L'association de patients Anticoag-Pass-S2d propose aux patients sous anticoagulants et à leurs aidants des vidéos d'information illustrant leur parcours de soins.
L'associazione di pazienti Anticoag-Pass-S2d propone ai pazienti in trattamento anticoagulante e ai loro assistenti dei video informativi che illustrano il loro percorso di cura.

Esercizio 1: Immersione linguistica

Istruzione: Guarda il video e rispondi alle domande correlate.

Parola Traduzione
Le médecin généraliste Il medico di medicina generale
Évaluer ses craintes Valutare le sue paure
Gérer son médicament Gestire la terapia
Les dosages biologiques I dosaggi biologici
L'automédication L'automedicazione

1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin généraliste ?

(Perché il paziente consulta il medico di medicina generale?)

2. Comment le médecin réagit-il face aux craintes du patient ?

(Come reagisce il medico di fronte alle paure del paziente?)

3. Quel est l'objectif des dosages biologiques dans le suivi ?

(Qual è l'obiettivo dei dosaggi biologici nel follow-up?)

4. Que contient le compte rendu envoyé au spécialiste ?

(Cosa contiene il referto inviato allo specialista?)

Esercizio 2: Dialogo

Istruzione: Leggi il dialogo e rispondi alle domande.

Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants

Chiedere il parere del medico per un paziente in terapia anticoagulante
1. Le dentiste: J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? (Ho un paziente in terapia anticoagulante e devo effettuare tre estrazioni. Come devo chiedere il parere del suo medico?)
2. L’assistante: Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. (Bisogna redigere una lettera di interconsulta indirizzata al suo medico curante.)
3. Le dentiste: D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? (Va bene, non l'ho mai fatto prima. Può aiutarmi a stilarla?)
4. L’assistante: Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». (Certo. Inizi con un titolo chiaro: «Estrazione in un paziente in terapia anticoagulante».)
5. Le dentiste: Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? (E poi, apro con «Caro collega»?)
6. L’assistante: Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. (Sì. Poi indichi il nome del paziente e quali denti devono essere estratti.)
7. Le dentiste: Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? (Devo anche chiedere quali precauzioni prendere prima dell'intervento, giusto?)
8. L’assistante: Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». (Esatto. Formuli la richiesta cortesemente: «Potrebbe, per favore, indicarmi le precauzioni da adottare…».)
9. Le dentiste: Très bien. Et pour conclure la lettre ? (Perfetto. E per concludere la lettera?)
10. L’assistante: Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». (Concluda con una formula di cortesia: «La prego di gradire, caro collega, l'espressione dei miei saluti confraternali».)
11. Le dentiste: D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». (D'accordo, e firmo: «Cordiali saluti, Dr. Jennsen».)
12. L’assistante: C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. (È perfetto, dottore. La lettera risulterà semplice e professionale.)
13. Le dentiste: Merci, je vais la rédiger tout de suite. (Grazie, la redigerò subito.)
14. L’assistante: Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. (Molto bene, le fornirò anche un modello da conservare per i suoi futuri pazienti.)

1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?

(Cosa deve fare il dentista per il suo paziente in terapia anticoagulante?)

2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?

(Qual è l'oggetto (il titolo) proposto per la lettera?)