Jeszcze nie ma nauczyciela
Chcę nauczyciela!

L'association de patients Anticoag-Pass-S2d propose aux patients sous anticoagulants et à leurs aidants des vidéos d'information illustrant leur parcours de soins.
Stowarzyszenie pacjentów Anticoagul-Pass-S2d oferuje pacjentom stosującym leki przeciwzakrzepowe oraz ich opiekunom filmy informacyjne ilustrujące ich ścieżkę leczenia.

Ćwiczenie 1: Nauka przez zanurzenie w języku

Instrukcja: Obejrzyj wideo i odpowiedz na powiązane pytania.

Słowo Tłumaczenie
Le médecin généraliste Lekarz ogólny
Évaluer ses craintes Ocenić jego obawy
Gérer son médicament Postępowanie z lekiem
Les dosages biologiques Badania biologiczne
L'automédication Samoleczenie

1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin généraliste ?

(Dlaczego pacjent konsultuje się z lekarzem ogólnym?)

2. Comment le médecin réagit-il face aux craintes du patient ?

(Jak lekarz reaguje na obawy pacjenta?)

3. Quel est l'objectif des dosages biologiques dans le suivi ?

(Jaki jest cel badań biologicznych w monitorowaniu?)

4. Que contient le compte rendu envoyé au spécialiste ?

(Co zawiera opis przypadku wysłany do specjalisty?)

Ćwiczenie 2: Dialog

Instrukcja: Przeczytaj dialog i odpowiedz na pytania.

Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants

Zapytanie o opinię lekarza dla pacjenta przyjmującego antykoagulanty
1. Le dentiste: J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? (Mam pacjenta przyjmującego antykoagulanty i muszę wykonać trzy ekstrakcje. Jak poprosić o opinię jego lekarza?)
2. L’assistante: Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. (Należy sporządzić pismo konsultacyjne skierowane do jego lekarza prowadzącego.)
3. Le dentiste: D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? (Dobrze, nigdy tego jeszcze nie robiłem. Czy może mi Pani pomóc je sformułować?)
4. L’assistante: Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». (Oczywiście. Zacznij od jasnego tytułu: „Ekstrakcja u pacjenta przyjmującego antykoagulanty”.)
5. Le dentiste: Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? (A potem zaczynam od „Mój drogi kolego”?)
6. L’assistante: Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. (Tak, potem podajesz imię i nazwisko pacjenta oraz zęby do usunięcia.)
7. Le dentiste: Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? (Mam też poprosić o środki ostrożności do podjęcia przed zabiegiem, prawda?)
8. L’assistante: Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». (Dokładnie. Napisz to uprzejmie: „Czy może Pan, proszę, określić środki ostrożności do podjęcia…”. )
9. Le dentiste: Très bien. Et pour conclure la lettre ? (Bardzo dobrze. A jak zakończyć pismo?)
10. L’assistante: Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». (Zakończ formułą grzecznościową: „Proszę przyjąć, drogi kolego, wyraz moich braterskich pozdrowień”.)
11. Le dentiste: D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». (Dobrze, a podpisuję: „Z poważaniem, Dr Jennsen”.)
12. L’assistante: C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. (To idealne, doktorze, pismo będzie proste i profesjonalne.)
13. Le dentiste: Merci, je vais la rédiger tout de suite. (Dziękuję, napiszę je od razu.)
14. L’assistante: Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. (Świetnie, dam Panu też wzór do zachowania na przyszłość dla innych pacjentów.)

1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?

(Co powinien zrobić stomatolog dla swojego pacjenta przyjmującego antykoagulanty?)

2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?

(Jaki tytuł (przedmiot) zaproponowano dla pisma?)