L'association de patients Anticoag-Pass-S2d propose aux patients sous anticoagulants et à leurs aidants des vidéos d'information illustrant leur parcours de soins.
La asociación de pacientes Anticoagul-Pass-S2d ofrece a los pacientes bajo anticoagulantes y a sus cuidadores vídeos informativos que ilustran su proceso de atención.

Ejercicio 1: Inmersión lingüística

Instrucción: Mira el vídeo y responde a las preguntas relacionadas.

Palabra Traducción
Le médecin généraliste El médico general
Évaluer ses craintes Evaluar sus temores
Gérer son médicament Manejar su medicación
Les dosages biologiques Los análisis biológicos
L'automédication La automedicación

1. Pourquoi le patient consulte-t-il le médecin généraliste ?

(¿Por qué consulta el paciente al médico general?)

2. Comment le médecin réagit-il face aux craintes du patient ?

(¿Cómo reacciona el médico ante los temores del paciente?)

3. Quel est l'objectif des dosages biologiques dans le suivi ?

(¿Cuál es el objetivo de los análisis biológicos en el seguimiento?)

4. Que contient le compte rendu envoyé au spécialiste ?

(¿Qué contiene el informe enviado al especialista?)

Ejercicio 2: Diálogo

Instrucción: Lee el diálogo y responde a las preguntas.

Demander l’avis du médecin pour un patient sous anticoagulants

Solicitar el parecer del médico para un paciente bajo anticoagulantes
1. Le dentiste: J’ai un patient sous anticoagulants et je dois faire trois extractions. Comment demander l’avis de son médecin ? (Tengo un paciente que toma anticoagulantes y debo realizar tres extracciones. ¿Cómo solicito el parecer de su médico?)
2. L’assistante: Il faut rédiger une lettre d’interconsulte adressée à son médecin traitant. (Hay que redactar una carta de interconsulta dirigida a su médico de cabecera.)
3. Le dentiste: D’accord, je ne l’ai encore jamais fait. Vous pouvez m’aider à la formuler ? (De acuerdo, nunca lo he hecho. ¿Puede ayudarme a redactarla?)
4. L’assistante: Bien sûr. Commencez par un titre clair : « Extraction chez un patient sous anticoagulants ». (Por supuesto. Empiece con un título claro: «Extracción en un paciente bajo anticoagulantes».)
5. Le dentiste: Et ensuite, je commence par « Mon cher confrère » ? (¿Y luego empiezo con «Mi querido colega»?)
6. L’assistante: Oui, puis vous indiquez le nom du patient et les dents à extraire. (Sí. Después indique el nombre del paciente y las piezas dentarias a extraer.)
7. Le dentiste: Je demande aussi les précautions à prendre avant l’acte, c’est ça ? (También debo preguntar las precauciones a tomar antes del procedimiento, ¿verdad?)
8. L’assistante: Exactement. Écrivez-le poliment : « Pouvez-vous, s’il vous plaît, me préciser les précautions à prendre… ». (Exacto. Escríbalo con cortesía: «¿Podría, por favor, precisarme las precauciones a tomar…».)
9. Le dentiste: Très bien. Et pour conclure la lettre ? (Muy bien. ¿Y para concluir la carta?)
10. L’assistante: Terminez par une formule de politesse : « Veuillez agréer, cher confrère, l’expression de mes salutations confraternelles ». (Termine con una fórmula de cortesía: «Le ruego acepte, estimado colega, la expresión de mis saludos confraternales».)
11. Le dentiste: D’accord, et je signe : « Cordialement, Dr Jennsen ». (De acuerdo, y firmo: «Atentamente, Dr. Jennsen».)
12. L’assistante: C’est parfait, docteur, cette lettre sera simple et professionnelle. (Perfecto, doctor, esta carta será sencilla y profesional.)
13. Le dentiste: Merci, je vais la rédiger tout de suite. (Gracias, la redactaré de inmediato.)
14. L’assistante: Très bien, je vous donnerai aussi un modèle à garder pour vos futurs patients. (Muy bien, también le daré un modelo para que lo conserve para futuros pacientes.)

1. Que doit faire le dentiste pour son patient sous anticoagulants ?

(¿Qué debe hacer el dentista para su paciente bajo anticoagulantes?)

2. Quel est l’objet (le titre) proposé pour la lettre ?

(¿Cuál es el asunto (el título) propuesto para la carta?)