des Patienten einzuschätzen, bevor er die Behandlung ändert?)
-
Quels éléments précis doivent figurer dans la lettre adressée au spécialiste concernant la gestion du médicament et les dosages biologiques ?
(Welche genauen Angaben sollten im Brief an den Facharzt zur Handhabung des Medikaments und zu den Laborkontrollen enthalten sein?)
-
Comment le généraliste explique‑t‑il au patient les risques liés à l’automédication, en particulier lorsqu’il est déjà suivi par plusieurs spécialistes ?
(Wie erklärt der Hausarzt dem Patienten die Risiken der Selbstmedikation, insbesondere wenn er bereits von mehreren Fachärzten betreut wird?)
Übung 2: Dialog
Anleitung: Lesen Sie den Dialog und beantworten Sie die Fragen.
Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants
| 1. | Le dentiste: | J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? | (Ich habe einen Patienten, der Antikoagulanzien nimmt, und ich muss drei Zähne entfernen. Wie frage ich die Einschätzung seines Arztes an?) |
| 2. | L’assistante: | Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. | (Sie sollten ein interdisziplinäres Konsiliarschreiben an seinen behandelnden Arzt verfassen.) |
| 3. | Le dentiste: | D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? | (In Ordnung, das habe ich noch nie gemacht. Können Sie mir beim Formulieren helfen?) |
| 4. | L’assistante: | Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». | (Natürlich. Beginnen Sie mit einem klaren Betreff: „Extraktion bei einem Patienten unter Antikoagulanzien“.) |
| 5. | Le dentiste: | Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? | (Und dann beginne ich mit „Mein lieber Kollege“?) |
| 6. | L’assistante: | Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. | (Ja. Geben Sie danach den Namen des Patienten und die zu entfernenden Zähne an.) |
| 7. | Le dentiste: | Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? | (Ich frage auch nach den Vorsichtsmaßnahmen vor dem Eingriff, richtig?) |
| 8. | L’assistante: | Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». | (Genau. Formulieren Sie es höflich: „Könnten Sie mir bitte die vor dem Eingriff zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen mitteilen…“.) |
| 9. | Le dentiste: | Très bien. Et pour conclure la lettre ? | (Sehr gut. Und wie schließe ich das Schreiben ab?) |
| 10. | L’assistante: | Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». | (Beenden Sie es mit einer höflichen Grußformel: „Bitte akzeptieren Sie, lieber Kollege, den Ausdruck meiner kollegialen Grüße.“) |
| 11. | Le dentiste: | D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». | (Okay, und ich unterschreibe: „Mit freundlichen Grüßen, Dr. Jennsen.“) |
| 12. | L’assistante: | C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. | (Das ist perfekt, Doktor, das Schreiben wird einfach und professionell sein.) |
| 13. | Le dentiste: | Merci, je vais la rédiger tout de suite. | (Danke, ich werde es sofort verfassen.) |
| 14. | L’assistante: | Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. | (Sehr gut, ich gebe Ihnen außerdem eine Vorlage, die Sie für Ihre zukünftigen Patienten verwenden können.) |
1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?
(Was muss der Zahnarzt für seinen Patienten unter Antikoagulanzien tun?)2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?
(Welcher Betreff wird für das Schreiben vorgeschlagen?)Übung 3: Offene Gesprächsfragen
Anleitung: Beantworte die Fragen und korrigiere sie mit deinem Lehrer.
-
Vous devez écrire à un cardiologue pour un patient sous anticoagulant avant des extractions. Quelles deux informations essentielles mentionnez-vous dans votre lettre (par ex. identité du patient, acte prévu) ?
Sie müssen an einen Kardiologen schreiben wegen eines Patienten unter Antikoagulanzien vor Zahnextraktionen. Welche zwei wesentlichen Informationen nennen Sie in Ihrem Schreiben (z. B. Identität des Patienten, geplante Maßnahme)?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Comment commencez-vous une lettre professionnelle à un médecin généraliste en France ? Donnez une formule d’appel et une phrase d’introduction simples.
Wie beginnen Sie einen professionellen Brief an einen Hausarzt in Frankreich? Nennen Sie eine Anrede und einen einfachen Einleitungssatz.
__________________________________________________________________________________________________________
-
Que demandez-vous précisément au médecin dans votre lettre avant de réaliser trois extractions chez un patient sous anticoagulants ? Formulez une phrase polie.
Was bitten Sie den Arzt konkret in Ihrem Schreiben, bevor Sie bei einem Patienten unter Antikoagulanzien drei Zähne extrahieren? Formulieren Sie einen höflichen Satz.
__________________________________________________________________________________________________________
-
Comment concluez-vous une lettre d’interconsultation à un confrère en France ? Donnez une formule de clôture et une formule de politesse courte.
Wie schließen Sie einen interprofessionellen Konsiliarbericht an einen Fachkollegen in Frankreich ab? Geben Sie eine Schlussformel und eine kurze Grußformel an.
__________________________________________________________________________________________________________
Üben Sie diesen Dialog mit einem echten Lehrer!
Dieser Dialog ist Teil unserer Unterrichtsmaterialien. Während unserer Gesprächsstunden üben Sie die Situationen mit einem Lehrer und anderen Schülern.
- Implementiert CEFR, DELE-Prüfung und Richtlinien des Cervantes-Instituts
- Unterstützt von der Universität Siegen