Stomatologia 18.1 - Redagowanie listu konsultacyjnego
Rédaction d'une lettre d'interconsultation
Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku
Instrukcja: Rozpoznaj wskazane słownictwo w wideo.
| Słowo | Tłumaczenie |
|---|---|
| Le médecin généraliste | Lekarz rodzinny |
| Évaluer ses craintes | Ocena obaw pacjenta |
| Gérer son médicament | Postępowanie z lekiem |
| Les dosages biologiques | Badania biologiczne |
| L’automédication | Samoleczenie |
Pytania dotyczące ze zrozumienia:
-
Pourquoi le médecin généraliste commence‑t‑il par évaluer les craintes du patient avant de modifier le traitement ?
(Dlaczego lekarz rodzinny zaczyna od oceny obaw pacjenta przed zmianą leczenia?)
-
Quels éléments précis doivent figurer dans la lettre adressée au spécialiste concernant la gestion du médicament et les dosages biologiques ?
(Jakie konkretne informacje powinny znaleźć się w liście do specjalisty dotyczące postępowania z lekiem i badań biologicznych?)
-
Comment le généraliste explique‑t‑il au patient les risques liés à l’automédication, en particulier lorsqu’il est déjà suivi par plusieurs spécialistes ?
(Jak lekarz wyjaśnia pacjentowi ryzyko związane z samoleczeniem, szczególnie gdy pacjent jest prowadzony przez kilku specjalistów?)
Ćwiczenie 2: Dialog
Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.
Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants
| 1. | Le dentiste: | J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? | (Mam pacjenta przyjmującego antykoagulanty i muszę wykonać trzy ekstrakcje. Jak poprosić o opinię jego lekarza?) |
| 2. | L’assistante: | Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. | (Należy sporządzić pismo konsultacyjne skierowane do jego lekarza prowadzącego.) |
| 3. | Le dentiste: | D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? | (Dobrze, nigdy tego jeszcze nie robiłem. Czy może mi Pani pomóc je sformułować?) |
| 4. | L’assistante: | Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». | (Oczywiście. Zacznij od jasnego tytułu: „Ekstrakcja u pacjenta przyjmującego antykoagulanty”.) |
| 5. | Le dentiste: | Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? | (A potem zaczynam od „Mój drogi kolego”?) |
| 6. | L’assistante: | Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. | (Tak, potem podajesz imię i nazwisko pacjenta oraz zęby do usunięcia.) |
| 7. | Le dentiste: | Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? | (Mam też poprosić o środki ostrożności do podjęcia przed zabiegiem, prawda?) |
| 8. | L’assistante: | Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». | (Dokładnie. Napisz to uprzejmie: „Czy może Pan, proszę, określić środki ostrożności do podjęcia…”. ) |
| 9. | Le dentiste: | Très bien. Et pour conclure la lettre ? | (Bardzo dobrze. A jak zakończyć pismo?) |
| 10. | L’assistante: | Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». | (Zakończ formułą grzecznościową: „Proszę przyjąć, drogi kolego, wyraz moich braterskich pozdrowień”.) |
| 11. | Le dentiste: | D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». | (Dobrze, a podpisuję: „Z poważaniem, Dr Jennsen”.) |
| 12. | L’assistante: | C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. | (To idealne, doktorze, pismo będzie proste i profesjonalne.) |
| 13. | Le dentiste: | Merci, je vais la rédiger tout de suite. | (Dziękuję, napiszę je od razu.) |
| 14. | L’assistante: | Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. | (Świetnie, dam Panu też wzór do zachowania na przyszłość dla innych pacjentów.) |
1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?
(Co powinien zrobić stomatolog dla swojego pacjenta przyjmującego antykoagulanty?)2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?
(Jaki tytuł (przedmiot) zaproponowano dla pisma?)Ćwiczenie 3: Pytania do otwartej rozmowy
Instrukcja: Odpowiedz na pytania i popraw je z nauczycielem.
-
Vous devez écrire à un cardiologue pour un patient sous anticoagulant avant des extractions. Quelles deux informations essentielles mentionnez-vous dans votre lettre (par ex. identité du patient, acte prévu) ?
Musisz napisać do kardiologa w sprawie pacjenta przyjmującego leki przeciwzakrzepowe przed ekstrakcjami. Jakie dwie kluczowe informacje podajesz w liście (np. dane pacjenta, planowany zabieg)?
__________________________________________________________________________________________________________
-
Comment commencez-vous une lettre professionnelle à un médecin généraliste en France ? Donnez une formule d’appel et une phrase d’introduction simples.
Jak rozpoczynasz profesjonalny list do lekarza rodzinnego we Francji? Podaj formułę zwrotu oraz proste zdanie wprowadzające.
__________________________________________________________________________________________________________
-
Que demandez-vous précisément au médecin dans votre lettre avant de réaliser trois extractions chez un patient sous anticoagulants ? Formulez une phrase polie.
O co dokładnie prosisz lekarza w liście przed wykonaniem trzech ekstrakcji u pacjenta przyjmującego leki przeciwzakrzepowe? Sformułuj uprzejmą prośbę.
__________________________________________________________________________________________________________
-
Comment concluez-vous une lettre d’interconsultation à un confrère en France ? Donnez une formule de clôture et une formule de politesse courte.
Jak kończysz list konsultacyjny do kolegi po fachu we Francji? Podaj formułę zakończenia i krótką formułę grzecznościową.
__________________________________________________________________________________________________________
Ćwicz tę rozmowę z prawdziwym nauczycielem!
Ten dialog jest częścią naszych materiałów dydaktycznych. Podczas zajęć konwersacyjnych ćwiczysz te sytuacje z nauczycielem i innymi studentami.
- Wdraża CEFR, egzamin DELE i wytyczne Cervantesa
- Wspierany przez Uniwersytet w Siegen