1. Wortschatz (17)

Le rapport de relève Anzeigen

Die Übergabe/der Dienstübergabebericht Anzeigen

Le compte rendu Anzeigen

Der Bericht Anzeigen

Le dossier du patient Anzeigen

Die Patientenakte Anzeigen

La transmission orale Anzeigen

Die mündliche Übergabe Anzeigen

La transmission écrite Anzeigen

Die schriftliche Übergabe Anzeigen

La prise en charge Anzeigen

Die Versorgung/Betreuung Anzeigen

L'état général Anzeigen

Der Allgemeinzustand Anzeigen

Les signes vitaux Anzeigen

Die Vitalzeichen Anzeigen

État stable Anzeigen

Stabiler Zustand Anzeigen

Évaluer Anzeigen

Beurteilen Anzeigen

Observer Anzeigen

Beobachten Anzeigen

Noter Anzeigen

Notieren Anzeigen

Informer Anzeigen

Informieren Anzeigen

Signaler Anzeigen

Melden Anzeigen

Stabiliser Anzeigen

Stabilisieren Anzeigen

Aggraver Anzeigen

Verschlechtern Anzeigen

Améliorer Anzeigen

Verbessern Anzeigen

2. Übungen

Übung 1: Korrespondenz verfassen

Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.

Email: Sie erhalten eine E-Mail von Ihrer Kollegin, die die Nachtschicht vor Ihrer übernimmt; antworten Sie, um die Übernahme des Patienten zu bestätigen und stellen Sie Ihre Fragen zum Zustand des Patienten.


Objet : Transmission – chambre 214, M. Ahmed

Bonjour Claire,

Voici le rapport de relève pour M. Ahmed, chambre 214.

  • État du patient : patient conscient, orienté, état général stable.
  • Signes vitaux : fréquence cardiaque 82/min, tension artérielle 130/80, température 37,4°C.
  • Douleur : 3/10 à la jambe droite, surtout quand il marche.
  • Médication : paracétamol 1 g à administrer à 22h, si la douleur augmente.
  • Surveillance : merci de surveiller la douleur cette nuit et d’évaluer les signes vitaux à minuit.

Il faut aussi informer le médecin de garde si la douleur est plus de 5/10 ou si la tension change beaucoup.

Peux-tu me renseigner demain matin, par un petit compte rendu rapide, sur l’évolution de la douleur ?

Merci et bon service,

Sophie Martin
Infirmière de jour


Betreff: Übergabe – Zimmer 214, Herr Ahmed

Hallo Claire,

Hier ist der Übergabebefund für Herrn Ahmed, Zimmer 214.

  • Zustand des Patienten: Patient bei Bewusstsein, orientiert, Allgemeinzustand stabil.
  • Vitalzeichen: Herzfrequenz 82/min, Blutdruck 130/80, Temperatur 37,4 °C.
  • Schmerz: 3/10 am rechten Bein, besonders beim Gehen.
  • Medikation: Paracetamol 1 g geben um 22:00 Uhr, falls der Schmerz zunimmt.
  • Überwachung: bitte die Schmerzbewertung in der Nacht beobachten und die Vitalzeichen um Mitternacht kontrollieren.

Informieren Sie auch bitte den diensthabenden Arzt, wenn der Schmerz mehr als 5/10 beträgt oder wenn sich der Blutdruck stark verändert.

Könntest du mir morgen früh kurz per kurzem Bericht Auskunft über den Verlauf der Schmerzen geben?

Danke und einen guten Dienst,

Sophie Martin
Tagschicht, Pflege


Verstehe den Text:

  1. Comment est l’état général de M. Ahmed et quels sont ses principaux signes vitaux dans l’email de Sophie ?

    (Wie ist der Allgemeinzustand von Herrn Ahmed und welche sind seine wichtigsten Vitalzeichen in Sophies E‑Mail?)

  2. Dans quelles situations Sophie demande-t-elle d’informer le médecin de garde ?

    (In welchen Situationen bittet Sophie darum, den diensthabenden Arzt zu informieren?)

Nützliche Redewendungen:

  1. Je vous confirme que…

    (Ich bestätige Ihnen, dass…)

  2. Pendant mon service, j’ai surveillé…

    (Während meiner Schicht habe ich beobachtet…)

  3. J’ai une question sur…

    (Ich habe eine Frage zu…)

Bonjour Sophie,

Je te confirme la bonne réception de ta transmission pour M. Ahmed, chambre 214.

Pendant mon service, j’ai surveillé la douleur et les signes vitaux comme demandé. À 22h, la douleur est montée à 5/10, donc j’ai administré 1 g de paracétamol. À minuit, la fréquence cardiaque était 80/min, la tension artérielle 125/78 et la température 37,3°C. L’état du patient est resté stable.

À 1h, la douleur est descendue à 2/10. Je n’ai pas eu besoin d’informer le médecin de garde, car la tension et la douleur étaient correctes.

J’ai une question : veux-tu que je continue la même surveillance cette nuit aussi, ou seulement jusqu’à demain matin ?

Merci et bonne journée,

Claire Dupont
Infirmière de nuit

Hallo Sophie,

Ich bestätige dir den Erhalt deiner Übergabe für Herrn Ahmed, Zimmer 214.

Während meiner Schicht habe ich die Schmerzen und die Vitalzeichen wie gewünscht überwacht. Um 22:00 Uhr stieg der Schmerz auf 5/10, deshalb habe ich 1 g Paracetamol verabreicht. Um Mitternacht betrug die Herzfrequenz 80/min, der Blutdruck 125/78 und die Temperatur 37,3 °C. Der Zustand des Patienten blieb stabil.

Um 01:00 Uhr sank der Schmerz auf 2/10. Ich musste den diensthabenden Arzt nicht informieren, da Blutdruck und Schmerzwerte unauffällig waren.

Ich habe eine Frage: Soll ich dieselbe Überwachung auch diese Nacht fortsetzen oder nur bis morgen früh?

Danke und einen schönen Tag,

Claire Dupont
Nachtschwester

Übung 2: Mehrfachauswahl

Anleitung: Wählen Sie die richtige Lösung

1. À 7 heures, l’infirmière de nuit ___ les consignes au nouveau service.

(Um 7 Uhr ___ die Nachtschwester die Anweisungen an den neuen Dienst.)

2. Pendant la relève, nous ___ toujours la température et la douleur du patient.

(Während der Übergabe ___ wir immer die Temperatur und die Schmerzen des Patienten.)

3. Après le bilan, le médecin ___ à jour le dossier et ___ le nouveau traitement.

(Nach der Untersuchung ___ der Arzt die Akte und ___ die neue Behandlung.)

4. Ce matin, j’___ ___ dans le compte rendu que la saturation en oxygène a baissé.

(Heute Morgen ___ ich ___ im Bericht, dass die Sauerstoffsättigung gesunken ist.)

Übung 3: Dialogkarten

Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.

Übung 4: Auf die Situation reagieren

Anleitung: Übe zu zweit oder mit deiner Lehrkraft.

1. 1. Tu finis ta garde dans un service de médecine. Tu fais le passage de consignes à ton/ta collègue qui commence la garde. Explique rapidement l’état d’un patient fragile. (Utilise : le passage de consignes, l’état du patient, par exemple : « stable », « fatigué », « ce matin »)

(1. Du beendest deine Schicht in einer internistischen Station. Du gibst die Übergabe an deine Kollegin/deinen Kollegen, die/der die Schicht übernimmt. Erkläre kurz den Zustand eines gebrechlichen Patienten. (Verwende: die Übergabe, der Zustand des Patienten, zum Beispiel: „stabil“, „müde“, „heute Morgen“))

Pour le passage de  

(Für die Übergabe ...)

Beispiel:

Pour le passage de consignes : l’état du patient est stable, mais il est très fatigué depuis ce matin.

(Für die Übergabe: Der Zustand des Patienten ist stabil, aber er ist seit heute Morgen sehr müde.)

2. 2. Tu écris un petit rapport de garde dans le dossier patient après la nuit. Tu expliques que tu as surveillé la tension artérielle d’un patient et que tout est correct. (Utilise : la tension artérielle, la surveillance, par exemple : « toutes les quatre heures », « pendant la nuit »)

(2. Du schreibst einen kurzen Dienstbericht in die Patientenakte nach der Nacht. Du erklärst, dass du den Blutdruck eines Patienten überwacht hast und dass alles in Ordnung ist. (Verwende: der Blutdruck, die Überwachung, zum Beispiel: „alle vier Stunden“, „während der Nacht“))

Dans le rapport, je  

(Im Bericht notiere ich ...)

Beispiel:

Dans le rapport, je note que la tension artérielle est restée correcte pendant la nuit, avec une surveillance toutes les quatre heures.

(Im Bericht notiere ich, dass der Blutdruck während der Nacht stabil geblieben ist, mit Kontrollen alle vier Stunden.)

3. 3. Pendant ta garde, tu téléphones au médecin pour informer d’un changement chez un patient : il a plus mal et la fréquence cardiaque augmente. Donne les informations de façon simple. (Utilise : informer, la fréquence cardiaque, la douleur, par exemple : « augmente », « depuis une heure »)

(3. Während deiner Schicht rufst du den Arzt an, um über eine Veränderung bei einem Patienten zu informieren: er hat stärkere Schmerzen und die Herzfrequenz steigt. Gib die Informationen einfach. (Verwende: informieren, die Herzfrequenz, der Schmerz, zum Beispiel: „steigt“, „seit einer Stunde“))

Je voudrais informer  

(Ich möchte informieren ...)

Beispiel:

Je voudrais informer que la fréquence cardiaque du patient augmente et que la douleur est plus forte depuis une heure.

(Ich möchte informieren, dass die Herzfrequenz des Patienten steigt und die Schmerzen seit einer Stunde stärker sind.)

4. 4. Tu viens d’arriver et tu regardes le dossier patient. Tu n’es pas sûr pour la saturation (SpO2) de ce matin. Tu demandes à une collègue de vérifier et de te transmettre l’information. (Utilise : vérifier, transmettre, la saturation, par exemple : « ce matin », « le dossier patient »)

(4. Du bist gerade angekommen und siehst in die Patientenakte. Du bist dir wegen der Sättigung (SpO2) von heute Morgen nicht sicher. Du bittest eine Kollegin/einen Kollegen, nachzusehen und dir die Information zu übermitteln. (Verwende: überprüfen, übermitteln, die Sättigung, zum Beispiel: „heute Morgen“, „die Patientenakte“))

Est-ce que tu peux  

(Kannst du ...)

Beispiel:

Est-ce que tu peux vérifier la saturation du patient de ce matin dans le dossier et me transmettre la valeur, s’il te plaît ?

(Kannst du bitte die Sättigung des Patienten von heute Morgen in der Patientenakte überprüfen und mir den Wert übermitteln?)

Übung 5: Schreibübung

Anleitung: Schreiben Sie eine kurze Nachricht (4–5 Zeilen) an eine Kollegin oder einen Kollegen, um den Zustand eines Patienten und die wichtigen Maßnahmen während Ihrer Schicht zusammenzufassen.

Nützliche Ausdrücke:

L’état du patient est… / Il faut continuer… / La température / la tension est… / Si la douleur augmente, je…