L'association de patients Anticoag-Pass-S2d propose aux patients sous anticoagulants et à leurs aidants des vidéos d'information illustrant leur parcours de soins.
Stowarzyszenie pacjentów Anticoagul-Pass-S2d oferuje pacjentom stosującym leki przeciwzakrzepowe oraz ich opiekunom filmy informacyjne ilustrujące ich ścieżkę leczenia.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Rozpoznaj wskazane słownictwo w wideo.

Słowo Tłumaczenie
Le médecin généraliste Lekarz rodzinny
Évaluer ses craintes Ocena obaw pacjenta
Gérer son médicament Postępowanie z lekiem
Les dosages biologiques Badania biologiczne
L’automédication Samoleczenie

Pytania dotyczące ze zrozumienia:

  1. Pourquoi le médecin généraliste commence‑t‑il par évaluer les craintes du patient avant de modifier le traitement ?

    (Dlaczego lekarz rodzinny zaczyna od oceny obaw pacjenta przed zmianą leczenia?)

  2. Quels éléments précis doivent figurer dans la lettre adressée au spécialiste concernant la gestion du médicament et les dosages biologiques ?

    (Jakie konkretne informacje powinny znaleźć się w liście do specjalisty dotyczące postępowania z lekiem i badań biologicznych?)

  3. Comment le généraliste explique‑t‑il au patient les risques liés à l’automédication, en particulier lorsqu’il est déjà suivi par plusieurs spécialistes ?

    (Jak lekarz wyjaśnia pacjentowi ryzyko związane z samoleczeniem, szczególnie gdy pacjent jest prowadzony przez kilku specjalistów?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants

Zapytanie o opinię lekarza dla pacjenta przyjmującego antykoagulanty
1. Le dentiste: J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? (Mam pacjenta przyjmującego antykoagulanty i muszę wykonać trzy ekstrakcje. Jak poprosić o opinię jego lekarza?)
2. L’assistante: Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. (Należy sporządzić pismo konsultacyjne skierowane do jego lekarza prowadzącego.)
3. Le dentiste: D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? (Dobrze, nigdy tego jeszcze nie robiłem. Czy może mi Pani pomóc je sformułować?)
4. L’assistante: Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». (Oczywiście. Zacznij od jasnego tytułu: „Ekstrakcja u pacjenta przyjmującego antykoagulanty”.)
5. Le dentiste: Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? (A potem zaczynam od „Mój drogi kolego”?)
6. L’assistante: Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. (Tak, potem podajesz imię i nazwisko pacjenta oraz zęby do usunięcia.)
7. Le dentiste: Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? (Mam też poprosić o środki ostrożności do podjęcia przed zabiegiem, prawda?)
8. L’assistante: Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». (Dokładnie. Napisz to uprzejmie: „Czy może Pan, proszę, określić środki ostrożności do podjęcia…”. )
9. Le dentiste: Très bien. Et pour conclure la lettre ? (Bardzo dobrze. A jak zakończyć pismo?)
10. L’assistante: Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». (Zakończ formułą grzecznościową: „Proszę przyjąć, drogi kolego, wyraz moich braterskich pozdrowień”.)
11. Le dentiste: D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». (Dobrze, a podpisuję: „Z poważaniem, Dr Jennsen”.)
12. L’assistante: C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. (To idealne, doktorze, pismo będzie proste i profesjonalne.)
13. Le dentiste: Merci, je vais la rédiger tout de suite. (Dziękuję, napiszę je od razu.)
14. L’assistante: Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. (Świetnie, dam Panu też wzór do zachowania na przyszłość dla innych pacjentów.)

1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?

(Co powinien zrobić stomatolog dla swojego pacjenta przyjmującego antykoagulanty?)

2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?

(Jaki tytuł (przedmiot) zaproponowano dla pisma?)

Ćwiczenie 3: Pytania do otwartej rozmowy

Instrukcja: Odpowiedz na pytania i popraw je z nauczycielem.

  1. Vous devez écrire à un cardiologue pour un patient sous anticoagulant avant des extractions. Quelles deux informations essentielles mentionnez-vous dans votre lettre (par ex. identité du patient, acte prévu) ?
    Musisz napisać do kardiologa w sprawie pacjenta przyjmującego leki przeciwzakrzepowe przed ekstrakcjami. Jakie dwie kluczowe informacje podajesz w liście (np. dane pacjenta, planowany zabieg)?

    __________________________________________________________________________________________________________

  2. Comment commencez-vous une lettre professionnelle à un médecin généraliste en France ? Donnez une formule d’appel et une phrase d’introduction simples.
    Jak rozpoczynasz profesjonalny list do lekarza rodzinnego we Francji? Podaj formułę zwrotu oraz proste zdanie wprowadzające.

    __________________________________________________________________________________________________________

  3. Que demandez-vous précisément au médecin dans votre lettre avant de réaliser trois extractions chez un patient sous anticoagulants ? Formulez une phrase polie.
    O co dokładnie prosisz lekarza w liście przed wykonaniem trzech ekstrakcji u pacjenta przyjmującego leki przeciwzakrzepowe? Sformułuj uprzejmą prośbę.

    __________________________________________________________________________________________________________

  4. Comment concluez-vous une lettre d’interconsultation à un confrère en France ? Donnez une formule de clôture et une formule de politesse courte.
    Jak kończysz list konsultacyjny do kolegi po fachu we Francji? Podaj formułę zakończenia i krótką formułę grzecznościową.

    __________________________________________________________________________________________________________