Infermieristica 20 - Sistemi di valutazione
Bewertungssysteme
2. Esercizi
Esercizio 1: Corrispondenza scritta
Istruzione: Scrivi una risposta al seguente messaggio appropriata alla situazione
E-Mail: Riceverai un'e-mail dalla tua coordinatrice di reparto e devi redigere un breve rapporto scritto sulla valutazione del dolore della tua paziente e chiarire ancora alcune domande.
Betreff: Schmerzassessment Frau König – kurzer Bericht
Guten Morgen Frau Weber,
könnten Sie mir bitte bis heute 15:00 Uhr einen kurzen schriftlichen Bericht zu Frau König schicken?
Wichtig ist für mich:
- Schmerzbewertung mit NRS (0–10) und kurze Beobachtung der nonverbalen Schmerzanzeichen (Gesicht, Körperhaltung).
- Welche Vitalzeichen waren auffällig?
- Kurze Einschätzung nach dem SBARR-Verfahren für die Ärztin.
Bitte schreiben Sie auch, ob Sie noch etwas für die Anamnese brauchen.
Vielen Dank und viele Grüße
Sabine Roth
Stationsleitung
Oggetto: Assessment del dolore — signora König — breve relazione
Buongiorno signora Weber,
potrebbe per favore inviarmi entro oggi alle 15:00 una breve relazione sulla signora König?
Per me è importante:
- Valutazione del dolore con NRS (0–10) e breve osservazione dei segni non verbali di dolore (viso, postura).
- Quali parametri vitali erano anomali?
- Breve valutazione secondo il metodo SBARR per la dottoressa.
Per favore indichi anche se ha bisogno di altro per l'anamnesi.
Grazie e cordiali saluti
Sabine Roth
Caposala
Understand the text:
-
Was genau möchte Frau Roth in dem Bericht über Frau König wissen? Nennen Sie mindestens zwei Punkte.
(Cosa vuole esattamente sapere la signora Roth nella relazione sulla signora König? Indichi almeno due punti.)
-
Warum ist für Frau Roth das SBARR-Verfahren in diesem Zusammenhang wichtig? Beschreiben Sie kurz.
(Perché per la signora Roth il metodo SBARR è importante in questo contesto? Descriva brevemente.)
Frasi utili:
-
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu …
(con la presente le invio la mia breve relazione su ...)
-
die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit … an.
(la paziente riferisce il dolore sulla NRS con ...)
-
für die weitere Anamnese benötige ich noch …
(per l'ulteriore anamnesi ho bisogno ancora di ...)
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu Frau König.
Die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit 7 von 10 an. Nonverbal zeigt sie starke Schmerzen: angespannte Gesichtsmuskulatur, zusammengekniffene Augen und eine gebeugte Körperhaltung im Bett. Die Vitalzeichen sind leicht auffällig: Puls 102/min, Blutdruck 150/90 mmHg, Atemfrequenz 22/min, Temperatur 37,8 °C.
SBARR-Zusammenfassung: Frau König, 68 Jahre, starke Schmerzen im rechten Knie nach OP, trotz Analgetika keine ausreichende Wirkung (Situation). Postoperative Schmerzen, möglich unzureichende Schmerztherapie (Background/Assessment). Empfehlung: ärztliche Kontrolle der Medikation und Anpassung des Schmerzschemas.
Für die weitere Anamnese benötige ich noch genauere Informationen zu ihrer bisherigen Schmerztherapie zu Hause.
Viele Grüße
Anna Weber
Buongiorno signora Roth,
con la presente le invio la mia breve relazione sulla signora König.
La paziente riferisce il dolore sulla NRS come 7 su 10. A livello non verbale manifesta dolore intenso: muscolatura facciale tesa, occhi socchiusi e postura flessa nel letto. I parametri vitali sono lievemente anomali: polso 102/min, pressione arteriosa 150/90 mmHg, frequenza respiratoria 22/min, temperatura 37,8 °C.
Sintesi SBARR: signora König, 68 anni, dolore intenso al ginocchio destro dopo intervento; nonostante gli analgesici non si ottiene un effetto sufficiente (Situation). Dolore postoperatorio, possibile terapia del dolore insufficiente (Background/Assessment). Raccomandazione: controllo medico della terapia e adeguamento dello schema analgesico.
Per l'ulteriore anamnesi ho bisogno di informazioni più precise sulla sua precedente terapia del dolore a domicilio.
Cordiali saluti
Anna Weber
Esercizio 2: Carte di dialogo
Istruzione: Seleziona una situazione e pratica la conversazione con il tuo insegnante o con i compagni di classe.
Schmerz‑Einschätzung auf der Inneren
Pflegekraft Anna: Mostra Markus, ich mache kurz eine strukturierte Übergabe mit SBARR zu Frau Keller, sie klagt seit heute Morgen über stärkere Bauchschmerzen.
(Markus, faccio rapidissimamente una consegna strutturata con SBARR su Frau Keller: da stamattina lamenta un peggioramento del dolore addominale.)
Pflegekraft Markus: Mostra Okay, Situation habe ich, was ist der Hintergrund, hat sie bekannte Diagnosen oder ist im Rahmen der WHO‑Klassifikation schon eingestuft?
(Ricevuto, ho la situazione: qual è il background? Ha diagnosi note o è già classificata secondo la classificazione OMS?)
Pflegekraft Anna: Mostra Ja, sie hat ein kolorektales Karzinom, WHO‑Stadium III, bisher waren die Schmerzen mit oralen Opioiden gut eingestellt.
(Sì, ha un carcinoma colorettale, stadio OMS III; finora il dolore era ben controllato con oppioidi orali.)
Pflegekraft Anna: Mostra In meiner aktuellen Bewertung liegt ihre Schmerzintensität auf der NRS bei 7, die Schmerzlokalisation ist im rechten Unterbauch, Dauer seit etwa vier Stunden, Qualität stechend, dazu sieht man eine deutliche angespannte Mimik und gekrümmte Körperhaltung.
(Nella mia valutazione attuale l'intensità del dolore sulla NRS è 7; la localizzazione è nel quadrante inferiore destro dell'addome; la durata è di circa quattro ore; la qualità è di tipo trafittivo; si nota un'espressione facciale tesa e una postura contratta.)
Pflegekraft Markus: Mostra Gut, das passt zu meiner Fremdbeurteilung, die Vitalzeichen waren aber noch stabil, oder?
(Bene, corrisponde alla mia osservazione esterna. I parametri vitali erano ancora stabili, giusto?)
Pflegekraft Anna: Mostra Genau, Vitalzeichen unauffällig, meine Empfehlung ist, dass der diensthabende Arzt die Medikation anordnet und wir bis dahin engmaschig überwachen, dokumentieren und die nonverbalen Schmerzanzeichen im Blick behalten.
(Esatto, parametri vitali nella norma. La mia raccomandazione è che il medico di turno prescriva la terapia; fino ad allora monitoriamo frequentemente, documentiamo accuratamente e teniamo sotto controllo i segni non verbali di dolore.)
Pflegekraft Markus: Mostra Ich wiederhole kurz als Read‑back: Frau Keller, WHO‑III, aktuell NRS 7, stechender Schmerz im rechten Unterbauch seit vier Stunden, Vitalzeichen stabil, Arzt informieren und Schmerztherapie anpassen, richtig?
(Ripeto come read-back: Frau Keller, OMS III, attualmente NRS 7, dolore trafittivo nel quadrante inferiore destro da quattro ore, parametri vitali stabili; informare il medico e adattare la terapia del dolore. Corretto?)
Pflegekraft Anna: Mostra Ja, genau so bitte auch in der Übergabedokumentation festhalten, dann ist die Risikoeinschätzung klar nachvollziehbar.
(Sì, esatto. Annota tutto anche nella documentazione di consegna, così la valutazione del rischio risulterà chiaramente tracciabile.)
Domande aperte:
1. Wie erklären Sie einem neuen Kollegen kurz, wie die Numerische Ratingskala (NRS) funktioniert?
Come spieghereste brevemente a un nuovo collega il funzionamento della scala numerica di valutazione del dolore (NRS)?
2. Welche nonverbalen Schmerzäußerungen beobachten Sie häufig bei Patienten auf Ihrer Station?
Quali manifestazioni non verbali del dolore osservate più spesso nei pazienti del vostro reparto?
Ganzheitliche Einschätzung im Aufnahmegespräch
Pflegefachkraft Lena: Mostra Herr Scholz, ich möchte Ihre Situation nicht nur über die Pflegediagnose und die Schmerzskala erfassen, sondern auch über die funktionalen Gesundheitsmuster, zum Beispiel Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster.
(Signor Scholz, vorrei valutare la sua situazione non solo tramite la diagnosi infermieristica e la scala del dolore, ma anche attraverso i modelli funzionali di salute, per esempio l'equilibrio attività‑riposo e gli schemi sonno‑veglia.)
Patient Herr Scholz: Mostra Das klingt gut, ich habe das Gefühl, dass mich die Schmerzen nicht nur körperlich, sondern auch im Alltag sehr einschränken.
(Mi sembra una buona idea: ho la sensazione che il dolore mi limiti non solo fisicamente, ma anche nella vita di tutti i giorni.)
Pflegefachkraft Lena: Mostra Genau darum geht es auch im Konzept der Positiven Gesundheit nach Machteld Huber: Wir schauen, wie belastbar Sie sind, welche Resilienz Sie haben und wo Sie Ihre Selbstwirksamkeit erleben, also wo Sie selbst aktiv etwas für Ihr Gesundheitskapital tun können.
(Proprio questo è l'obiettivo del concetto di Salute Positiva di Machteld Huber: valutiamo quanto lei sia resistente, quale resilienza possiede e dove sperimenta la sua autoefficacia, cioè dove può agire attivamente per migliorare il proprio capitale di salute.)
Patient Herr Scholz: Mostra Im Moment schlafe ich schlecht, bin tagsüber müde und treffe mich kaum noch mit Freunden, die soziale Interaktion fehlt mir total.
(In questo periodo dormo male, sono stanco durante il giorno e non esco quasi più con gli amici; mi manca del tutto l'interazione sociale.)
Pflegefachkraft Lena: Mostra Dann halten wir das als wichtiges Muster fest, zusammen mit Ihrer Ernährungsaufnahme und der kognitiven Wahrnehmung, und planen Interventionen, die nicht nur den Schmerz, sondern auch Ihren Alltag verbessern.
(Allora lo registriamo come un elemento importante, insieme all'alimentazione e alla percezione cognitiva, e pianifichiamo interventi che non riguardino solo il dolore ma migliorino anche la sua vita quotidiana.)
Pflegefachkraft Lena: Mostra Im Hintergrund nutzen wir dazu ein Modell mit vier Dimensionen – Content, Procedure, Interaction und Subsistence –, damit wir sowohl Inhalte, Abläufe, die Zusammenarbeit als auch Ihre Existenzsicherung im Blick behalten.
(A supporto utilizziamo un modello con quattro dimensioni – Content, Procedure, Interaction e Subsistence – in modo da tenere sotto controllo contenuti, procedure, collaborazione e anche la sua sicurezza esistenziale.)
Patient Herr Scholz: Mostra Das klingt sehr umfassend, ich hoffe, dass ich so Schritt für Schritt wieder mehr Lebensqualität zurückbekomme.
(Suona molto completo; spero di recuperare così, passo dopo passo, una migliore qualità della vita.)
Pflegefachkraft Lena: Mostra Das ist unser gemeinsames Ziel, und wir werden Ihre Selbstbeurteilung regelmäßig mit unserer Fremdbeurteilung vergleichen, um die Maßnahmen bei Bedarf anzupassen und zu evaluieren.
(È il nostro obiettivo comune: confronteremo regolarmente la sua autovalutazione con la nostra valutazione esterna per adattare e valutare le misure, se necessario.)
Domande aperte:
1. Welche Fragen würden Sie einem neuen Patienten stellen, um mehr über seine Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster zu erfahren?
Quali domande porreste a un nuovo paziente per comprendere meglio il suo equilibrio attività‑riposo e i suoi schemi sonno‑veglia?
2. Wie können Resilienz und Selbstwirksamkeit einem Patienten helfen, mit chronischen Schmerzen im Alltag besser umzugehen?
In che modo resilienza e autoefficacia possono aiutare un paziente a gestire meglio il dolore cronico nella vita quotidiana?
Esercizio 3: Esercizio di scrittura
Istruzione: Descrivete in 6–8 frasi come nel vostro reparto o sul vostro posto di lavoro vengono raccolte in modo strutturato le informazioni sullo stato di un paziente e trasmesse ai colleghi, e confrontate brevemente questo sistema con quello descritto nel testo.
Espressioni utili:
An meinem Arbeitsplatz wird … dokumentiert. / Wir benutzen …, um den Zustand des Patienten einzuschätzen. / Bei der Übergabe achten wir besonders auf … / Im Vergleich zum Text finde ich wichtig, dass …