Enfermería 22 - Cuidados preoperatorios y postoperatorios
Soins pré et post opératoires
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Redacción de correspondencia
Instrucción: Escribe una respuesta al siguiente mensaje adecuada a la situación
Email: Has recibido un correo electrónico de la enfermera de cirugía del hospital que te explica cómo prepararte para tu operación y tu regreso a casa; responde para confirmar que lo has entendido, haz una o dos preguntas y menciona tus necesidades prácticas.
Objet : Préparation de votre opération du 18 mars
Bonjour Monsieur Martin,
Je vous rappelle quelques points importants avant votre opération :
- Jeûne : ne mangez plus à partir de minuit la veille. Vous pouvez boire de l’eau jusqu’à 6h.
- Toilette : prenez une douche le matin avec du savon simple, sans parfum ni crème après.
- Arrivée : présentez-vous à 7h30 au service de chirurgie, bâtiment B.
Après l’opération, nous ferons la surveillance post-opératoire et la gestion de la douleur. Vous ne pourrez pas conduire : prévoyez un proche pour le retour.
Merci de me répondre pour confirmer que ces informations sont claires.
Cordialement,
Anne Dupont, infirmière de chirurgie
Asunto: Preparación de su operación del 18 de marzo
Hola señor Martin,
Le recuerdo algunos puntos importantes antes de su operación:
- Ayuno: no coma a partir de la medianoche de la noche anterior. Puede beber agua hasta las 6:00.
- Higiene: dúchese por la mañana con un jabón sencillo, sin perfume ni crema después.
- Llegada: preséntese a las 7:30 en el servicio de cirugía, edificio B.
Después de la operación, realizaremos la vigilancia postoperatoria y el control del dolor. No podrá conducir: prevea a un familiar o persona cercana para el regreso.
Gracias por responder para confirmar que esta información es clara.
Atentamente,
Anne Dupont, enfermera de cirugía
Entiende el texto:
-
Quelles sont les trois choses principales que l’infirmière demande au patient de faire avant l’opération ?
(¿Cuáles son las tres cosas principales que la enfermera pide al paciente que haga antes de la operación?)
-
Quels problèmes pratiques le patient peut-il avoir après l’opération et que doit-il organiser ?
(¿Qué problemas prácticos puede tener el paciente después de la operación y qué debe organizar?)
Frases útiles:
-
Je vous remercie pour votre message et je confirme que…
(Le agradezco su mensaje y confirmo que…)
-
J’ai bien compris que je dois… mais j’ai une question sur…
(He entendido bien que debo… pero tengo una pregunta sobre…)
-
Je voudrais aussi savoir si…
(También me gustaría saber si…)
Je vous remercie pour votre message.
Je confirme que j’ai bien compris : je ne mangerai plus après minuit et je peux boire de l’eau jusqu’à 6h. Je prendrai une douche le matin avec un savon simple et je viendrai au service de chirurgie à 7h30.
J’ai une question sur la douleur après l’opération : est-ce que vous allez me donner un analgésique à la maison aussi ? Je voudrais savoir si je dois acheter quelque chose avant.
Pour le retour, ma femme viendra me chercher en voiture.
Cordialement,
Paul Martin
Hola señora Dupont,
Le agradezco su mensaje.
Confirmo que he entendido: no comeré después de la medianoche y puedo beber agua hasta las 6:00. Me ducharé por la mañana con un jabón sencillo y acudiré al servicio de cirugía a las 7:30.
Tengo una pregunta sobre el dolor después de la operación: ¿me recetarán algún analgésico para casa también? Me gustaría saber si debo comprar algo antes.
Para el regreso, mi esposa vendrá a recogerme en coche.
Atentamente,
Paul Martin
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Infirmière explique le jeûne avant opération
Infirmière Claire: Mostrar Monsieur Dubois, demain vous allez au bloc opératoire à 8 heures pour l’anesthésie générale, donc il faut respecter le jeûne préopératoire.
(Señor Dubois, mañana irá al quirófano a las 8:00 para la anestesia general, por lo tanto debe respetar el ayuno preoperatorio.)
Patient Monsieur Dubois: Mostrar D’accord, mais concrètement, je peux manger et boire jusqu’à quelle heure ce soir ?
(De acuerdo, pero concretamente, ¿puedo comer y beber hasta qué hora esta noche?)
Infirmière Claire: Mostrar Selon les directives préopératoires de votre dossier médical, vous pouvez manger léger jusqu’à 22 heures, puis plus de nourriture, seulement un peu d’eau jusqu’à minuit, après minuit plus rien du tout.
(Según las indicaciones preoperatorias de su expediente médico, puede tomar algo ligero hasta las 22:00; luego no debe ingerir comida y solo un poco de agua hasta la medianoche; después de la medianoche, nada en absoluto.)
Patient Monsieur Dubois: Mostrar J’avoue que ça me stresse un peu, j’ai peur d’avoir très faim et surtout de l’anesthésie.
(Confieso que eso me pone un poco nervioso, tengo miedo de pasar mucha hambre y, sobre todo, de la anestesia.)
Infirmière Claire: Mostrar Je comprends, c’est normal d’avoir peur, mais je suis là pour vous rassurer et pour préparer la check-list préopératoire, tout est contrôlé pour votre sécurité.
(Lo entiendo, es normal tener miedo, pero estoy aquí para tranquilizarle y para preparar la lista de verificación preoperatoria; todo está controlado para su seguridad.)
Patient Monsieur Dubois: Mostrar Est‑ce que quelqu’un pourra informer ma femme quand je sortirai de la réanimation, après l’opération ?
(¿Podrá alguien avisar a mi mujer cuando salga de reanimación, después de la operación?)
Infirmière Claire: Mostrar Oui, après votre prise en charge postopératoire immédiate, le médecin l’appellera pour lui expliquer comment s’est passée l’intervention et la surveillance vitale prévue.
(Sí, tras su atención postoperatoria inmediata, el médico la llamará para explicarle cómo ha ido la intervención y la vigilancia prevista.)
Patient Monsieur Dubois: Mostrar Merci, ça me rassure beaucoup de savoir que tout est organisé avant et après l’opération.
(Gracias, me tranquiliza mucho saber que todo está organizado antes y después de la operación.)
Preguntas abiertas:
1. Qu’est‑ce que l’infirmière demande au patient de faire avant l’opération, et pourquoi ?
¿Qué le pide la enfermera al paciente que haga antes de la operación y por qué?
2. Avant une opération, qu’est‑ce qui vous rassure le plus : avoir beaucoup d’informations techniques ou parler de vos peurs ? Expliquez.
Antes de una operación, ¿qué le tranquiliza más: tener mucha información técnica o poder hablar de sus miedos? Explique.
Médecin explique douleur et sédation palliative
Fille du patient Julie: Mostrar Docteur, depuis l’opération papa a encore très mal, j’ai peur qu’il souffre tout le temps, est‑ce que la douleur aiguë peut devenir chronique ?
(Doctor, desde la operación papá todavía tiene mucho dolor; me da miedo que sufra todo el tiempo. ¿Puede el dolor agudo volverse crónico?)
Docteur Martin: Mostrar Nous surveillons sa douleur de près dans la prise en charge postopératoire, pour l’instant elle est surtout aiguë et liée à la cicatrice et au pansement, mais notre objectif est d’éviter qu’elle devienne chronique.
(Vigilamos de cerca su dolor en la atención postoperatoria; por ahora es sobre todo agudo y está relacionado con la cicatriz y el vendaje, pero nuestro objetivo es evitar que se vuelva crónico.)
Fille du patient Julie: Mostrar On m’a parlé de sédation, c’est la même chose que l’anesthésie générale qu’il a eue au bloc opératoire ?
(Me han hablado de sedación; ¿es lo mismo que la anestesia general que tuvo en el quirófano?)
Docteur Martin: Mostrar Non, l’anesthésie générale sert pendant l’opération pour qu’il dorme complètement, la sédation est un traitement plus léger pour le calmer, et la sédation palliative, que l’on utilise parfois en fin de vie, sert à diminuer fortement la conscience quand la douleur ou l’angoisse sont impossibles à soulager autrement.
(No. La anestesia general se utiliza durante la operación para que duerma completamente; la sedación es un tratamiento más ligero para calmarle, y la sedación paliativa —que a veces usamos al final de la vida— sirve para disminuir mucho la consciencia cuando el dolor o la angustia son imposibles de aliviar por otros medios.)
Fille du patient Julie: Mostrar Est‑ce que vous pensez qu’il aura besoin de ce type de sédation palliative, ou bien la rééducation postopératoire va suffire ?
(¿Cree que necesitará este tipo de sedación paliativa, o bastará con la rehabilitación postoperatoria?)
Docteur Martin: Mostrar Pour l’instant, avec les antalgiques, la perfusion intraveineuse et la mobilisation précoce, il progresse bien, nous n’envisageons pas de sédation palliative, mais nous restons très attentifs à sa prise en charge émotionnelle.
(Por ahora, con los analgésicos, la perfusión intravenosa y la movilización precoz progresa bien; no contemplamos la sedación paliativa, pero seguimos muy atentos a su atención emocional.)
Fille du patient Julie: Mostrar Merci de m’informer clairement, ça me rassure de voir que vous surveillez à la fois sa douleur et son moral.
(Gracias por informarme con claridad; me tranquiliza ver que vigilan tanto su dolor como su estado de ánimo.)
Preguntas abiertas:
1. Comment le médecin décrit‑il la différence entre sédation palliative et anesthésie générale, et qu’est‑ce que cela change pour le patient ?
¿Cómo describe el médico la diferencia entre sedación paliativa y anestesia general, y qué cambia eso para el paciente?
2. Si un membre de votre famille avait une douleur chronique après une opération, quelles questions poseriez‑vous à l’équipe médicale ?
Si un miembro de su familia tuviera dolor crónico después de una operación, ¿qué preguntas le haría al equipo médico?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: En 6 u 8 líneas, describa cómo le explicaría a un paciente extranjero las etapas principales antes y después de una operación sencilla (por ejemplo, una pequeña cirugía).
Expresiones útiles:
Avant l’opération, il est important de… / Vous devez faire attention à… / Après l’intervention, il faudra surveiller… / En cas de problème, vous devez contacter…