Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku
Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.
| Słowo | Tłumaczenie |
|---|---|
| Le médecin généraliste | Lekarz ogólny |
| Évaluer ses craintes | Ocenić jego obawy |
| Gérer son médicament | Postępowanie z lekiem |
| Les dosages biologiques | Badania biologiczne |
| L'automédication | Samoleczenie |
1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin généraliste ?
(Dlaczego pacjent konsultuje się z lekarzem ogólnym?)2. Comment le médecin réagit-il face aux craintes du patient ?
(Jak lekarz reaguje na obawy pacjenta?)3. Quel est l'objectif des dosages biologiques dans le suivi ?
(Jaki jest cel badań biologicznych w monitorowaniu?)4. Que contient le compte rendu envoyé au spécialiste ?
(Co zawiera opis przypadku wysłany do specjalisty?)Ćwiczenie 2: Dialog
Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.
Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants
| 1. | Le dentiste: | J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? | (Mam pacjenta przyjmującego antykoagulanty i muszę wykonać trzy ekstrakcje. Jak poprosić o opinię jego lekarza?) |
| 2. | L’assistante: | Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. | (Należy sporządzić pismo konsultacyjne skierowane do jego lekarza prowadzącego.) |
| 3. | Le dentiste: | D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? | (Dobrze, nigdy tego jeszcze nie robiłem. Czy może mi Pani pomóc je sformułować?) |
| 4. | L’assistante: | Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». | (Oczywiście. Zacznij od jasnego tytułu: „Ekstrakcja u pacjenta przyjmującego antykoagulanty”.) |
| 5. | Le dentiste: | Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? | (A potem zaczynam od „Mój drogi kolego”?) |
| 6. | L’assistante: | Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. | (Tak, potem podajesz imię i nazwisko pacjenta oraz zęby do usunięcia.) |
| 7. | Le dentiste: | Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? | (Mam też poprosić o środki ostrożności do podjęcia przed zabiegiem, prawda?) |
| 8. | L’assistante: | Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». | (Dokładnie. Napisz to uprzejmie: „Czy może Pan, proszę, określić środki ostrożności do podjęcia…”. ) |
| 9. | Le dentiste: | Très bien. Et pour conclure la lettre ? | (Bardzo dobrze. A jak zakończyć pismo?) |
| 10. | L’assistante: | Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». | (Zakończ formułą grzecznościową: „Proszę przyjąć, drogi kolego, wyraz moich braterskich pozdrowień”.) |
| 11. | Le dentiste: | D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». | (Dobrze, a podpisuję: „Z poważaniem, Dr Jennsen”.) |
| 12. | L’assistante: | C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. | (To idealne, doktorze, pismo będzie proste i profesjonalne.) |
| 13. | Le dentiste: | Merci, je vais la rédiger tout de suite. | (Dziękuję, napiszę je od razu.) |
| 14. | L’assistante: | Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. | (Świetnie, dam Panu też wzór do zachowania na przyszłość dla innych pacjentów.) |
1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?
(Co powinien zrobić stomatolog dla swojego pacjenta przyjmującego antykoagulanty?)2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?
(Jaki tytuł (przedmiot) zaproponowano dla pisma?)