1. Vocabolario (17)

Le rapport de relève Mostra

Il rapporto di consegna Mostra

Le compte rendu Mostra

Il verbale Mostra

Le dossier du patient Mostra

La cartella del paziente Mostra

L'état général Mostra

Lo stato generale Mostra

Les signes vitaux Mostra

I segni vitali Mostra

La prise en charge Mostra

La presa in carico Mostra

La transmission écrite Mostra

La trasmissione scritta Mostra

La transmission orale Mostra

La trasmissione orale Mostra

État stable Mostra

Stato stabile Mostra

Aggraver Mostra

Peggiorare Mostra

Améliorer Mostra

Migliorare Mostra

Évaluer Mostra

Valutare Mostra

Informer Mostra

Informare Mostra

Noter Mostra

Annotare Mostra

Observer Mostra

Osservare Mostra

Signaler Mostra

Segnalare Mostra

Stabiliser Mostra

Stabilizzare Mostra

2. Esercizi

Esercizio 1: Corrispondenza scritta

Istruzione: Scrivi una risposta al seguente messaggio appropriata alla situazione

Email: Hai ricevuto un'email dalla tua collega infermiera che effettua il cambio turno prima del tuo servizio notturno; rispondi per confermare che ti prenderai carico del paziente e poni le tue domande sul suo stato.


Objet : Transmission – chambre 214, M. Ahmed

Bonjour Claire,

Voici le rapport de relève pour M. Ahmed, chambre 214.

  • État du patient : patient conscient, orienté, état général stable.
  • Signes vitaux : fréquence cardiaque 82/min, tension artérielle 130/80, température 37,4°C.
  • Douleur : 3/10 à la jambe droite, surtout quand il marche.
  • Médication : paracétamol 1 g à administrer à 22h, si la douleur augmente.
  • Surveillance : merci de surveiller la douleur cette nuit et d’évaluer les signes vitaux à minuit.

Il faut aussi informer le médecin de garde si la douleur est plus de 5/10 ou si la tension change beaucoup.

Peux-tu me renseigner demain matin, par un petit compte rendu rapide, sur l’évolution de la douleur ?

Merci et bon service,

Sophie Martin
Infirmière de jour


Oggetto: Trasmissione – stanza 214, Sig. Ahmed

Ciao Claire,

Ecco il rapporto di consegna per il Sig. Ahmed, stanza 214.

  • Stato del paziente: paziente cosciente, orientato, stato generale stabile.
  • Segni vitali: frequenza cardiaca 82/min, pressione arteriosa 130/80, temperatura 37,4°C.
  • Dolore: 3/10 alla gamba destra, soprattutto quando cammina.
  • Farmaci: paracetamolo 1 g da somministrare alle 22:00, se il dolore aumenta.
  • Monitoraggio: grazie di monitorare il dolore durante la notte e di valutare i segni vitali a mezzanotte.

È necessario anche informare il medico di guardia se il dolore è superiore a 5/10 o se la pressione cambia molto.

Puoi aggiornarmi domattina, con un breve resoconto, sull'evoluzione del dolore?

Grazie e buon servizio,

Sophie Martin
Infermiera diurna


Understand the text:

  1. Comment est l’état général de M. Ahmed et quels sont ses principaux signes vitaux dans l’email de Sophie ?

    (Com'è lo stato generale del Sig. Ahmed e quali sono i suoi principali segni vitali nell'email di Sophie?)

  2. Dans quelles situations Sophie demande-t-elle d’informer le médecin de garde ?

    (In quali situazioni Sophie chiede di informare il medico di guardia?)

Frasi utili:

  1. Je vous confirme que…

    (Ti confermo che…)

  2. Pendant mon service, j’ai surveillé…

    (Durante il mio turno ho monitorato…)

  3. J’ai une question sur…

    (Ho una domanda su…)

Bonjour Sophie,

Je te confirme la bonne réception de ta transmission pour M. Ahmed, chambre 214.

Pendant mon service, j’ai surveillé la douleur et les signes vitaux comme demandé. À 22h, la douleur est montée à 5/10, donc j’ai administré 1 g de paracétamol. À minuit, la fréquence cardiaque était 80/min, la tension artérielle 125/78 et la température 37,3°C. L’état du patient est resté stable.

À 1h, la douleur est descendue à 2/10. Je n’ai pas eu besoin d’informer le médecin de garde, car la tension et la douleur étaient correctes.

J’ai une question : veux-tu que je continue la même surveillance cette nuit aussi, ou seulement jusqu’à demain matin ?

Merci et bonne journée,

Claire Dupont
Infirmière de nuit

Ciao Sophie,

Ti confermo di aver ricevuto la tua trasmissione per il Sig. Ahmed, stanza 214.

Durante il mio turno ho monitorato il dolore e i segni vitali come richiesto. Alle 22:00 il dolore è salito a 5/10, quindi ho somministrato 1 g di paracetamolo. A mezzanotte la frequenza cardiaca era 80/min, la pressione arteriosa 125/78 e la temperatura 37,3°C. Lo stato del paziente è rimasto stabile.

All'1:00 il dolore è sceso a 2/10. Non ho dovuto informare il medico di guardia, perché pressione e dolore erano nella norma.

Ho una domanda: vuoi che mantenga lo stesso monitoraggio anche stanotte o solo fino a domattina?

Grazie e buona giornata,

Claire Dupont
Infermiera di notte

Esercizio 2: Scelta multipla

Istruzione: Scegli la soluzione corretta

1. À 7 heures, l’infirmière de nuit ___ les consignes au nouveau service.

(Alle 7, l'infermiera del turno di notte ___ le consegne al nuovo reparto.)

2. Pendant la relève, nous ___ toujours la température et la douleur du patient.

(Durante il cambio turno, noi ___ sempre la temperatura e il dolore del paziente.)

3. Après le bilan, le médecin ___ à jour le dossier et ___ le nouveau traitement.

(Dopo la valutazione, il medico ___ la cartella e ___ il nuovo trattamento.)

4. Ce matin, j’___ ___ dans le compte rendu que la saturation en oxygène a baissé.

(Questa mattina io ___ ___ nel referto che la saturazione di ossigeno è diminuita.)

Esercizio 3: Carte di dialogo

Istruzione: Seleziona una situazione e pratica la conversazione con il tuo insegnante o con i compagni di classe.

Esercizio 4: Rispondere alla situazione

Istruzione: Esercitatevi in coppia o con il vostro insegnante.

1. 1. Tu finis ta garde dans un service de médecine. Tu fais le passage de consignes à ton/ta collègue qui commence la garde. Explique rapidement l’état d’un patient fragile. (Utilise : le passage de consignes, l’état du patient, par exemple : « stable », « fatigué », « ce matin »)

(1. Finisci il tuo turno in un reparto di medicina. Fai il passaggio di consegne al/la collega che inizia il turno. Spiega rapidamente lo stato di un paziente fragile. (Usa: il passaggio di consegne, lo stato del paziente, per esempio: «stabile», «stanco», «stamattina»))

Pour le passage de  

(Per il passaggio di ...)

Esempio:

Pour le passage de consignes : l’état du patient est stable, mais il est très fatigué depuis ce matin.

(Per il passaggio di consegne: lo stato del paziente è stabile, ma è molto stanco da stamattina.)

2. 2. Tu écris un petit rapport de garde dans le dossier patient après la nuit. Tu expliques que tu as surveillé la tension artérielle d’un patient et que tout est correct. (Utilise : la tension artérielle, la surveillance, par exemple : « toutes les quatre heures », « pendant la nuit »)

(2. Scrivi un breve rapporto di turno nella cartella del paziente dopo la notte. Spieghi che hai monitorato la pressione arteriosa di un paziente e che tutto è nella norma. (Usa: la pressione arteriosa, il monitoraggio, per esempio: «ogni quattro ore», «durante la notte»))

Dans le rapport, je  

(Nel rapporto, io ...)

Esempio:

Dans le rapport, je note que la tension artérielle est restée correcte pendant la nuit, avec une surveillance toutes les quatre heures.

(Nel rapporto segnalo che la pressione arteriosa è rimasta nella norma durante la notte, con monitoraggi ogni quattro ore.)

3. 3. Pendant ta garde, tu téléphones au médecin pour informer d’un changement chez un patient : il a plus mal et la fréquence cardiaque augmente. Donne les informations de façon simple. (Utilise : informer, la fréquence cardiaque, la douleur, par exemple : « augmente », « depuis une heure »)

(3. Durante il tuo turno, telefoni al medico per informarlo di un cambiamento in un paziente: ha più dolore e la frequenza cardiaca è aumentata. Fornisci le informazioni in modo semplice. (Usa: informare, la frequenza cardiaca, il dolore, per esempio: «aumenta», «da un'ora»))

Je voudrais informer  

(Vorrei informare ...)

Esempio:

Je voudrais informer que la fréquence cardiaque du patient augmente et que la douleur est plus forte depuis une heure.

(Vorrei informare che la frequenza cardiaca del paziente è aumentata e che il dolore è più intenso da un'ora.)

4. 4. Tu viens d’arriver et tu regardes le dossier patient. Tu n’es pas sûr pour la saturation (SpO2) de ce matin. Tu demandes à une collègue de vérifier et de te transmettre l’information. (Utilise : vérifier, transmettre, la saturation, par exemple : « ce matin », « le dossier patient »)

(4. Sei appena arrivato e consulti la cartella del paziente. Non sei sicuro della saturazione (SpO2) di stamattina. Chiedi a una collega di verificare e di comunicarti l'informazione. (Usa: verificare, trasmettere, la saturazione, per esempio: «stamattina», «la cartella del paziente»))

Est-ce que tu peux  

(Puoi per favore ...)

Esempio:

Est-ce que tu peux vérifier la saturation du patient de ce matin dans le dossier et me transmettre la valeur, s’il te plaît ?

(Puoi per favore verificare la saturazione del paziente di stamattina nella cartella e comunicarmi il valore?)

Esercizio 5: Esercizio di scrittura

Istruzione: Scrivi un breve messaggio (4 o 5 righe) a un collega per riassumere le condizioni di un paziente e le azioni importanti da svolgere durante il turno.

Espressioni utili:

L’état du patient est… / Il faut continuer… / La température / la tension est… / Si la douleur augmente, je…