Krankenpflege 22 - Prä- und postoperative Versorgung
Soins pré et post opératoires
2. Übungen
Übung 1: Korrespondenz verfassen
Anleitung: Schreibe eine Antwort auf folgende Nachricht, die der Situation angemessen ist.
Email: Sie erhalten eine E‑Mail von der chirurgischen Pflegefachkraft des Krankenhauses, die Ihnen erklärt, wie Sie sich auf Ihre Operation und Ihre Rückkehr nach Hause vorbereiten sollen; antworten Sie, um zu bestätigen, dass Sie alles verstanden haben, stellen Sie ein oder zwei Fragen und erwähnen Sie Ihre praktischen Bedürfnisse.
Objet : Préparation de votre opération du 18 mars
Bonjour Monsieur Martin,
Je vous rappelle quelques points importants avant votre opération :
- Jeûne : ne mangez plus à partir de minuit la veille. Vous pouvez boire de l’eau jusqu’à 6h.
- Toilette : prenez une douche le matin avec du savon simple, sans parfum ni crème après.
- Arrivée : présentez-vous à 7h30 au service de chirurgie, bâtiment B.
Après l’opération, nous ferons la surveillance post-opératoire et la gestion de la douleur. Vous ne pourrez pas conduire : prévoyez un proche pour le retour.
Merci de me répondre pour confirmer que ces informations sont claires.
Cordialement,
Anne Dupont, infirmière de chirurgie
Betreff: Vorbereitung Ihrer Operation am 18. März
Guten Tag Herr Martin,
Ich erinnere Sie an einige wichtige Punkte vor Ihrer Operation:
- Nüchternheit: Essen Sie ab Mitternacht am Vortag nichts mehr. Sie können bis 6:00 Uhr Wasser trinken.
- Körperpflege: Duschen Sie am Morgen mit einfacher Seife, ohne Parfum oder Creme anschließend.
- Ankunft: Melden Sie sich um 7:30 Uhr in der chirurgischen Abteilung, Gebäude B.
Nach der Operation führen wir die postoperative Überwachung und die Schmerzbehandlung durch. Sie dürfen nicht selbst fahren: Organisieren Sie eine Begleitperson für die Rückfahrt.
Bitte antworten Sie mir, um zu bestätigen, dass diese Informationen klar sind.
Mit freundlichen Grüßen,
Anne Dupont, Operationsschwester
Verstehe den Text:
-
Quelles sont les trois choses principales que l’infirmière demande au patient de faire avant l’opération ?
(Welche drei Hauptpunkte bittet die Pflegerin den Patienten vor der Operation zu beachten?)
-
Quels problèmes pratiques le patient peut-il avoir après l’opération et que doit-il organiser ?
(Welche praktischen Probleme kann der Patient nach der Operation haben und was muss er dafür organisieren?)
Nützliche Redewendungen:
-
Je vous remercie pour votre message et je confirme que…
(Vielen Dank für Ihre Nachricht, ich bestätige, dass…)
-
J’ai bien compris que je dois… mais j’ai une question sur…
(Ich habe verstanden, dass ich… aber ich habe eine Frage zu…)
-
Je voudrais aussi savoir si…
(Ich möchte auch wissen, ob…)
Je vous remercie pour votre message.
Je confirme que j’ai bien compris : je ne mangerai plus après minuit et je peux boire de l’eau jusqu’à 6h. Je prendrai une douche le matin avec un savon simple et je viendrai au service de chirurgie à 7h30.
J’ai une question sur la douleur après l’opération : est-ce que vous allez me donner un analgésique à la maison aussi ? Je voudrais savoir si je dois acheter quelque chose avant.
Pour le retour, ma femme viendra me chercher en voiture.
Cordialement,
Paul Martin
Guten Tag Frau Dupont,
vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich bestätige, dass ich alles verstanden habe: Ich werde nach Mitternacht nichts mehr essen und kann bis 6:00 Uhr Wasser trinken. Ich werde am Morgen mit einfacher Seife duschen und um 7:30 Uhr zur chirurgischen Abteilung kommen.
Ich habe eine Frage bezüglich der Schmerzen nach der Operation: Werden Sie mir auch Schmerzmittel für zu Hause mitgeben oder verschreiben? Ich würde gern wissen, ob ich vorher etwas besorgen muss.
Für die Rückfahrt wird meine Frau mich mit dem Auto abholen.
Mit freundlichen Grüßen,
Paul Martin
Übung 2: Dialogkarten
Anleitung: Wähle eine Situation aus und übe das Gespräch mit deinem Lehrer oder deinen Mitschülern.
Infirmière explique le jeûne avant opération
Infirmière Claire: Anzeigen Monsieur Dubois, demain vous allez au bloc opératoire à 8 heures pour l’anesthésie générale, donc il faut respecter le jeûne préopératoire.
(Herr Dubois, morgen um 8 Uhr werden Sie in den Operationssaal zur Allgemeinanästhesie gebracht. Daher müssen Sie das präoperative Fasten einhalten.)
Patient Monsieur Dubois: Anzeigen D’accord, mais concrètement, je peux manger et boire jusqu’à quelle heure ce soir ?
(In Ordnung, aber konkret: Bis wie spät darf ich heute Abend essen und trinken?)
Infirmière Claire: Anzeigen Selon les directives préopératoires de votre dossier médical, vous pouvez manger léger jusqu’à 22 heures, puis plus de nourriture, seulement un peu d’eau jusqu’à minuit, après minuit plus rien du tout.
(Laut den präoperativen Anweisungen in Ihrer Krankenakte dürfen Sie bis 22 Uhr noch leichte Mahlzeiten zu sich nehmen. Danach keine feste Nahrung mehr; nur noch ein wenig Wasser bis Mitternacht. Nach Mitternacht nichts mehr.)
Patient Monsieur Dubois: Anzeigen J’avoue que ça me stresse un peu, j’ai peur d’avoir très faim et surtout de l’anesthésie.
(Ich gebe zu, das stresst mich ein wenig. Ich habe Angst, sehr hungrig zu sein und vor allem vor der Narkose.)
Infirmière Claire: Anzeigen Je comprends, c’est normal d’avoir peur, mais je suis là pour vous rassurer et pour préparer la check-list préopératoire, tout est contrôlé pour votre sécurité.
(Ich verstehe, es ist normal, Angst zu haben. Ich bin hier, um Sie zu beruhigen und die präoperative Checkliste vorzubereiten; alles wird zu Ihrer Sicherheit kontrolliert.)
Patient Monsieur Dubois: Anzeigen Est‑ce que quelqu’un pourra informer ma femme quand je sortirai de la réanimation, après l’opération ?
(Wird jemand meine Frau informieren, wenn ich aus der Aufwachstation komme, nach der Operation?)
Infirmière Claire: Anzeigen Oui, après votre prise en charge postopératoire immédiate, le médecin l’appellera pour lui expliquer comment s’est passée l’intervention et la surveillance vitale prévue.
(Ja. Nach Ihrer unmittelbaren postoperativen Versorgung wird der Arzt sie anrufen, um zu erklären, wie der Eingriff verlaufen ist und welche Überwachung vorgesehen ist.)
Patient Monsieur Dubois: Anzeigen Merci, ça me rassure beaucoup de savoir que tout est organisé avant et après l’opération.
(Danke, es beruhigt mich sehr zu wissen, dass vor und nach der Operation alles organisiert ist.)
Offene Fragen:
1. Qu’est‑ce que l’infirmière demande au patient de faire avant l’opération, et pourquoi ?
Was bittet die Krankenschwester den Patienten vor der Operation zu tun, und warum?
2. Avant une opération, qu’est‑ce qui vous rassure le plus : avoir beaucoup d’informations techniques ou parler de vos peurs ? Expliquez.
Vor einer Operation: Was beruhigt Sie am meisten — viele technische Informationen zu erhalten oder über Ihre Ängste zu sprechen? Erklären Sie.
Médecin explique douleur et sédation palliative
Fille du patient Julie: Anzeigen Docteur, depuis l’opération papa a encore très mal, j’ai peur qu’il souffre tout le temps, est‑ce que la douleur aiguë peut devenir chronique ?
(Doktor, seit der Operation hat Papa weiterhin starke Schmerzen. Ich habe Angst, dass er ständig leidet — kann akuter Schmerz chronisch werden?)
Docteur Martin: Anzeigen Nous surveillons sa douleur de près dans la prise en charge postopératoire, pour l’instant elle est surtout aiguë et liée à la cicatrice et au pansement, mais notre objectif est d’éviter qu’elle devienne chronique.
(Wir überwachen seine Schmerzen genau in der postoperativen Versorgung. Derzeit sind sie vor allem akut und mit der Narbe und dem Verband verbunden, aber unser Ziel ist es, zu verhindern, dass sie chronisch werden.)
Fille du patient Julie: Anzeigen On m’a parlé de sédation, c’est la même chose que l’anesthésie générale qu’il a eue au bloc opératoire ?
(Man hat mir von Sedierung erzählt — ist das dasselbe wie die Allgemeinanästhesie, die er im Operationssaal hatte?)
Docteur Martin: Anzeigen Non, l’anesthésie générale sert pendant l’opération pour qu’il dorme complètement, la sédation est un traitement plus léger pour le calmer, et la sédation palliative, que l’on utilise parfois en fin de vie, sert à diminuer fortement la conscience quand la douleur ou l’angoisse sont impossibles à soulager autrement.
(Nein. Die Allgemeinanästhesie sorgt während der Operation dafür, dass er vollständig schläft. Sedierung ist eine leichtere Behandlung, um ihn zu beruhigen. Palliative Sedierung, die wir manchmal am Lebensende einsetzen, dient dazu, das Bewusstsein stark zu reduzieren, wenn Schmerz oder Angst auf andere Weise nicht zu lindern sind.)
Fille du patient Julie: Anzeigen Est‑ce que vous pensez qu’il aura besoin de ce type de sédation palliative, ou bien la rééducation postopératoire va suffire ?
(Glauben Sie, dass er diese Art palliativsedernder Behandlung brauchen wird, oder reicht die postoperative Rehabilitation aus?)
Docteur Martin: Anzeigen Pour l’instant, avec les antalgiques, la perfusion intraveineuse et la mobilisation précoce, il progresse bien, nous n’envisageons pas de sédation palliative, mais nous restons très attentifs à sa prise en charge émotionnelle.
(Im Moment macht er mit Schmerzmitteln, intravenösen Infusionen und frühzeitiger Mobilisation gute Fortschritte. Wir planen keine palliative Sedierung, bleiben aber sehr aufmerksam hinsichtlich seiner emotionalen Versorgung.)
Fille du patient Julie: Anzeigen Merci de m’informer clairement, ça me rassure de voir que vous surveillez à la fois sa douleur et son moral.
(Danke, dass Sie mich klar informieren — es beruhigt mich zu wissen, dass Sie sowohl seine Schmerzen als auch seine Stimmung beobachten.)
Offene Fragen:
1. Comment le médecin décrit‑il la différence entre sédation palliative et anesthésie générale, et qu’est‑ce que cela change pour le patient ?
Wie beschreibt der Arzt den Unterschied zwischen palliativer Sedierung und Allgemeinanästhesie, und was ändert sich dadurch für den Patienten?
2. Si un membre de votre famille avait une douleur chronique après une opération, quelles questions poseriez‑vous à l’équipe médicale ?
Wenn ein Familienmitglied nach einer Operation chronische Schmerzen hätte, welche Fragen würden Sie dem medizinischen Team stellen?
Übung 3: Schreibübung
Anleitung: Beschreiben Sie in 6 bis 8 Zeilen, wie Sie einem ausländischen Patienten die wichtigsten Schritte vor und nach einer einfachen Operation (zum Beispiel eines kleineren Eingriffs) erklären würden.
Nützliche Ausdrücke:
Avant l’opération, il est important de… / Vous devez faire attention à… / Après l’intervention, il faudra surveiller… / En cas de problème, vous devez contacter…