Enfermería 20 - sistemas de evaluación
Bewertungssysteme
2. Ejercicios
Ejercicio 1: Redacción de correspondencia
Instrucción: Escribe una respuesta al siguiente mensaje adecuada a la situación
Correo electrónico: Recibes un correo electrónico de la jefa de tu planta y debes redactar un breve informe por escrito sobre la valoración del dolor de tu paciente y aclarar algunas preguntas más.
Betreff: Schmerzassessment Frau König – kurzer Bericht
Guten Morgen Frau Weber,
könnten Sie mir bitte bis heute 15:00 Uhr einen kurzen schriftlichen Bericht zu Frau König schicken?
Wichtig ist für mich:
- Schmerzbewertung mit NRS (0–10) und kurze Beobachtung der nonverbalen Schmerzanzeichen (Gesicht, Körperhaltung).
- Welche Vitalzeichen waren auffällig?
- Kurze Einschätzung nach dem SBARR-Verfahren für die Ärztin.
Bitte schreiben Sie auch, ob Sie noch etwas für die Anamnese brauchen.
Vielen Dank und viele Grüße
Sabine Roth
Stationsleitung
Asunto: Evaluación del dolor Sra. König – informe breve
Buenos días Sra. Weber,
¿Podría enviarme, por favor, antes de hoy a las 15:00 h un breve informe sobre la Sra. König?
Para mí es importante:
- Valoración del dolor con NRS (0–10) y breve observación de los signos no verbales de dolor (rostro, postura corporal).
- ¿Qué signos vitales fueron llamativos?
- Breve valoración según el método SBAR(R) para la médica.
Por favor, indique también si necesita algo más para la anamnesis.
Muchas gracias y saludos
Sabine Roth
Jefa de planta
Entiende el texto:
-
Was genau möchte Frau Roth in dem Bericht über Frau König wissen? Nennen Sie mindestens zwei Punkte.
(¿Qué desea exactamente la Sra. Roth saber en el informe sobre la Sra. König? Nombre al menos dos puntos.)
-
Warum ist für Frau Roth das SBARR-Verfahren in diesem Zusammenhang wichtig? Beschreiben Sie kurz.
(¿Por qué es importante el método SBAR(R) para la Sra. Roth en este contexto? Describa brevemente.)
Frases útiles:
-
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu …
(por la presente le envío mi breve informe sobre …)
-
die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit … an.
(la paciente comunica el dolor en la NRS con …)
-
für die weitere Anamnese benötige ich noch …
(para la anamnesis adicional necesito aún …)
hiermit schicke ich Ihnen meinen kurzen Bericht zu Frau König.
Die Patientin gibt die Schmerzen auf der NRS mit 7 von 10 an. Nonverbal zeigt sie starke Schmerzen: angespannte Gesichtsmuskulatur, zusammengekniffene Augen und eine gebeugte Körperhaltung im Bett. Die Vitalzeichen sind leicht auffällig: Puls 102/min, Blutdruck 150/90 mmHg, Atemfrequenz 22/min, Temperatur 37,8 °C.
SBARR-Zusammenfassung: Frau König, 68 Jahre, starke Schmerzen im rechten Knie nach OP, trotz Analgetika keine ausreichende Wirkung (Situation). Postoperative Schmerzen, möglich unzureichende Schmerztherapie (Background/Assessment). Empfehlung: ärztliche Kontrolle der Medikation und Anpassung des Schmerzschemas.
Für die weitere Anamnese benötige ich noch genauere Informationen zu ihrer bisherigen Schmerztherapie zu Hause.
Viele Grüße
Anna Weber
Buenos días Sra. Roth,
por la presente le envío mi breve informe sobre la Sra. König.
La paciente comunica el dolor en la NRS con 7 de 10. De forma no verbal muestra dolor intenso: musculatura facial tensada, ojos entrecerrados y postura encorvada en la cama. Los signos vitales son ligeramente llamativos: pulso 102/min, tensión arterial 150/90 mmHg, frecuencia respiratoria 22/min, temperatura 37,8 °C.
Resumen SBAR(R): Sra. König, 68 años, dolor intenso en la rodilla derecha tras la cirugía, a pesar de analgésicos sin efecto suficiente (Situación). Dolor postoperatorio, posible terapia analgésica insuficiente (Antecedentes/Evaluación). Recomendación: control médico de la medicación y ajuste del esquema analgésico.
Para la anamnesis adicional necesito información más detallada sobre su tratamiento del dolor previo en casa.
Saludos cordiales
Anna Weber
Ejercicio 2: Tarjetas de diálogo
Instrucción: Selecciona una situación y practica la conversación con tu profesor o compañeros.
Schmerz‑Einschätzung auf der Inneren
Pflegekraft Anna: Mostrar Markus, ich mache kurz eine strukturierte Übergabe mit SBARR zu Frau Keller, sie klagt seit heute Morgen über stärkere Bauchschmerzen.
(Markus, voy a hacer rápidamente una entrega estructurada con SBARR sobre la señora Keller; desde esta mañana se queja de un aumento del dolor abdominal.)
Pflegekraft Markus: Mostrar Okay, Situation habe ich, was ist der Hintergrund, hat sie bekannte Diagnosen oder ist im Rahmen der WHO‑Klassifikation schon eingestuft?
(Vale, la situación la tengo. ¿Cuál es el antecedente? ¿Tiene diagnósticos conocidos o ya está clasificada según la clasificación de la OMS?)
Pflegekraft Anna: Mostrar Ja, sie hat ein kolorektales Karzinom, WHO‑Stadium III, bisher waren die Schmerzen mit oralen Opioiden gut eingestellt.
(Sí, tiene un carcinoma colorrectal, estadio III según la OMS; hasta ahora el dolor estaba bien controlado con opioides orales.)
Pflegekraft Anna: Mostrar In meiner aktuellen Bewertung liegt ihre Schmerzintensität auf der NRS bei 7, die Schmerzlokalisation ist im rechten Unterbauch, Dauer seit etwa vier Stunden, Qualität stechend, dazu sieht man eine deutliche angespannte Mimik und gekrümmte Körperhaltung.
(En mi valoración actual la intensidad del dolor en la NRS es de 7; la localización es la fosa ilíaca derecha, duración de unas cuatro horas, calidad punzante; además presenta una expresión facial claramente tensa y una postura corporal encorvada.)
Pflegekraft Markus: Mostrar Gut, das passt zu meiner Fremdbeurteilung, die Vitalzeichen waren aber noch stabil, oder?
(Bien, eso coincide con mi observación externa. Pero los signos vitales seguían estables, ¿no?)
Pflegekraft Anna: Mostrar Genau, Vitalzeichen unauffällig, meine Empfehlung ist, dass der diensthabende Arzt die Medikation anordnet und wir bis dahin engmaschig überwachen, dokumentieren und die nonverbalen Schmerzanzeichen im Blick behalten.
(Exacto, signos vitales sin alteraciones. Mi recomendación es que el médico de guardia prescriba la medicación y que, hasta entonces, monitoricemos estrechamente, documentemos y vigilemos las señales no verbales de dolor.)
Pflegekraft Markus: Mostrar Ich wiederhole kurz als Read‑back: Frau Keller, WHO‑III, aktuell NRS 7, stechender Schmerz im rechten Unterbauch seit vier Stunden, Vitalzeichen stabil, Arzt informieren und Schmerztherapie anpassen, richtig?
(Repito brevemente como read-back: señora Keller, OMS III, actualmente NRS 7, dolor punzante en la fosa ilíaca derecha desde hace cuatro horas, signos vitales estables, informar al médico y ajustar la terapia del dolor, ¿correcto?)
Pflegekraft Anna: Mostrar Ja, genau so bitte auch in der Übergabedokumentation festhalten, dann ist die Risikoeinschätzung klar nachvollziehbar.
(Sí, regístrelo así también en la documentación de entrega; de ese modo la evaluación del riesgo quedará claramente comprensible.)
Preguntas abiertas:
1. Wie erklären Sie einem neuen Kollegen kurz, wie die Numerische Ratingskala (NRS) funktioniert?
¿Cómo le explicaría brevemente a un compañero nuevo cómo funciona la escala numérica de valoración (NRS)?
2. Welche nonverbalen Schmerzäußerungen beobachten Sie häufig bei Patienten auf Ihrer Station?
¿Qué manifestaciones no verbales del dolor observa con frecuencia en los pacientes de su planta?
Ganzheitliche Einschätzung im Aufnahmegespräch
Pflegefachkraft Lena: Mostrar Herr Scholz, ich möchte Ihre Situation nicht nur über die Pflegediagnose und die Schmerzskala erfassen, sondern auch über die funktionalen Gesundheitsmuster, zum Beispiel Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster.
(Señor Scholz, no quiero valorar su situación solo mediante el diagnóstico de enfermería y la escala de dolor, sino también a través de los patrones funcionales de salud, por ejemplo el equilibrio actividad‑descanso y las pautas sueño‑vigilia.)
Patient Herr Scholz: Mostrar Das klingt gut, ich habe das Gefühl, dass mich die Schmerzen nicht nur körperlich, sondern auch im Alltag sehr einschränken.
(Eso suena bien. Tengo la sensación de que el dolor me limita mucho, no solo físicamente sino también en mi vida diaria.)
Pflegefachkraft Lena: Mostrar Genau darum geht es auch im Konzept der Positiven Gesundheit nach Machteld Huber: Wir schauen, wie belastbar Sie sind, welche Resilienz Sie haben und wo Sie Ihre Selbstwirksamkeit erleben, also wo Sie selbst aktiv etwas für Ihr Gesundheitskapital tun können.
(Precisamente de eso trata el concepto de Salud Positiva de Machteld Huber: observamos cuánta capacidad de carga tiene, qué resiliencia posee y dónde experimenta su autoeficacia, es decir, en qué aspectos puede actuar por sí mismo para mejorar su capital de salud.)
Patient Herr Scholz: Mostrar Im Moment schlafe ich schlecht, bin tagsüber müde und treffe mich kaum noch mit Freunden, die soziale Interaktion fehlt mir total.
(Ahora mismo duermo mal, estoy cansado durante el día y casi no quedo con amigos; me falta totalmente la interacción social.)
Pflegefachkraft Lena: Mostrar Dann halten wir das als wichtiges Muster fest, zusammen mit Ihrer Ernährungsaufnahme und der kognitiven Wahrnehmung, und planen Interventionen, die nicht nur den Schmerz, sondern auch Ihren Alltag verbessern.
(Entonces lo registramos como un patrón importante, junto con su ingesta nutricional y la percepción cognitiva, y planificamos intervenciones que no solo reduzcan el dolor sino que también mejoren su vida cotidiana.)
Pflegefachkraft Lena: Mostrar Im Hintergrund nutzen wir dazu ein Modell mit vier Dimensionen – Content, Procedure, Interaction und Subsistence –, damit wir sowohl Inhalte, Abläufe, die Zusammenarbeit als auch Ihre Existenzsicherung im Blick behalten.
(De fondo usamos un modelo con cuatro dimensiones —Content, Procedure, Interaction y Subsistence— para tener en cuenta los contenidos, los procesos, la colaboración y su seguridad de subsistencia.)
Patient Herr Scholz: Mostrar Das klingt sehr umfassend, ich hoffe, dass ich so Schritt für Schritt wieder mehr Lebensqualität zurückbekomme.
(Suena muy completo; espero poder recuperar, paso a paso, más calidad de vida de este modo.)
Pflegefachkraft Lena: Mostrar Das ist unser gemeinsames Ziel, und wir werden Ihre Selbstbeurteilung regelmäßig mit unserer Fremdbeurteilung vergleichen, um die Maßnahmen bei Bedarf anzupassen und zu evaluieren.
(Ese es nuestro objetivo conjunto; compararemos periódicamente su autoevaluación con nuestra evaluación externa para ajustar y evaluar las medidas cuando sea necesario.)
Preguntas abiertas:
1. Welche Fragen würden Sie einem neuen Patienten stellen, um mehr über seine Aktivitäts‑Ruhe‑Balance und Schlaf‑Wach‑Muster zu erfahren?
¿Qué preguntas haría a un paciente nuevo para conocer mejor su equilibrio actividad‑descanso y sus pautas de sueño‑vigilia?
2. Wie können Resilienz und Selbstwirksamkeit einem Patienten helfen, mit chronischen Schmerzen im Alltag besser umzugehen?
¿Cómo pueden la resiliencia y la autoeficacia ayudar a un paciente a manejar mejor el dolor crónico en la vida diaria?
Ejercicio 3: Ejercicio de escritura
Instrucción: Describa en 6 u 8 oraciones cómo en su planta o en su lugar de trabajo se recogen de forma estructurada y se transmiten a los compañeros la información sobre el estado de un paciente, y compare brevemente esto con el sistema del texto.
Expresiones útiles:
An meinem Arbeitsplatz wird … dokumentiert. / Wir benutzen …, um den Zustand des Patienten einzuschätzen. / Bei der Übergabe achten wir besonders auf … / Im Vergleich zum Text finde ich wichtig, dass …